Текст и перевод песни Barbara - Perlimpinpin (Live au Théâtre des Variétés 74)
Perlimpinpin (Live au Théâtre des Variétés 74)
Перлимпенпен (концерт в театре Варьете, 1974)
Pour
qui,
comment
quand
et
pourquoi?
Для
кого,
как,
когда
и
зачем?
Contre
qui?
Comment?
Contre
quoi?
Против
кого?
Как?
Против
чего?
C'en
est
assez
de
vos
violences.
Довольно
уже
вашего
насилия.
D'où
venez-vous?
Откуда
вы
пришли?
Où
allez-vous?
Куда
вы
идёте?
Qui
êtes-vous?
Кто
вы
такие?
Qui
priez-vous?
Кому
вы
молитесь?
Je
vous
prie
de
faire
silence.
Я
прошу
вас
помолчать.
Pour
qui,
comment,
quand
et
pourquoi?
Для
кого,
как,
когда
и
зачем?
S'il
faut
absolument
qu'on
soit
Если
уж
обязательно
нужно
быть
Contre
quelqu'un
ou
quelque
chose,
Против
кого-то
или
чего-то,
Je
suis
pour
le
soleil
couchant
То
я
за
закат,
En
haut
des
collines
désertes.
Что
над
пустынными
холмами.
Je
suis
pour
les
forêts
profondes,
Я
за
дремучие
леса,
Car
un
enfant
qui
pleure,
Ведь
ребёнок,
что
плачет,
Qu'il
soit
de
n'importe
où,
Откуда
бы
он
ни
был,
Est
un
enfant
qui
pleure,
Остаётся
ребёнком,
что
плачет,
Car
un
enfant
qui
meurt
Ведь
ребёнок,
что
гибнет
Au
bout
de
vos
fusils
От
ваших
ружей,
Est
un
enfant
qui
meurt.
Остаётся
ребёнком,
что
гибнет.
Que
c'est
abominable
d'avoir
à
choisir
Как
же
отвратительно
выбирать
Entre
deux
innocences!
Между
двух
невинностей!
Que
c'est
abominable
d'avoir
pour
ennemis
Как
же
отвратительно
иметь
врагами
Les
rires
de
l'enfance!
Детский
смех!
Pour
qui,
comment,
quand
et
combien?
Для
кого,
как,
когда
и
сколько?
Contre
qui?
Comment
et
combien?
Против
кого?
Как
и
сколько?
À
en
perdre
le
goût
de
vivre,
Так,
что
теряешь
вкус
к
жизни,
Le
goût
de
l'eau,
le
goût
du
pain
Вкус
воды,
вкус
хлеба
Et
celui
du
Perlimpinpin
И
вкус
Перлимпенпена
Dans
le
square
des
Batignolles!
В
сквере
Батиньоль!
Mais
pour
rien,
mais
pour
presque
rien,
Но
ни
за
что,
почти
ни
за
что,
Pour
être
avec
vous
et
c'est
bien!
Чтобы
быть
с
тобой,
и
это
прекрасно!
Et
pour
une
rose
entr'ouverte,
И
за
полураспустившуюся
розу,
Et
pour
une
respiration,
И
за
глоток
воздуха,
Et
pour
un
souffle
d'abandon,
И
за
дуновение
забвения,
Et
pour
ce
jardin
qui
frissonne!
И
за
этот
трепещущий
сад!
Rien
avoir,
mais
passionnément,
Ничего
не
имея,
но
страстно,
Ne
rien
se
dire
éperdument,
Ничего
не
говоря,
неистово,
Mais
tout
donner
avec
ivresse
Но
отдавая
всё
с
упоением
Et
riche
de
dépossession,
И
богатая
отречением,
N'avoir
que
sa
vérité,
Имея
лишь
свою
правду,
Posséder
toutes
les
richesses,
Обладать
всеми
богатствами,
Ne
pas
parler
de
poésie,
Не
говорить
о
поэзии,
Ne
pas
parler
de
poésie
Не
говорить
о
поэзии,
En
écrasant
les
fleurs
sauvages
Растаптывая
полевые
цветы,
Et
faire
jouer
la
transparence
И
играть
прозрачностью
Au
fond
d'une
cour
au
murs
gris
В
глубине
двора
с
серыми
стенами,
Où
l'aube
n'a
jamais
sa
chance.
Где
у
рассвета
нет
шанса.
Contre
qui,
comment,
contre
quoi?
Против
кого,
как,
против
чего?
Pour
qui,
comment,
quand
et
pourquoi?
Для
кого,
как,
когда
и
зачем?
Pour
retrouver
le
goût
de
vivre,
Чтобы
снова
обрести
вкус
к
жизни,
Le
goût
de
l'eau,
le
goût
du
pain
Вкус
воды,
вкус
хлеба
Et
celui
du
Perlimpinpin
И
вкус
Перлимпенпена
Dans
le
square
des
Batignolles.
В
сквере
Батиньоль.
Contre
personne
et
contre
rien,
Ни
против
кого
и
ни
против
чего,
Contre
personne
et
contre
rien,
Ни
против
кого
и
ни
против
чего,
Mais
pour
toutes
les
fleurs
ouvertes,
Но
за
все
распустившиеся
цветы,
Mais
pour
une
respiration,
Но
за
глоток
воздуха,
Mais
pour
un
souffle
d'abandon
Но
за
дуновение
забвения
Et
pour
ce
jardin
qui
frissonne!
И
за
этот
трепещущий
сад!
Et
vivre
passionnément,
И
жить
страстно,
Et
ne
se
battre
seulement
И
сражаться
лишь
Qu'avec
les
feux
de
la
tendresse
Огнём
нежности,
Et,
riche
de
dépossession,
И,
богатая
отречением,
N'avoir
que
sa
vérité,
Имея
лишь
свою
правду,
Posséder
toutes
les
richesses,
Обладать
всеми
богатствами,
Ne
plus
parler
de
poésie,
Больше
не
говорить
о
поэзии,
Ne
plus
parler
de
poésie
Больше
не
говорить
о
поэзии,
Mais
laisser
vivre
les
fleurs
sauvages
А
позволить
жить
полевым
цветам,
Et
faire
jouer
la
transparence
И
играть
прозрачностью
Au
fond
d'une
cour
aux
murs
gris
В
глубине
двора
с
серыми
стенами,
Où
l'aube
aurait
enfin
sa
chance,
Где
у
рассвета,
наконец,
появится
шанс,
Avec
tendresse,
С
нежностью,
Avec
ivresse!
С
упоением!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: . Barbara
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.