Текст и перевод песни Barbara - Le Minotaure
Dans
le
grand
labyrinthe
où
je
cherchais
ma
vie,
In
the
great
labyrinth
where
I
searched
for
my
life,
Volant
de
feu
en
flamme
comme
un
grand
oiseau
ivre,
Flying
like
a
drunken
bird,
a
flame
in
the
night,
Parmi
les
dieux
déchus
et
les
pauvres
amis,
Among
the
fallen
gods
and
the
friends
of
my
plight,
J'ai
cherché
le
vertige
en
apprenant
à
vivre.
I
sought
the
thrill
of
living,
to
learn
from
the
strife.
J'ai
cheminé
souvent,
les
genoux
sur
la
terre,
I
wandered
often,
my
knees
on
the
ground,
Le
regard
égaré,
embrouillé
par
les
larmes,
My
gaze
lost
in
thought,
my
vision
blurred,
Souvent
par
lassitude,
quelquefois
par
prière,
Sometimes
from
weakness,
sometimes
from
prayer,
Comme
un
enfant
malade,
envoûté
par
un
charme.
Like
a
sick
child,
haunted
by
some
hidden
scare.
Dans
ce
grand
labyrinthe,
allant
de
salle
en
salle,
In
this
great
labyrinth,
going
from
hall
to
hall,
De
saison
en
saison,
et
de
guerre
en
aubade,
From
season
to
season,
from
war
to
serenade,
J'ai
fait
cent
fois
mon
lit,
j'ai
fait
cent
fois
mes
malles,
I
made
my
bed
a
hundred
times,
packed
my
bags
a
hundred
times,
J'ai
fait
cent
fois
la
valse,
et
cent
fois
la
chamade.
I
danced
a
hundred
waltzes,
and
surrendered
a
hundred
times.
Je
cheminais
toujours,
les
genoux
sur
la
terre,
I
traveled
always,
my
knees
on
the
ground,
Le
regard
égaré,
embrouillé
par
les
larmes,
My
gaze
lost
in
thought,
my
vision
blurred,
Souvent
par
lassitude,
quelquefois
par
prière,
Sometimes
from
weakness,
sometimes
from
prayer,
Comme
un
enfant
rebelle
qui
dépose
les
armes.
Like
a
wayward
child
ready
to
surrender.
Mais
un
matin
tranquille,
j'ai
vu
le
minotaure
But
one
quiet
morning,
I
saw
the
Minotaur,
Qui
me
jette
un
regard
comme
l'on
jette
un
sort.
Who
glanced
at
me
with
a
look
that
was
cruel.
Dans
le
grand
labyrinthe
où
il
charchait
sa
vie,
In
the
great
labyrinth
where
he
searched
for
his
life,
Volant
de
feu
en
flamme,
comme
un
grand
oiseau
ivre,
Flying
like
a
drunken
bird,
a
flame
in
the
night,
Parmi
les
dieux
déchus
et
les
pauvres
amis,
Among
the
fallen
gods
and
the
friends
of
his
plight,
Il
cherchait
le
vertige
en
apprenant
à
vivre.
He
sought
the
thrill
of
living,
to
learn
from
the
strife.
Il
avait
cheminé,
les
genoux
sur
la
terre,
He
wandered
often,
his
knees
on
the
ground,
Le
regard
égaré,
embrouillé
par
les
larmes,
His
gaze
lost
in
thought,
his
vision
blurred,
Souvent
par
lassitude,
quelquefois
par
prière,
Sometimes
from
weakness,
sometimes
from
prayer,
Comme
un
enfant
rebelle
qui
dépose
les
armes.
Like
a
wayward
child
ready
to
surrender.
Dans
ce
grand
labyrinthe,
de
soleil
en
soleil,
In
this
great
labyrinth,
from
sun
to
sun,
De
printemps
en
printemps,
de
caresse
en
aubaine,
From
spring
to
spring,
from
caress
to
love,
Il
a
refait
mon
lit
pour
de
nouveaux
sommeils,
He
made
my
bed
again
for
new
dreams
begun,
Il
a
rendu
mes
rires
et
mes
rêves
de
reine.
He
gave
me
back
my
laughter,
my
dreams
of
above.
Dans
le
grand
labyrinthe,
de
soleil
en
soleil,
In
the
great
labyrinth,
from
sun
to
sun,
Volant
dans
la
lumière,
comme
deux
oiseaux
ivres,
Flying
in
the
light,
like
two
drunken
birds,
Parmi
les
dieux
nouveaux
et
les
nouveaux
amis,
Among
the
new
gods
and
the
new
friends
we've
won,
On
a
mêlé
nos
vies
et
réappris
à
vivre...
We've
intertwined
our
lives,
and
learned
again
to
live...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Monique Serf, Francois Leon Wertheimer
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.