Barbara - Le minotaure (Live au Théâtre des Variétés 74) - перевод текста песни на немецкий

Le minotaure (Live au Théâtre des Variétés 74) - Barbaraперевод на немецкий




Le minotaure (Live au Théâtre des Variétés 74)
Der Minotaurus (Live im Théâtre des Variétés 74)
Dans le grand labyrinthe je cherchais ma vie,
Im großen Labyrinth, wo ich mein Leben suchte,
Volant de feu en flamme comme un grand oiseau ivre,
Fliegend von Feuer zu Flamme wie ein großer, trunkener Vogel,
Parmi les dieux déchus et les pauvres amis,
Zwischen gefallenen Göttern und armen Freunden,
J'ai cherché le vertige en apprenant à vivre.
Habe ich den Rausch gesucht, indem ich leben lernte.
J'ai cheminé souvent, les genoux sur la terre,
Ich bin oft gegangen, die Knie auf der Erde,
Le regard égaré, embrouillé par les larmes,
Den Blick verloren, verwirrt von Tränen,
Souvent par lassitude, quelquefois par prière,
Oft aus Müdigkeit, manchmal aus Gebet,
Comme un enfant malade, envoûté par un charme.
Wie ein krankes Kind, verzaubert von einem Bann.
Dans ce grand labyrinthe, allant de salle en salle,
In diesem großen Labyrinth, von Saal zu Saal,
De saison en saison, et de guerre en aubade,
Von Jahreszeit zu Jahreszeit, und von Krieg zu Morgenständchen,
J'ai fait cent fois mon lit, j'ai fait cent fois mes malles,
Habe ich hundertmal mein Bett gemacht, hundertmal meine Koffer gepackt,
J'ai fait cent fois la valse, et cent fois la chamade.
Habe ich hundertmal Walzer getanzt, und hundertmal das Herzklopfen gespürt.
Je cheminais toujours, les genoux sur la terre,
Ich ging immer weiter, die Knie auf der Erde,
Le regard égaré, embrouillé par les larmes,
Den Blick verloren, verwirrt von Tränen,
Souvent par lassitude, quelquefois par prière,
Oft aus Müdigkeit, manchmal aus Gebet,
Comme un enfant rebelle qui dépose les armes.
Wie ein rebellisches Kind, das die Waffen niederlegt.
Mais un matin tranquille, j'ai vu le minotaure
Aber eines ruhigen Morgens sah ich den Minotaurus,
Qui me jette un regard comme l'on jette un sort.
Der mir einen Blick zuwarf, wie man einen Zauber wirkt.
Dans le grand labyrinthe il charchait sa vie,
Im großen Labyrinth, wo er sein Leben suchte,
Volant de feu en flamme, comme un grand oiseau ivre,
Fliegend von Feuer zu Flamme, wie ein großer, trunkener Vogel,
Parmi les dieux déchus et les pauvres amis,
Zwischen gefallenen Göttern und armen Freunden,
Il cherchait le vertige en apprenant à vivre.
Suchte er den Rausch, indem er leben lernte.
Il avait cheminé, les genoux sur la terre,
Er war gegangen, die Knie auf der Erde,
Le regard égaré, embrouillé par les larmes,
Den Blick verloren, verwirrt von Tränen,
Souvent par lassitude, quelquefois par prière,
Oft aus Müdigkeit, manchmal aus Gebet,
Comme un enfant rebelle qui dépose les armes.
Wie ein rebellisches Kind, das die Waffen niederlegt.
Dans ce grand labyrinthe, de soleil en soleil,
In diesem großen Labyrinth, von Sonne zu Sonne,
De printemps en printemps, de caresse en aubaine,
Von Frühling zu Frühling, von Liebkosung zu Glücksfall,
Il a refait mon lit pour de nouveaux sommeils,
Hat er mein Bett für neue Träume gemacht,
Il a rendu mes rires et mes rêves de reine.
Hat er mein Lachen und meine Träume einer Königin zurückgegeben.
Dans le grand labyrinthe, de soleil en soleil,
Im großen Labyrinth, von Sonne zu Sonne,
Volant dans la lumière, comme deux oiseaux ivres,
Fliegend im Licht, wie zwei trunkene Vögel,
Parmi les dieux nouveaux et les nouveaux amis,
Zwischen neuen Göttern und neuen Freunden,
On a mêlé nos vies et réappris à vivre...
Haben wir unsere Leben vermischt und wieder leben gelernt...





Авторы: Monique Serf, Francois Wertheimer


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.