Barbara - Mon enfance (Live Chatelet 87) - перевод текста песни на немецкий

Mon enfance (Live Chatelet 87) - Barbaraперевод на немецкий




Mon enfance (Live Chatelet 87)
Meine Kindheit (Live Chatelet 87)
J'ai eu tort, je suis revenue
Ich hatte Unrecht, ich kehrte zurück
Dans cette ville loin perdue
In diese verlorene ferne Stadt
Ou j'avais passe mon enfance.
Wo ich meine Kindheit verbracht hatte.
J'ai eu tort, j'ai voulu revoir
Ich hatte Unrecht, ich wollte wiedersehen
Le coteau ou glissaient le soir
Den Hügel, auf dem abends glitten
Bleus et gris ombres de silence.
Blaue und graue Schatten der Stille.
Et je retrouvais comme avant,
Und ich fand wie einst wieder,
Longtemps apres,
Lange danach,
Le coteau, l'arbre se dressant,
Den Hügel, den aufragenden Baum,
Comme au passe.
Wie in der Vergangenheit.
J'ai marche les tempes brulantes,
Ich lief mit brennenden Schläfen,
Croyant etouffer sous mes pas.
Glaubte unter meinen Schritten zu ersticken
Les voies du passe qui nous hantent
Die Wege der Vergangenheit, die uns verfolgen
Et reviennent sonner le glas.
Und wiederkommen, die Totenglocke läutend.
Et je me suis couchee sous l'arbre
Und ich legte mich unter den Baum
Et c'etaient les memes odeurs.
Und es waren die gleichen Gerüche.
Et j'ai laisse couler mes pleurs,
Und ich ließ meine Tränen fließen,
Mes pleurs.
Meine Tränen.
J'ai mis mon dos nu a l'ecorce,
Ich drückte meinen nackten Rücken an die Rinde,
L'arbre m'a redonne des forces
Der Baum gab mir Kräfte zurück
Tout comme au temps de mon enfance.
Ganz wie in der Zeit meiner Kindheit.
Et longtemps j'ai ferme les yeux,
Und lange schloss ich die Augen,
Je crois que j'ai prie un peu,
Ich glaube, ich betete ein wenig,
Je retrouvais mon innocence.
Ich fand meine Unschuld wieder.
Avant que le soir ne se pose
Bevor der Abend sich niedersenkt
J'ai voulu voir
Wollte ich sehen
Les maisons fleuries sous les roses,
Die unter Rosen blühenden Häuser,
J'ai voulu voir
Wollte ich sehen
Le jardin ou nos cris d'enfants
Den Garten, wo unsere Kinderschreie
Jaillissaient comme source claire.
Hervorquollen wie eine helle Quelle.
Jean-Claude, Regine, et puis Jean -
Jean-Claude, Regine, und dann Jean
Tout redevenait comme hier -
Alles wurde wieder wie gestern
Le parfum lourd des sauges rouges,
Der schwere Duft roten Salbeis,
Les dahlias fauves dans l'allee,
Die falben Dahlien in der Allee,
Le puits, tout, j'ai tout retrouve.
Den Brunnen, alles, alles fand ich wieder.
Helas
Ach
La guerre nous avait jete la,
Der Krieg hatte uns dorthin geschleudert,
D'autres furent moins heureux, je crois,
Andere waren weniger glücklich, glaube ich,
Au temps joli de leur enfance.
In ihrer schönen Kinderzeit.
La guerre nous avait jetes la,
Der Krieg hatte uns dorthin geworfen,
Nous vivions comme hors la loi.
Wir lebten wie außerhalb des Gesetzes.
Et j'aimais cela. Quand j'y pense
Und das liebte ich. Wenn ich daran denke
Ou mes printemps, ou mes soleils,
Wo meine Frühlinge, wo meine Sonnen,
Ou mes folles annees perdues,
Wo meine verrückten verlorenen Jahre,
Ou mes quinze ans, ou mes merveilles -
Wo meine fünfzehn Jahre, wo meine Wunder
Que j'ai mal d'etre revenue -
Wie es schmerzt, zurückgekehrt zu sein
Ou les noix fraiches de septembre
Wo die frischen Nüsse im September
Et l'odeur des mures ecrasees,
Und der Geruch zerdrückter Brombeeren,
C'est fou, tout, j'ai tout retrouve.
Es ist verrückt, alles, alles fand ich wieder.
Helas
Ach
Il ne faut jamais revenir
Man soll niemals zurückkehren
Aux temps caches des souvenirs
Zu den verborgenen Zeiten der Erinnerungen
Du temps beni de son enfance.
Der gesegneten Zeit der Kindheit.
Car parmi tous les souvenirs
Denn unter allen Erinnerungen
Ceux de l'enfance sont les pires,
Sind die der Kindheit die schlimmsten,
Ceux de l'enfance nous dechirent.
Die der Kindheit zerreißen uns.
Oh ma tres cherie, oh ma mere,
Oh meine Teuerste, oh meine Mutter,
Ou etes-vous donc aujourd'hui?
Wo seid ihr nur heute?
Vous dormez au chaud de la terre.
Ihr schlaft warm in der Erde.
Et moi je suis venue ici
Und ich kam hierher
Pour y retrouver votre rire,
Um euer Lachen wiederzufinden,
Vos coleres et votre jeunesse.
Eure Zornausbrüche und eure Jugend.
Et je suis seule avec ma detresse.
Und ich bin allein mit meinem Elend.
Helas
Ach
Pourquoi suis-je donc revenue
Warum bin ich nur zurückgekommen
Et seule au detour de ces rues?
Und allein an den Ecken dieser Straßen?
J'ai froid, j'ai peur, le soir se penche.
Mir ist kalt, ich fürchte mich, der Abend neigt sich.
Pourquoi suis-je venue ici,
Warum bin ich hierher gekommen,
Ou mon passe me crucifie?
Wo meine Vergangenheit mich kreuzigt?
Elle dort a jamais mon enfance
Meine Kindheit schläft für immer.





Авторы: . BARBARA, . BARBARA


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.