Текст и перевод песни Barbara - Le minotaure (Live au Théâtre des Variétés 74)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le minotaure (Live au Théâtre des Variétés 74)
The Minotaur (Live at the Théâtre des Variétés 74)
Dans
le
grand
labyrinthe
où
je
cherchais
ma
vie,
In
the
vast
labyrinth
where
I
was
seeking
my
life,
Volant
de
feu
en
flamme
comme
un
grand
oiseau
ivre,
Flying
on
fire
like
a
drunken
bird,
Parmi
les
dieux
déchus
et
les
pauvres
amis,
Among
the
fallen
gods
and
the
poor
friends,
J'ai
cherché
le
vertige
en
apprenant
à
vivre.
I
sought
dizziness
by
learning
to
live.
J'ai
cheminé
souvent,
les
genoux
sur
la
terre,
I
walked
often,
my
knees
on
the
ground,
Le
regard
égaré,
embrouillé
par
les
larmes,
My
gaze
lost,
clouded
by
tears,
Souvent
par
lassitude,
quelquefois
par
prière,
Often
out
of
weariness,
sometimes
through
prayer,
Comme
un
enfant
malade,
envoûté
par
un
charme.
Like
a
sick
child,
bewitched
by
a
charm.
Dans
ce
grand
labyrinthe,
allant
de
salle
en
salle,
In
this
great
labyrinth,
going
from
room
to
room,
De
saison
en
saison,
et
de
guerre
en
aubade,
From
season
to
season,
and
from
war
to
serenade,
J'ai
fait
cent
fois
mon
lit,
j'ai
fait
cent
fois
mes
malles,
I
made
my
bed
a
hundred
times,
I
packed
my
bags
a
hundred
times,
J'ai
fait
cent
fois
la
valse,
et
cent
fois
la
chamade.
I
danced
the
waltz
a
hundred
times,
and
a
hundred
times
I
beat
my
heart.
Je
cheminais
toujours,
les
genoux
sur
la
terre,
I
walked
always,
my
knees
on
the
ground,
Le
regard
égaré,
embrouillé
par
les
larmes,
My
gaze
lost,
clouded
by
tears,
Souvent
par
lassitude,
quelquefois
par
prière,
Often
out
of
weariness,
sometimes
through
prayer,
Comme
un
enfant
rebelle
qui
dépose
les
armes.
Like
a
rebellious
child
who
lays
down
his
arms.
Mais
un
matin
tranquille,
j'ai
vu
le
minotaure
But
one
peaceful
morning,
I
saw
the
Minotaur
Qui
me
jette
un
regard
comme
l'on
jette
un
sort.
Who
casts
a
glance
at
me
like
a
spell.
Dans
le
grand
labyrinthe
où
il
charchait
sa
vie,
In
the
vast
labyrinth
where
he
was
seeking
his
life,
Volant
de
feu
en
flamme,
comme
un
grand
oiseau
ivre,
Flying
on
fire
like
a
drunken
bird,
Parmi
les
dieux
déchus
et
les
pauvres
amis,
Among
the
fallen
gods
and
the
poor
friends,
Il
cherchait
le
vertige
en
apprenant
à
vivre.
He
sought
dizziness
by
learning
to
live.
Il
avait
cheminé,
les
genoux
sur
la
terre,
He
had
walked,
his
knees
on
the
ground,
Le
regard
égaré,
embrouillé
par
les
larmes,
His
gaze
lost,
clouded
by
tears,
Souvent
par
lassitude,
quelquefois
par
prière,
Often
out
of
weariness,
sometimes
through
prayer,
Comme
un
enfant
rebelle
qui
dépose
les
armes.
Like
a
rebellious
child
who
lays
down
his
arms.
Dans
ce
grand
labyrinthe,
de
soleil
en
soleil,
In
this
great
labyrinth,
from
sun
to
sun,
De
printemps
en
printemps,
de
caresse
en
aubaine,
From
spring
to
spring,
from
caress
to
bounty,
Il
a
refait
mon
lit
pour
de
nouveaux
sommeils,
He
remade
my
bed
for
new
sleeps,
Il
a
rendu
mes
rires
et
mes
rêves
de
reine.
He
restored
my
laughter
and
my
queenly
dreams.
Dans
le
grand
labyrinthe,
de
soleil
en
soleil,
In
the
vast
labyrinth,
from
sun
to
sun,
Volant
dans
la
lumière,
comme
deux
oiseaux
ivres,
Flying
in
the
light,
like
two
drunken
birds,
Parmi
les
dieux
nouveaux
et
les
nouveaux
amis,
Among
the
new
gods
and
the
new
friends,
On
a
mêlé
nos
vies
et
réappris
à
vivre...
We
mingled
our
lives
and
learned
to
live
again...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Monique Serf, Francois Wertheimer
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.