Текст и перевод песни Barbara - Ma maison (Live - Pantin 81)
Ma maison (Live - Pantin 81)
My House (Live - Pantin 81)
Je
m'invente
un
pays
où
vivent
des
soleils
I
create
a
land
of
suns
Qui
incendient
les
mers
et
consument
les
nuits,
That
set
seas
on
fire,
and
burn
through
nights,
Les
grands
soleils
de
feu,
de
bronze
ou
de
vermeil,
Great
golden
suns,
of
bronze
and
fire,
Les
grandes
fleurs
soleils,
les
grands
soleils
soucis,
Giant-marigolds,
and
anxious
suns,
Ce
pays
est
un
rêve
où
rêvent
mes
saisons
This
land
is
a
dream
where
my
seasons
live
Et
dans
ce
pays-là,
j'ai
bâti
ma
maison.
And
in
this
land
I've
built
my
home.
Ma
maison
est
un
bois,
mais
c'est
presque
un
jardin
My
home
is
a
forest,
but
it's
nearly
a
garden
Qui
danse
au
crépuscule,
autour
d'un
feu
qui
chante,
That
dances
at
dusk,
around
a
fire
that
sings,
Où
les
fleurs
se
mirent
dans
un
lac
sans
tain
Where
flowers
gaze
at
themselves
in
a
deceptive
lake
Et
leurs
images
embaument
aux
brises
frissonnantes.
And
their
images
perfume
the
quivering
breeze.
Aussi
folle
que
l'aube,
aussi
belle
que
l'ombre,
As
mad
as
dawn,
as
beautiful
as
shadows,
Dans
cette
maison-là,
j'ai
installé
ma
chambre.
In
this
house
I've
installed
my
room.
Ma
chambre
est
une
église
où
je
suis,
à
la
fois
My
room
is
a
church
where
I
am,
at
the
same
time
Si
je
hante
un
instant,
ce
monument
étrange
If
I
briefly
haunt
this
strange
monument
Et
le
prêtre
et
le
Dieu,
et
le
doute,
à
la
fois
Both
priest
and
god,
and
doubtful,
at
the
same
time
Et
l'amour
et
la
femme,
et
le
démon
et
l'ange.
And
love
and
woman,
demon
and
angel.
Au
ciel
de
mon
église,
brûle
un
soleil
de
nuit.
In
the
sky
of
my
church,
a
night
sun
burns.
Dans
cette
chambre-là,
j'y
ai
couché
mon
lit.
In
this
room,
I've
laid
down
my
bed.
Mon
lit
est
une
arène
où
se
mène
un
combat
My
bed
is
an
arena
where
a
battle
is
fought
Sans
merci,
sans
repos,
je
repars,
tu
reviens,
Without
mercy,
without
rest,
I
leave,
you
return,
Une
arène
où
l'on
meurt
aussi
souvent
que
ça
An
arena
where
we
die
as
often
as...
Mais
où
l'on
vit,
pourtant,
sans
penser
à
demain,
Yet
where
we
live,
without
thinking
of
tomorrow,
Où
mes
grandes
fatigues
chantent
quand
je
m'endors.
Where
my
great
weariness
sings
when
I
fall
asleep.
Je
sais
que,
dans
ce
lit,
j'ai
ma
vie,
j'ai
ma
mort.
I
know
that
in
this
bed,
I
have
my
life,
I
have
my
death.
Je
m'invente
un
pays
où
vivent
des
soleils
I
create
a
land
of
suns
Qui
incendient
les
mers
et
consument
les
nuits,
That
set
seas
on
fire,
and
burn
through
nights,
Les
grands
soleils
de
feu,
de
bronze
ou
de
vermeil,
Great
golden
suns,
of
bronze
and
fire,
Les
grandes
fleurs
soleils,
les
grands
soleils
soucis.
Giant-marigolds,
and
anxious
suns.
Ce
pays
est
un
rêve
où
rêvent
mes
saisons
This
land
is
a
dream
where
my
seasons
live
Et
dans
ce
pays-là,
j'ai
bâti
ta
maison.
And
in
this
land,
I've
built
your
home.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: . Barbara, Francois Leon Wertheimer
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.