Barbara - Perlimpinpin - Live - Châtelet 93 - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Barbara - Perlimpinpin - Live - Châtelet 93




Perlimpinpin - Live - Châtelet 93
Perlimpinpin - Live - Châtelet 93
Pour qui, comment quand et pourquoi?
For whom, how, when and why?
Contre qui? Comment? Contre quoi?
Against whom? How? Against what?
C'en est assez de vos violences.
That is enough of your violence.
D'où venez-vous?
Where do you come from?
allez-vous?
Where are you going?
Qui êtes-vous?
Who are you?
Qui priez-vous?
Who do you pray to?
Je vous prie de faire silence.
I beg you to be silent.
Pour qui, comment, quand et pourquoi?
For whom, how, when and why?
S'il faut absolument qu'on soit
If we must absolutely be
Contre quelqu'un ou quelque chose,
Against someone or something,
Je suis pour le soleil couchant
I am for the evening sun
En haut des collines désertes.
On the top of the desert hills.
Je suis pour les forêts profondes,
I am for the deep forests,
Car un enfant qui pleure,
For a crying child,
Qu'il soit de n'importe où,
No matter where it is from,
Est un enfant qui pleure,
Is a child who cries,
Car un enfant qui meurt
For a child who dies
Au bout de vos fusils
At the end of your guns
Est un enfant qui meurt.
Is a child who dies.
Que c'est abominable d'avoir à choisir
That it's abominable to have to choose
Entre deux innocences!
Between two innocents!
Que c'est abominable d'avoir pour ennemis
That it's abominable to have as enemies
Les rires de l'enfance!
The laughs of childhood!
Pour qui, comment, quand et combien?
For whom, how, when and how much?
Contre qui? Comment et combien?
Against whom? How and how much?
À en perdre le goût de vivre,
To lose the taste for living,
Le goût de l'eau, le goût du pain
The taste of water, the taste of bread
Et celui du Perlimpinpin
And that of Perlimpinpin
Dans le square des Batignolles!
In the Batignolles square!
Mais pour rien, mais pour presque rien,
But for nothing, but for almost nothing,
Pour être avec vous et c'est bien!
To be with you and that's good!
Et pour une rose entr'ouverte,
And for a half-open rose,
Et pour une respiration,
And for a breath,
Et pour un souffle d'abandon,
And for a breath of abandonment,
Et pour ce jardin qui frissonne!
And for this shivering garden!
Rien avoir, mais passionnément,
To have nothing, but passionately,
Ne rien se dire éperdument,
To say nothing desperately,
Mais tout donner avec ivresse
But to give everything with drunkenness
Et riche de dépossession,
And rich in dispossession,
N'avoir que sa vérité,
To have only your truth
Posséder toutes les richesses,
To possess all the riches,
Ne pas parler de poésie,
To not talk about poetry,
Ne pas parler de poésie
To not talk about poetry
En écrasant les fleurs sauvages
By crushing the wild flowers
Et faire jouer la transparence
And to make play the transparency
Au fond d'une cour au murs gris
On the bottom of a courtyard with gray walls
l'aube n'a jamais sa chance.
Where the dawn never has its chance.
Contre qui, comment, contre quoi?
Against whom, how, against what?
Pour qui, comment, quand et pourquoi?
For whom, how, when and why?
Pour retrouver le goût de vivre,
To find the taste for living,
Le goût de l'eau, le goût du pain
The taste of water, the taste of bread
Et celui du Perlimpinpin
And that of Perlimpinpin
Dans le square des Batignolles.
In the Batignolles square.
Contre personne et contre rien,
Against no one and against nothing,
Contre personne et contre rien,
Against no one and against nothing,
Mais pour toutes les fleurs ouvertes,
But for all the open flowers,
Mais pour une respiration,
But for a breath,
Mais pour un souffle d'abandon
But for a breath of abandonment
Et pour ce jardin qui frissonne!
And for this shivering garden!
Et vivre passionnément,
And to live passionately,
Et ne se battre seulement
And to fight only
Qu'avec les feux de la tendresse
With the fires of tenderness
Et, riche de dépossession,
And, rich in dispossession,
N'avoir que sa vérité,
To have only your truth,
Posséder toutes les richesses,
To possess all the riches,
Ne plus parler de poésie,
To not talk about poetry,
Ne plus parler de poésie
To not talk about poetry
Mais laisser vivre les fleurs sauvages
But to let live the wild flowers
Et faire jouer la transparence
And to make play the transparency
Au fond d'une cour aux murs gris
On the bottom of a courtyard with gray walls
l'aube aurait enfin sa chance,
Where the dawn would finally have its chance,
Vivre,
To live,
Vivre
To live
Avec tendresse,
With tenderness,
Vivre
To live
Et donner
And to give
Avec ivresse!
With drunkenness!





Авторы: BARBARA


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.