Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mon enfance (Live Chatelet 87)
Meine Kindheit (Live Chatelet 87)
J'ai
eu
tort,
je
suis
revenue
Ich
hatte
Unrecht,
ich
kehrte
zurück
Dans
cette
ville
loin
perdue
In
diese
verlorene
ferne
Stadt
Ou
j'avais
passe
mon
enfance.
Wo
ich
meine
Kindheit
verbracht
hatte.
J'ai
eu
tort,
j'ai
voulu
revoir
Ich
hatte
Unrecht,
ich
wollte
wiedersehen
Le
coteau
ou
glissaient
le
soir
Den
Hügel,
auf
dem
abends
glitten
Bleus
et
gris
ombres
de
silence.
Blaue
und
graue
Schatten
der
Stille.
Et
je
retrouvais
comme
avant,
Und
ich
fand
wie
einst
wieder,
Longtemps
apres,
Lange
danach,
Le
coteau,
l'arbre
se
dressant,
Den
Hügel,
den
aufragenden
Baum,
Comme
au
passe.
Wie
in
der
Vergangenheit.
J'ai
marche
les
tempes
brulantes,
Ich
lief
mit
brennenden
Schläfen,
Croyant
etouffer
sous
mes
pas.
Glaubte
unter
meinen
Schritten
zu
ersticken
Les
voies
du
passe
qui
nous
hantent
Die
Wege
der
Vergangenheit,
die
uns
verfolgen
Et
reviennent
sonner
le
glas.
Und
wiederkommen,
die
Totenglocke
läutend.
Et
je
me
suis
couchee
sous
l'arbre
Und
ich
legte
mich
unter
den
Baum
Et
c'etaient
les
memes
odeurs.
Und
es
waren
die
gleichen
Gerüche.
Et
j'ai
laisse
couler
mes
pleurs,
Und
ich
ließ
meine
Tränen
fließen,
Mes
pleurs.
Meine
Tränen.
J'ai
mis
mon
dos
nu
a
l'ecorce,
Ich
drückte
meinen
nackten
Rücken
an
die
Rinde,
L'arbre
m'a
redonne
des
forces
Der
Baum
gab
mir
Kräfte
zurück
Tout
comme
au
temps
de
mon
enfance.
Ganz
wie
in
der
Zeit
meiner
Kindheit.
Et
longtemps
j'ai
ferme
les
yeux,
Und
lange
schloss
ich
die
Augen,
Je
crois
que
j'ai
prie
un
peu,
Ich
glaube,
ich
betete
ein
wenig,
Je
retrouvais
mon
innocence.
Ich
fand
meine
Unschuld
wieder.
Avant
que
le
soir
ne
se
pose
Bevor
der
Abend
sich
niedersenkt
J'ai
voulu
voir
Wollte
ich
sehen
Les
maisons
fleuries
sous
les
roses,
Die
unter
Rosen
blühenden
Häuser,
J'ai
voulu
voir
Wollte
ich
sehen
Le
jardin
ou
nos
cris
d'enfants
Den
Garten,
wo
unsere
Kinderschreie
Jaillissaient
comme
source
claire.
Hervorquollen
wie
eine
helle
Quelle.
Jean-Claude,
Regine,
et
puis
Jean
-
Jean-Claude,
Regine,
und
dann
Jean
–
Tout
redevenait
comme
hier
-
Alles
wurde
wieder
wie
gestern
–
Le
parfum
lourd
des
sauges
rouges,
Der
schwere
Duft
roten
Salbeis,
Les
dahlias
fauves
dans
l'allee,
Die
falben
Dahlien
in
der
Allee,
Le
puits,
tout,
j'ai
tout
retrouve.
Den
Brunnen,
alles,
alles
fand
ich
wieder.
La
guerre
nous
avait
jete
la,
Der
Krieg
hatte
uns
dorthin
geschleudert,
D'autres
furent
moins
heureux,
je
crois,
Andere
waren
weniger
glücklich,
glaube
ich,
Au
temps
joli
de
leur
enfance.
In
ihrer
schönen
Kinderzeit.
La
guerre
nous
avait
jetes
la,
Der
Krieg
hatte
uns
dorthin
geworfen,
Nous
vivions
comme
hors
la
loi.
Wir
lebten
wie
außerhalb
des
Gesetzes.
Et
j'aimais
cela.
Quand
j'y
pense
Und
das
liebte
ich.
Wenn
ich
daran
denke
Ou
mes
printemps,
ou
mes
soleils,
Wo
meine
Frühlinge,
wo
meine
Sonnen,
Ou
mes
folles
annees
perdues,
Wo
meine
verrückten
verlorenen
Jahre,
Ou
mes
quinze
ans,
ou
mes
merveilles
-
Wo
meine
fünfzehn
Jahre,
wo
meine
Wunder
–
Que
j'ai
mal
d'etre
revenue
-
Wie
es
schmerzt,
zurückgekehrt
zu
sein
–
Ou
les
noix
fraiches
de
septembre
Wo
die
frischen
Nüsse
im
September
Et
l'odeur
des
mures
ecrasees,
Und
der
Geruch
zerdrückter
Brombeeren,
C'est
fou,
tout,
j'ai
tout
retrouve.
Es
ist
verrückt,
alles,
alles
fand
ich
wieder.
Il
ne
faut
jamais
revenir
Man
soll
niemals
zurückkehren
Aux
temps
caches
des
souvenirs
Zu
den
verborgenen
Zeiten
der
Erinnerungen
Du
temps
beni
de
son
enfance.
Der
gesegneten
Zeit
der
Kindheit.
Car
parmi
tous
les
souvenirs
Denn
unter
allen
Erinnerungen
Ceux
de
l'enfance
sont
les
pires,
Sind
die
der
Kindheit
die
schlimmsten,
Ceux
de
l'enfance
nous
dechirent.
Die
der
Kindheit
zerreißen
uns.
Oh
ma
tres
cherie,
oh
ma
mere,
Oh
meine
Teuerste,
oh
meine
Mutter,
Ou
etes-vous
donc
aujourd'hui?
Wo
seid
ihr
nur
heute?
Vous
dormez
au
chaud
de
la
terre.
Ihr
schlaft
warm
in
der
Erde.
Et
moi
je
suis
venue
ici
Und
ich
kam
hierher
Pour
y
retrouver
votre
rire,
Um
euer
Lachen
wiederzufinden,
Vos
coleres
et
votre
jeunesse.
Eure
Zornausbrüche
und
eure
Jugend.
Et
je
suis
seule
avec
ma
detresse.
Und
ich
bin
allein
mit
meinem
Elend.
Pourquoi
suis-je
donc
revenue
Warum
bin
ich
nur
zurückgekommen
Et
seule
au
detour
de
ces
rues?
Und
allein
an
den
Ecken
dieser
Straßen?
J'ai
froid,
j'ai
peur,
le
soir
se
penche.
Mir
ist
kalt,
ich
fürchte
mich,
der
Abend
neigt
sich.
Pourquoi
suis-je
venue
ici,
Warum
bin
ich
hierher
gekommen,
Ou
mon
passe
me
crucifie?
Wo
meine
Vergangenheit
mich
kreuzigt?
Elle
dort
a
jamais
mon
enfance
Meine
Kindheit
schläft
für
immer.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: . BARBARA, . BARBARA
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.