Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ma Plus Belle Histoire D'Amour - Live Chatelet 87
Meine schönste Liebesgeschichte - Live Chatelet 87
Du
plus
loin,
que
me
revienne,
Aus
weiter
Ferne
kommen
zurück
mir,
L'ombre
de
mes
amours
anciennes,
Schatten
meiner
längst
vergangenen
Lieben,
Du
plus
loin,
du
premier
rendez-vous,
Weit
entfernt
die
erste
Verabredung,
Du
temps
des
premières
peines,
Zeit
der
ersten
Schmerzen
damals,
Lors,
j'avais
quinze
ans,
à
peine,
Ich
war
kaum
fünfzehn
Jahre
alt,
Cœur
tout
blanc,
et
griffes
aux
genoux,
Ganz
weiß
mein
Herz,
doch
zerkratzt
die
Knie,
Que
ce
furent,
j'étais
précoce,
Es
waren,
frühreif
war
ich
ja,
De
tendres
amours
de
gosse,
Zarte
Kinderlieben
einst,
Ou
les
morsures
d'un
amour
fou,
Oder
rasende
Liebe
Bisse
tief,
Du
plus
loin
qu'il
m'en
souvienne,
So
weit
zurück
mein
Gedächtnis
trägt,
Si
depuis,
j'ai
dit
"je
t'aime",
Hab
ich
"ich
liebe
dich"
seitdem
gesagt,
Ma
plus
belle
histoire
d'amour,
c'est
vous,
Du
aber
warst
meine
schönste
Liebesgeschichte.
C'est
vrai,
je
ne
fus
pas
sage,
Es
stimmt,
ich
war
nicht
brav
stets,
Et
j'ai
tourné
bien
des
pages,
Schlug
viele
Seiten
über
ich,
Sans
les
lire,
blanches,
et
puis
rien
dessus,
Ungelesen,
leer,
beschrieb
sie
nie,
C'est
vrai,
je
ne
fus
pas
sage,
Es
stimmt,
ich
war
nicht
brav
stets,
Et
mes
guerriers
de
passage,
Meine
nur
vorbeiziehenden
Krieger,
A
peine
vus,
déjà
disparus,
Kaum
erschienen,
schon
nicht
mehr
in
Sicht,
Mais
à
travers
leur
visage,
Aber
hinter
jedem
Angesicht,
C'était
déjà
votre
image,
Da
war
schon
dein
Ebenbild,
C'était
vous
déjà
et
le
cœur
nu,
Du
warst
es
schon
und
mein
Herz
nackt,
Je
refaisais
mes
bagages,
Packte
meine
Sachen
wieder
ein,
Et
poursuivais
mon
mirage,
Folgte
meinem
Traumbild
weiter
nach,
Ma
plus
belle
histoire
d'amour,
c'est
vous,
Du
aber
warst
meine
schönste
Liebesgeschichte.
Sur
la
longue
route,
Auf
der
langen
Straße,
Qui
menait
vers
vous,
Die
zu
dir
führte,
Sur
la
longue
route,
Auf
der
langen
Straße,
J'allais
le
cœur
fou,
Ging
ich
mit
Herzrasen,
Le
vent
de
décembre,
Der
Dezemberwind,
Me
gelait
au
cou,
Kältete
mir
den
Nacken,
Qu'importait
décembre,
Was
schadet
Dezember,
Si
c'était
pour
vous,
Wenn
es
für
dich
geschieht.
Elle
fut
longue
la
route,
Lang
war
die
Straße,
Mais
je
l'ai
faite,
la
route,
Doch
ich
ging
sie,
die
Straße,
Celle-là,
qui
menait
jusqu'à
vous,
Die
zu
dir
führen
sollte
heut,
Et
je
ne
suis
pas
parjure,
Ich
werde
nicht
wortbrüchig
sein,
Si
ce
soir,
je
vous
jure,
Wenn
ich
dir
heute
schwöre,
Que,
pour
vous,
je
l'eus
faite
à
genoux,
Ich
hätt'
auf
Knien
sie
im
Sturm
genommen,
Il
en
eut
fallu
bien
d'autres,
Noch
viel
mehr
hätt'
es
braucht
wohl.
