Barbara - Perlimpinpin - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Barbara - Perlimpinpin




Perlimpinpin
Perlimpinpin
Pour qui, combien, quand et pourquoi, contre qui, comment, contre quoi
For whom, how much, when and why, against whom, how, against what
C'en est assez de vos violences
Enough of your violence
D'où venez-vous, allez-vous, qui êtes-vous, qui priez-vous
Where do you come from, where are you going, who are you, who do you pray to
Je vous prie de faire silence
I beg you to be silent
Pour qui, comment, quand et pourquoi, s'il faut absolument qu'on soit
For whom, how, when and why, if it is absolutely necessary to be
Contre quelqu'un ou quelque chose
Against someone or something
Je suis pour le soleil couchant, en haut des collines désertes
I am for the setting sun, high on the deserted hills
Je suis pour les forêts profondes
I am for the deep forests
Car un enfant qui pleure qu'il soit de n'importe est un enfant qui pleure
Because a child who cries, no matter where he is from, is a child who cries
Car un enfant qui meurt au bout de vos fusils est un enfant qui meurt
Because a child who dies at the end of your rifles is a child who dies
Que c'est abominable d'avoir à choisir entre deux innocences
How abominable it is to have to choose between two innocences
Que c'est abominable d'avoir pour ennemis, les rires de l'enfance
How abominable it is to have the laughter of childhood as enemies
Pour qui, comment, quand et combien, contre qui, comment, et combien
For whom, how, when and how much, against whom, how, and how much
À en perdre le goût de vivre
To lose the taste for life
Le goût de l'eau, le goût du pain et celui du Perlimpinpin dans le square des Batignolles
The taste of water, the taste of bread and that of Perlimpinpin in the Batignolles square
Mais pour rien, mais pour presque rien pour être avec vous et c'est bien
But for nothing, but for almost nothing, to be with you and it's good
Et pour une rose entr'ouverte
And for a half-open rose
Et pour une respiration, et pour un souffle d'abandon, et pour un jardin qui frissonne
And for a breath, and for a sigh of surrender, and for a shivering garden
Rien avoir, mais passionnément, ne rien se dire éperdument, ne rien savoir avec ivresse
To have nothing, but passionately, to say nothing desperately, to know nothing with intoxication
Riche de la dépossession, n'avoir que sa vérité, posséder toutes les richesses
Rich in dispossession, to have only one's truth, to possess all the riches
Ne pas parler de poésie, ne pas parler de poésie, en écrasant les fleurs sauvages
Not to speak of poetry, not to speak of poetry, crushing wildflowers
Et voir jouer la transparence au fond d'une cour au murs gris, l'aube n'a jamais sa chance
And see transparency play at the bottom of a courtyard with gray walls, where dawn never has a chance
Contre qui, ou bien, contre quoi, pour qui, comment, quand et pourquoi
Against whom, or well, against what, for whom, how, when and why
Pour retrouver le goût de vivre
To rediscover the taste for life
Le goût de l'eau, le goût du pain et celui du Perlimpinpin dans le square des Batignolles
The taste of water, the taste of bread and that of Perlimpinpin in the Batignolles square
Et contre rien et contre personne, contre personne et contre rien, mais pour une rose entrouverte
And against nothing and against no one, against no one and against nothing, but for a half-open rose
Pour l'accordéon qui soupire, et pour un souffle d'abandon et pour un jardin qui frissonne
For the sighing accordion, and for a sigh of surrender and for a shivering garden
Et vivre, vivre passionnément, et de combattre seulement qu'avec les feux de la tendresse
And to live, to live passionately, and to fight only with the fires of tenderness
Et, riche de dépossession, n'avoir que sa vérité, posséder toutes les richesses
And, rich in dispossession, to have only one's truth, to possess all the riches
Ne plus parler de poésie, ne plus parler de poésie mais laisser vivre les fleurs sauvages
No longer to speak of poetry, no longer to speak of poetry but to let the wildflowers live
Et faire jouer la transparence, au fond d'une cour aux murs gris
And to let transparency play, at the bottom of a courtyard with gray walls
l'aube aurait enfin sa chance
Where dawn would finally have its chance





Авторы: Barbara


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.