Текст и перевод песни Barbara - Perlimpinpin (Live - Pantin 81)
Perlimpinpin (Live - Pantin 81)
Перлимпенпен (концертная запись - Пантен 81)
Pour
qui,
comment
quand
et
pourquoi?
Ради
кого,
как,
когда
и
почему?
Contre
qui?
Comment?
Contre
quoi?
Против
кого?
Как?
Против
чего?
C'en
est
assez
de
vos
violences.
С
меня
довольно
вашего
насилия.
D'où
venez-vous?
Откуда
вы
пришли?
Où
allez-vous?
Куда
вы
идёте?
Qui
êtes-vous?
Кто
вы
такие?
Qui
priez-vous?
Кому
вы
молитесь?
Je
vous
prie
de
faire
silence.
Умоляю
вас,
тишина.
Pour
qui,
comment,
quand
et
pourquoi?
Ради
кого,
как,
когда
и
почему?
S'il
faut
absolument
qu'on
soit
Если
уж
так
необходимо,
чтобы
мы
были
Contre
quelqu'un
ou
quelque
chose,
Против
кого-то
или
чего-то,
Je
suis
pour
le
soleil
couchant
То
я
за
закатное
солнце
En
haut
des
collines
désertes.
Над
вершинами
пустынных
холмов.
Je
suis
pour
les
forêts
profondes,
Я
за
дремучие
леса,
Car
un
enfant
qui
pleure,
Ведь
плачущий
ребёнок,
Qu'il
soit
de
n'importe
où,
Откуда
бы
он
ни
был,
Est
un
enfant
qui
pleure,
Это
плачущий
ребёнок,
Car
un
enfant
qui
meurt
Ведь
ребёнок,
умирающий
Au
bout
de
vos
fusils
От
ваших
пуль,
Est
un
enfant
qui
meurt.
Это
умирающий
ребёнок.
Que
c'est
abominable
d'avoir
à
choisir
Как
же
отвратительно
быть
вынужденной
выбирать
Entre
deux
innocences!
Между
двух
невинностей!
Que
c'est
abominable
d'avoir
pour
ennemis
Как
же
отвратительно
иметь
врагами
Les
rires
de
l'enfance!
Детский
смех!
Pour
qui,
comment,
quand
et
combien?
Ради
кого,
как,
когда
и
сколько?
Contre
qui?
Comment
et
combien?
Против
кого?
Как
и
сколько?
À
en
perdre
le
goût
de
vivre,
До
тошноты,
до
оскомины,
Le
goût
de
l'eau,
le
goût
du
pain
Вкус
воды,
вкус
хлеба
Et
celui
du
Perlimpinpin
И
вкус
Перлимпенпена
Dans
le
square
des
Batignolles!
В
сквере
Батиньоль!
Mais
pour
rien,
mais
pour
presque
rien,
Но
даром,
почти
даром,
Pour
être
avec
vous
et
c'est
bien!
Чтобы
быть
с
вами,
и
это
прекрасно!
Et
pour
une
rose
entr'ouverte,
И
ради
полураспустившейся
розы,
Et
pour
une
respiration,
И
ради
вздоха,
Et
pour
un
souffle
d'abandon,
И
ради
порыва
самозабвения,
Et
pour
ce
jardin
qui
frissonne!
И
ради
этого
трепещущего
сада!
Rien
avoir,
mais
passionnément,
Ничего
не
имея,
но
страстно,
Ne
rien
se
dire
éperdument,
Ничего
не
говоря,
безумно,
Mais
tout
donner
avec
ivresse
Но
отдавая
всё
с
упоением
Et
riche
de
dépossession,
И
богатая
отречением,
N'avoir
que
sa
vérité,
Имея
лишь
свою
правду,
Posséder
toutes
les
richesses,
Обладая
всеми
богатствами,
Ne
pas
parler
de
poésie,
Не
говорить
о
поэзии,
Ne
pas
parler
de
poésie
Не
говорить
о
поэзии,
En
écrasant
les
fleurs
sauvages
Растаптывая
полевые
цветы
Et
faire
jouer
la
transparence
И
играть
прозрачностью
Au
fond
d'une
cour
au
murs
gris
В
глубине
двора
с
серыми
стенами,
Où
l'aube
n'a
jamais
sa
chance.
Куда
никогда
не
приходит
рассвет.
Contre
qui,
comment,
contre
quoi?
Против
кого,
как,
против
чего?
Pour
qui,
comment,
quand
et
pourquoi?
Ради
кого,
как,
когда
и
почему?
Pour
retrouver
le
goût
de
vivre,
Чтобы
вновь
обрести
вкус
жизни,
Le
goût
de
l'eau,
le
goût
du
pain
Вкус
воды,
вкус
хлеба
Et
celui
du
Perlimpinpin
И
вкус
Перлимпенпена
Dans
le
square
des
Batignolles.
В
сквере
Батиньоль.
Contre
personne
et
contre
rien,
Ни
против
кого
и
ни
против
чего,
Contre
personne
et
contre
rien,
Ни
против
кого
и
ни
против
чего,
Mais
pour
toutes
les
fleurs
ouvertes,
Но
ради
всех
распустившихся
цветов,
Mais
pour
une
respiration,
Но
ради
вздоха,
Mais
pour
un
souffle
d'abandon
Но
ради
порыва
самозабвения
Et
pour
ce
jardin
qui
frissonne!
И
ради
этого
трепещущего
сада!
Et
vivre
passionnément,
И
жить
страстно,
Et
ne
se
battre
seulement
И
сражаться
только
Qu'avec
les
feux
de
la
tendresse
Огнём
нежности
Et,
riche
de
dépossession,
И,
богатая
отречением,
N'avoir
que
sa
vérité,
Имея
лишь
свою
правду,
Posséder
toutes
les
richesses,
Обладая
всеми
богатствами,
Ne
plus
parler
de
poésie,
Больше
не
говорить
о
поэзии,
Ne
plus
parler
de
poésie
Больше
не
говорить
о
поэзии,
Mais
laisser
vivre
les
fleurs
sauvages
А
позволить
жить
полевым
цветам
Et
faire
jouer
la
transparence
И
играть
прозрачностью
Au
fond
d'une
cour
aux
murs
gris
В
глубине
двора
с
серыми
стенами,
Où
l'aube
aurait
enfin
sa
chance,
Куда
бы
наконец
пришёл
рассвет,
Avec
tendresse,
С
нежностью,
Avec
ivresse!
С
упоением!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Monique Serf, Barbara
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.