Текст и перевод песни Barbara - Perlimpinpin (live - Châtelet 87)
Perlimpinpin (live - Châtelet 87)
Perlimpinpin (live - Châtelet 87)
Pour
qui,
comment
quand
et
pourquoi?
For
whom,
how,
when
and
why?
Contre
qui?
Comment?
Contre
quoi?
Against
whom?
How?
Against
what?
C′en
est
assez
de
vos
violences.
Enough
of
your
violence.
D'où
venez-vous?
Where
do
you
come
from?
Où
allez-vous?
Where
are
you
going?
Qui
êtes-vous?
Who
are
you?
Qui
priez-vous?
Who
do
you
pray
to?
Je
vous
prie
de
faire
silence.
I
beg
you
to
be
silent.
Pour
qui,
comment,
quand
et
pourquoi?
For
whom,
how,
when
and
why?
S′il
faut
absolument
qu'on
soit
If
it
is
absolutely
necessary
that
we
be
Contre
quelqu'un
ou
quelque
chose,
Against
someone
or
something,
Je
suis
pour
le
soleil
couchant
I
am
for
the
setting
sun
En
haut
des
collines
désertes.
At
the
top
of
the
deserted
hills.
Je
suis
pour
les
forêts
profondes,
I
am
for
the
deep
forests,
Car
un
enfant
qui
pleure,
Because
a
child
who
cries,
Qu′il
soit
de
n′importe
où,
Wherever
he
may
be
from,
Est
un
enfant
qui
pleure,
Is
a
child
who
cries,
Car
un
enfant
qui
meurt
Because
a
child
who
dies
Au
bout
de
vos
fusils
At
the
end
of
your
guns
Est
un
enfant
qui
meurt.
Is
a
child
who
dies.
Que
c'est
abominable
d′avoir
à
choisir
How
abominable
to
have
to
choose
Entre
deux
innocences!
Between
two
innocences!
Que
c'est
abominable
d′avoir
pour
ennemis
How
abominable
to
have
as
enemies
Les
rires
de
l'enfance!
The
laughter
of
childhood!
Pour
qui,
comment,
quand
et
combien?
For
whom,
how,
when
and
how
many?
Contre
qui?
Comment
et
combien?
Against
whom?
How
and
how
many?
À
en
perdre
le
goût
de
vivre,
To
lose
the
taste
for
life,
Le
goût
de
l′eau,
le
goût
du
pain
The
taste
of
water,
the
taste
of
bread
Et
celui
du
Perlimpinpin
And
that
of
the
Perlimpinpin
Dans
le
square
des
Batignolles!
In
the
square
of
Batignolles!
Mais
pour
rien,
mais
pour
presque
rien,
But
for
nothing,
but
for
almost
nothing,
Pour
être
avec
vous
et
c'est
bien!
To
be
with
you
and
it's
good!
Et
pour
une
rose
entr'ouverte,
And
for
a
half-open
rose,
Et
pour
une
respiration,
And
for
a
breath,
Et
pour
un
souffle
d′abandon,
And
for
a
breath
of
abandonment,
Et
pour
ce
jardin
qui
frissonne!
And
for
this
garden
that
shivers!
Rien
avoir,
mais
passionnément,
Nothing
to
have,
but
passionately,
Ne
rien
se
dire
éperdument,
To
say
nothing
to
each
other
Mais
tout
donner
avec
ivresse
But
to
give
everything
with
intoxication
Et
riche
de
dépossession,
And
rich
in
dispossession,
N′avoir
que
sa
vérité,
To
have
only
one's
truth,
Posséder
toutes
les
richesses,
To
possess
all
the
riches,
Ne
pas
parler
de
poésie,
Not
to
speak
of
poetry,
Ne
pas
parler
de
poésie
Not
to
speak
of
poetry
En
écrasant
les
fleurs
sauvages
By
crushing
the
wild
flowers
Et
faire
jouer
la
transparence
And
to
make
the
transparency
play
Au
fond
d'une
cour
au
murs
gris
At
the
bottom
of
a
courtyard
Où
l′aube
n'a
jamais
sa
chance.
Where
the
dawn
never
has
a
chance.
Contre
qui,
comment,
contre
quoi?
Against
whom,
how,
against
what?
Pour
qui,
comment,
quand
et
pourquoi?
For
whom,
how,
when
and
why?
Pour
retrouver
le
goût
de
vivre,
To
find
again
the
taste
of
life,
Le
goût
de
l′eau,
le
goût
du
pain
The
taste
of
water,
the
taste
of
bread
Et
celui
du
Perlimpinpin
And
that
of
the
Perlimpinpin
Dans
le
square
des
Batignolles.
In
the
square
of
Batignolles.
Contre
personne
et
contre
rien,
Against
no
one
and
against
nothing,
Contre
personne
et
contre
rien,
Against
no
one
and
against
nothing,
Mais
pour
toutes
les
fleurs
ouvertes,
But
for
all
the
open
flowers,
Mais
pour
une
respiration,
But
for
a
breath,
Mais
pour
un
souffle
d'abandon
But
for
a
breath
of
abandonment
Et
pour
ce
jardin
qui
frissonne!
And
for
this
garden
that
shivers!
Et
vivre
passionnément,
And
to
live
passionately,
Et
ne
se
battre
seulement
And
to
fight
only
Qu′avec
les
feux
de
la
tendresse
With
the
fires
of
tenderness
Et,
riche
de
dépossession,
And,
rich
in
dispossession,
N'avoir
que
sa
vérité,
To
have
only
one's
truth,
Posséder
toutes
les
richesses,
To
possess
all
the
riches,
Ne
plus
parler
de
poésie,
To
no
longer
speak
of
poetry,
Ne
plus
parler
de
poésie
To
no
longer
speak
of
poetry
Mais
laisser
vivre
les
fleurs
sauvages
But
to
let
the
wild
flowers
live
Et
faire
jouer
la
transparence
And
to
make
the
transparency
play
Au
fond
d'une
cour
aux
murs
gris
At
the
bottom
of
a
courtyard
Où
l′aube
aurait
enfin
sa
chance,
Where
the
dawn
would
finally
have
its
chance,
Avec
tendresse,
With
tenderness,
Avec
ivresse!
With
intoxication!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Barbara
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.