Barbara - Le Minotaure - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Barbara - Le Minotaure




Le Minotaure
The Minotaur
Dans le grand labyrinthe je cherchais ma vie,
In the great labyrinth where I searched for my life,
Volant de feu en flamme comme un grand oiseau ivre,
Flying like a drunken bird, a flame in the night,
Parmi les dieux déchus et les pauvres amis,
Among the fallen gods and the friends of my plight,
J'ai cherché le vertige en apprenant à vivre.
I sought the thrill of living, to learn from the strife.
J'ai cheminé souvent, les genoux sur la terre,
I wandered often, my knees on the ground,
Le regard égaré, embrouillé par les larmes,
My gaze lost in thought, my vision blurred,
Souvent par lassitude, quelquefois par prière,
Sometimes from weakness, sometimes from prayer,
Comme un enfant malade, envoûté par un charme.
Like a sick child, haunted by some hidden scare.
Dans ce grand labyrinthe, allant de salle en salle,
In this great labyrinth, going from hall to hall,
De saison en saison, et de guerre en aubade,
From season to season, from war to serenade,
J'ai fait cent fois mon lit, j'ai fait cent fois mes malles,
I made my bed a hundred times, packed my bags a hundred times,
J'ai fait cent fois la valse, et cent fois la chamade.
I danced a hundred waltzes, and surrendered a hundred times.
Je cheminais toujours, les genoux sur la terre,
I traveled always, my knees on the ground,
Le regard égaré, embrouillé par les larmes,
My gaze lost in thought, my vision blurred,
Souvent par lassitude, quelquefois par prière,
Sometimes from weakness, sometimes from prayer,
Comme un enfant rebelle qui dépose les armes.
Like a wayward child ready to surrender.
Mais un matin tranquille, j'ai vu le minotaure
But one quiet morning, I saw the Minotaur,
Qui me jette un regard comme l'on jette un sort.
Who glanced at me with a look that was cruel.
Dans le grand labyrinthe il charchait sa vie,
In the great labyrinth where he searched for his life,
Volant de feu en flamme, comme un grand oiseau ivre,
Flying like a drunken bird, a flame in the night,
Parmi les dieux déchus et les pauvres amis,
Among the fallen gods and the friends of his plight,
Il cherchait le vertige en apprenant à vivre.
He sought the thrill of living, to learn from the strife.
Il avait cheminé, les genoux sur la terre,
He wandered often, his knees on the ground,
Le regard égaré, embrouillé par les larmes,
His gaze lost in thought, his vision blurred,
Souvent par lassitude, quelquefois par prière,
Sometimes from weakness, sometimes from prayer,
Comme un enfant rebelle qui dépose les armes.
Like a wayward child ready to surrender.
Dans ce grand labyrinthe, de soleil en soleil,
In this great labyrinth, from sun to sun,
De printemps en printemps, de caresse en aubaine,
From spring to spring, from caress to love,
Il a refait mon lit pour de nouveaux sommeils,
He made my bed again for new dreams begun,
Il a rendu mes rires et mes rêves de reine.
He gave me back my laughter, my dreams of above.
Dans le grand labyrinthe, de soleil en soleil,
In the great labyrinth, from sun to sun,
Volant dans la lumière, comme deux oiseaux ivres,
Flying in the light, like two drunken birds,
Parmi les dieux nouveaux et les nouveaux amis,
Among the new gods and the new friends we've won,
On a mêlé nos vies et réappris à vivre...
We've intertwined our lives, and learned again to live...





Авторы: Monique Serf, Francois Leon Wertheimer


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.