Que
quelques
mauvais
apôtres,
Als
nur
einige
falsche
Apostel,
Que
l'hiver
ou
la
neige
à
mon
cou,
Winter
oder
Schnee
im
Nacken
schwer,
Pour
que
je
perde
patience,
Damit
ich
den
Mut
verlöre
ganz,
Et
j'ai
calmé
ma
violence,
Beruhigte
meinen
Kampfesdrang,
Ma
plus
belle
histoire
d'amour,
c'est
vous,
Du
aber
warst
meine
schönste
Liebesgeschichte.
Mais
tant
d'hiver
et
d'automne
Doch
nach
Wintern,
Herbsten
so
viel,
De
nuit,
de
jour,
et
personne,
Nächten,
Tagen,
aber
niemand,
Vous
n'étiez
jamais
au
rendez-vous,
Nie
erschienst
am
Treffpunkt
du,
Et
de
vous,
perdant
courage,
Und
ich
verlor
den
Mut
dann
plötzlich,
Soudain,
me
prenait
la
rage,
Wut
ergriff
mich
jäh
schmerzerfüllt,
Mon
Dieu,
que
j'avais
besoin
de
vous,
Gott,
wie
sehr
brauchte
ich
dich
da,
Que
le
Diable
vous
emporte,
Soll
dich
der
Teufel
holen
doch,
D'autres
m'ont
ouvert
leur
porte,
Andere
ihre
Tür
mir
öffneten,
Heureuse,
je
m'en
allais
loin
de
vous,
Glücklich
zog
ich
weit
fort
von
dir,
Oui,
je
vous
fus
infidèle,
Ja,
untreu
war
ich
dir
gewiss,
Mais
vous
revenais
quand
même,
Kam
doch
immer
wieder
zurück,
Ma
plus
belle
histoire
d'amour,
c'est
vous,
Du
aber
warst
meine
schönste
Liebesgeschichte.
J'ai
pleuré
mes
larmes,
Ich
weinte
meine
Tränen,
Mais
qu'il
me
fut
doux,
Wie
süß
doch
war,
Oh,
qu'il
me
fut
doux,
Oh,
wie
süß
war,
Ce
premier
sourire
de
vous,
Dein
allererstes
Lächeln
mir,
Et
pour
une
larme,
Und
für
eine
Träne,
Qui
venait
de
vous,
Die
kam
von
dir,
J'ai
pleuré
d'amour,
Ich
weinte
aus
Liebe,
Vous
souvenez-vous?
Erinnerst
du
dich
noch?
Ce
fut,
un
soir,
en
septembre,
Es
war
im
September,
abends
spät,
Vous
étiez
venus
m'attendre,
Du
wartetest
auf
mich
gekommen,
Ici
même,
vous
en
souvenez-vous?
Hier
am
Ort,
erinnerst
du
dich
noch?
A
vous
regarder
sourire,
Dich
lächeln
anzuschauen
nur,
A
vous
aimer,
sans
rien
dire,
Dich
still
zu
lieben,
ohne
Wort,
C'est
là
que
j'ai
compris,
tout
à
coup,
Da
verstand
ich
urplötzlich
gleich,
J'avais
fini
mon
voyage,
Beendet
war
die
Reise
mein,
Et
j'ai
posé
mes
bagages,
Legte
meine
Lasten
nieder,
Vous
étiez
venus
au
rendez-vous,
Du
kamst
zum
Treffen
dann
bei
mir,
Qu'importe
ce
qu'on
peut
en
dire,
Ach
was
man
sagen
mag
darob,
Je
tenais
à
vous
le
dire,
Ich
wollte
dir
nur
sagen
dies:
Ce
soir
je
vous
remercie
de
vous,
Heute
danke
ich
dir
für
dich,
Qu'importe
ce
qu'on
peut
en
dire,
Ach
was
man
sagen
mag
darob,
Je
suis
venue
pour
vous
dire,
Ich
kam
heut,
um
dir
zu
sagen:
Ma
plus
belle
histoire
d'amour,
c'est
vous...
Du
warst
meine
schönste
Liebesgeschichte...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Barbara, Serf Monique Andree
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.