Barbara - Le soleil noir (Live Chatelet 87) - перевод текста песни на немецкий

Le soleil noir (Live Chatelet 87) - Barbaraперевод на немецкий




Le soleil noir (Live Chatelet 87)
Die schwarze Sonne (Live Chatelet 87)
Pour ne plus, jamais plus, vous parler de la pluie,
Um nie mehr, niemals mehr, mit dir über Regen zu sprechen,
Plus jamais du ciel lourd, jamais des matins gris,
Nie mehr über schwere Wolken, nie über graue Morgen,
Je suis sortie des brumes et je me suis enfuie,
Bin ich aus Nebeln getreten und entflohen,
Sous des ciels plus légers, pays de paradis,
Unter leichteren Himmeln, ins Paradiesland,
Oh, que j'aurais voulu vous ramener ce soir,
Oh wie ich dir heute Abend hätte bringen wollen,
Des mers en furie, des musiques barbares,
Von wütenden Meeren, von barbarischen Klängen,
Des chants heureux, des rires qui résonnent bizarres,
Von fröhlichen Liedern, von seltsam widerhallendem Lachen,
Et vous feraient le bruit d'un heureux tintamarre,
Die dir das Geräusch eines fröhlichen Trubels machen würden,
Des coquillages blancs et des cailloux salés,
Weiße Muscheln und gesalzene Kieselsteine,
Qui roulent sous les vagues, mille fois ramenés,
Die unter Wellen rollen, tausendfach zurückgespült,
Des rouges éclatants, des soleils éclatés,
Von knallroten, zerplatzten Sonnen,
Dont le feu brûlerait d'éternels étés,
Deren Feuer ewige Sommer brennen ließe,
Mais j'ai tout essayé,
Doch ich hab alles versucht,
J'ai fait semblant de croire,
Ich tat so, als glaubte ich,
Et je reviens de loin,
Und komme von weit zurück,
Et mon soleil est noir,
Und meine Sonne ist schwarz,
Mais j'ai tout essayé,
Doch ich hab alles versucht,
Et vous pouvez me croire,
Und du kannst mir glauben,
Je reviens fatiguée,
Ich komme müde zurück,
Et j'ai le désespoir,
Und habe die Verzweiflung,
Légère, si légère, j'allais court vêtue,
Leicht, so leicht ging ich, kurz gekleidet,
Je faisais mon affaire du premier venu,
Ich kümmerte mich um den Erstbesten,
Et c'était le repos, l'heure de nonchalance,
Und es war die Ruhe, die Stunde der Trägheit,
A bouche que veux-tu, et j'entrais dans la danse,
Nach Lust und Laune, und ich trat in den Tanz,
J'ai appris le banjo sur des airs de guitare,
Ich lernte Banjo auf Gitarrenmelodien,
J'ai frissonné du dos, j'ai oublié Mozart,
Ich spürte ein Frösteln, vergaß Mozart,
Enfin j'allais pouvoir enfin vous revenir,
Endlich konnte ich endlich zu dir zurückkehren,
Avec l'il alangui, vague de souvenirs,
Mit trägem Blick, Woge der Erinnerungen,
Et j'étais l'ouragan et la rage de vivre,
Und ich war der Orkan und die Lebenswut,
Et j'étais le torrent et la force de vivre,
Und ich war der Sturm und die Lebenskraft,
J'ai aimé, j'ai brûlé, rattrapé mon retard,
Ich liebte, ich brannte, holte meinen Rückstand auf,
Que la vie était belle et folle mon histoire,
Wie schön das Leben war und verrückt meine Geschichte,
Mais la terre s'est ouverte,
Doch die Erde hat sich aufgetan,
Là-bas, quelque part,
Dort, irgendwo,
Mais la terre s'est ouverte,
Doch die Erde hat sich aufgetan,
Et le soleil est noir,
Und die Sonne ist schwarz,
Des hommes sont murés,
Männer sind eingemauert,
Tout là-bas, quelque part,
Ganz dort, irgendwo,
Les hommes sont murés,
Die Männer sind eingemauert,
Et c'est le désespoir,
Und es ist die Verzweiflung,
J'ai conjuré le sort, j'ai recherché l'oubli,
Ich beschwor das Schicksal, suchte das Vergessen,
J'ai refusé la mort, j'ai rejeté l'ennui,
Ich weigerte mich zu sterben, wies die Langeweile zurück,
Et j'ai serré les poings pour m'ordonner de croire,
Und ballte die Fäuste, um mir zu befehlen zu glauben,
Que la vie était belle, fascinant le hasard,
Dass das Leben schön war, faszinierend der Zufall,
Qui me menait ici, ailleurs ou autre part,
Der mich hierhin führte, anderswohin oder sonstwohin,
la fleur était rouge, le sable était blond,
Wo die Blume rot war, wo der Sand blond war,
le bruit de la mer était une chanson,
Wo das Meer rauschte wie ein Lied,
Oui, le bruit de la mer était une chanson,
Ja, das Meer rauschte wie ein Lied,
Mais un enfant est mort,
Doch ein Kind ist gestorben,
Là-bas, quelque part,
Dort, irgendwo,
Mais un enfant est mort,
Doch ein Kind ist gestorben,
Et le soleil est noir,
Und die Sonne ist schwarz,
J'entends le glas qui sonne,
Ich höre die Totenglocke läuten,
Tout là-bas, quelque part,
Ganz dort, irgendwo,
J'entends le glas sonner,
Ich höre die Totenglocke läuten,
Et c'est le désespoir,
Und es ist die Verzweiflung,
Je ne ramène rien, je suis écartelée,
Ich bringe nichts mit, ich bin zerrissen,
Je vous reviens ce soir, le cur égratigné,
Ich komme heute Abend zu dir, das Herz zerkratzt,
Car, de les regarder, de les entendre vivre,
Denn sie zu betrachten, sie leben zu hören,
Avec eux j'ai eu mal, avec aux j'étais ivre,
Mit ihnen hatte ich Schmerz, mit ihnen war ich berauscht,
Je ne ramène rien, je reviens solitaire,
Ich bringe nichts mit, komme einsam zurück,
Du bout de ce voyage au-delà des frontières,
Vom Ende dieser Reise jenseits der Grenzen,
Est-il un coin de terre rien ne se déchire,
Gibt es ein Fleckchen Erde, wo nichts zerrissen wird,
Et que faut-il donc faire, pouvez-vous me le dire,
Und was muss getan werden, kannst du es mir sagen,
S'il faut aller plus loin pour effacer vos larmes,
Wenn ich weiter gehen muss, um deine Tränen zu tilgen,
Et si je pouvais, seule, faire taire les armes,
Und wenn ich alleine die Waffen schweigen lassen könnte,
Je jure que, demain, je reprends l'aventure,
Schwöre ich, dass ich morgen das Abenteuer neu beginne,
Pour que cessent à jamais toutes ces déchirures,
Damit alle diese Wunden für immer aufhören mögen,
Je veux bien essayer,
Ich will gerne versuchen,
Et je veux bien y croire,
Und ich will gerne dran glauben,
Mais je suis fatiguée,
Aber ich bin müde,
Et mon soleil est noir,
Und meine Sonne ist schwarz,
Pardon de vous le dire,
Verzeih, es dir zu sagen,
Mais je reviens ce soir,
Aber ich komme heute Abend zurück,
Le cur égratigné,
Das Herz zerkratzt,
Et j'ai le désespoir,
Und habe die Verzweiflung,
Le cur égratigné,
Das Herz zerkratzt,
Et j'ai le désespoir...
Und habe die Verzweiflung...





Авторы: barbara


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.