Текст и перевод песни Barbara - Perlimpinpin
Pour
qui,
combien,
quand
et
pourquoi,
contre
qui,
comment,
contre
quoi
For
whom,
how
much,
when
and
why,
against
whom,
how,
against
what
C'en
est
assez
de
vos
violences
Enough
of
your
violence
D'où
venez-vous,
où
allez-vous,
qui
êtes-vous,
qui
priez-vous
Where
do
you
come
from,
where
are
you
going,
who
are
you,
who
do
you
pray
to
Je
vous
prie
de
faire
silence
I
beg
you
to
be
silent
Pour
qui,
comment,
quand
et
pourquoi,
s'il
faut
absolument
qu'on
soit
For
whom,
how,
when
and
why,
if
it
is
absolutely
necessary
to
be
Contre
quelqu'un
ou
quelque
chose
Against
someone
or
something
Je
suis
pour
le
soleil
couchant,
en
haut
des
collines
désertes
I
am
for
the
setting
sun,
high
on
the
deserted
hills
Je
suis
pour
les
forêts
profondes
I
am
for
the
deep
forests
Car
un
enfant
qui
pleure
qu'il
soit
de
n'importe
où
est
un
enfant
qui
pleure
Because
a
child
who
cries,
no
matter
where
he
is
from,
is
a
child
who
cries
Car
un
enfant
qui
meurt
au
bout
de
vos
fusils
est
un
enfant
qui
meurt
Because
a
child
who
dies
at
the
end
of
your
rifles
is
a
child
who
dies
Que
c'est
abominable
d'avoir
à
choisir
entre
deux
innocences
How
abominable
it
is
to
have
to
choose
between
two
innocences
Que
c'est
abominable
d'avoir
pour
ennemis,
les
rires
de
l'enfance
How
abominable
it
is
to
have
the
laughter
of
childhood
as
enemies
Pour
qui,
comment,
quand
et
combien,
contre
qui,
comment,
et
combien
For
whom,
how,
when
and
how
much,
against
whom,
how,
and
how
much
À
en
perdre
le
goût
de
vivre
To
lose
the
taste
for
life
Le
goût
de
l'eau,
le
goût
du
pain
et
celui
du
Perlimpinpin
dans
le
square
des
Batignolles
The
taste
of
water,
the
taste
of
bread
and
that
of
Perlimpinpin
in
the
Batignolles
square
Mais
pour
rien,
mais
pour
presque
rien
pour
être
avec
vous
et
c'est
bien
But
for
nothing,
but
for
almost
nothing,
to
be
with
you
and
it's
good
Et
pour
une
rose
entr'ouverte
And
for
a
half-open
rose
Et
pour
une
respiration,
et
pour
un
souffle
d'abandon,
et
pour
un
jardin
qui
frissonne
And
for
a
breath,
and
for
a
sigh
of
surrender,
and
for
a
shivering
garden
Rien
avoir,
mais
passionnément,
ne
rien
se
dire
éperdument,
ne
rien
savoir
avec
ivresse
To
have
nothing,
but
passionately,
to
say
nothing
desperately,
to
know
nothing
with
intoxication
Riche
de
la
dépossession,
n'avoir
que
sa
vérité,
posséder
toutes
les
richesses
Rich
in
dispossession,
to
have
only
one's
truth,
to
possess
all
the
riches
Ne
pas
parler
de
poésie,
ne
pas
parler
de
poésie,
en
écrasant
les
fleurs
sauvages
Not
to
speak
of
poetry,
not
to
speak
of
poetry,
crushing
wildflowers
Et
voir
jouer
la
transparence
au
fond
d'une
cour
au
murs
gris,
où
l'aube
n'a
jamais
sa
chance
And
see
transparency
play
at
the
bottom
of
a
courtyard
with
gray
walls,
where
dawn
never
has
a
chance
Contre
qui,
ou
bien,
contre
quoi,
pour
qui,
comment,
quand
et
pourquoi
Against
whom,
or
well,
against
what,
for
whom,
how,
when
and
why
Pour
retrouver
le
goût
de
vivre
To
rediscover
the
taste
for
life
Le
goût
de
l'eau,
le
goût
du
pain
et
celui
du
Perlimpinpin
dans
le
square
des
Batignolles
The
taste
of
water,
the
taste
of
bread
and
that
of
Perlimpinpin
in
the
Batignolles
square
Et
contre
rien
et
contre
personne,
contre
personne
et
contre
rien,
mais
pour
une
rose
entrouverte
And
against
nothing
and
against
no
one,
against
no
one
and
against
nothing,
but
for
a
half-open
rose
Pour
l'accordéon
qui
soupire,
et
pour
un
souffle
d'abandon
et
pour
un
jardin
qui
frissonne
For
the
sighing
accordion,
and
for
a
sigh
of
surrender
and
for
a
shivering
garden
Et
vivre,
vivre
passionnément,
et
de
combattre
seulement
qu'avec
les
feux
de
la
tendresse
And
to
live,
to
live
passionately,
and
to
fight
only
with
the
fires
of
tenderness
Et,
riche
de
dépossession,
n'avoir
que
sa
vérité,
posséder
toutes
les
richesses
And,
rich
in
dispossession,
to
have
only
one's
truth,
to
possess
all
the
riches
Ne
plus
parler
de
poésie,
ne
plus
parler
de
poésie
mais
laisser
vivre
les
fleurs
sauvages
No
longer
to
speak
of
poetry,
no
longer
to
speak
of
poetry
but
to
let
the
wildflowers
live
Et
faire
jouer
la
transparence,
au
fond
d'une
cour
aux
murs
gris
And
to
let
transparency
play,
at
the
bottom
of
a
courtyard
with
gray
walls
Où
l'aube
aurait
enfin
sa
chance
Where
dawn
would
finally
have
its
chance
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Barbara
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.