Barbara - Sans Bagages - Version Inedite - перевод текста песни на немецкий

Sans Bagages - Version Inedite - Barbaraперевод на немецкий




Sans Bagages - Version Inedite
Ohne Gepäck - Unveröffentlichte Version
Le jour tu viendras, le jour tu viendras,
Der Tag, an dem du kommst, der Tag, an dem du kommst,
Le jour tu viendras, ne prends pas tes bagages.
Der Tag, an dem du kommst, nimm kein Gepäck mit.
Que m'importe, après tout, ce qu'il y aurait dedans,
Was kümmert es mich, was darin wäre,
Je te reconnaitrai à lire ton visage.
Ich werde dich erkennen, wenn ich dein Gesicht lese.
Il y a tant et tant de temps que je t'attends.
Ich warte schon so lange, so lange auf dich.
Tu me tendras les mains, je n'aurai qu'à les prendre
Du wirst mir deine Hände reichen, ich muss sie nur nehmen
Et consoler les voix qui pleurent dans ta voix.
Und die Stimmen trösten, die in deiner Stimme weinen.
Je t'apprivoiserai, les lumières éteintes.
Ich werde dich zähmen, bei ausgeschaltetem Licht.
Tu n'auras rien à dire, je reconnaitrai bien
Du wirst nichts sagen müssen, ich werde ihn gut erkennen,
Le tout petit garçon, le regard solitaire
Den ganz kleinen Jungen, mit dem einsamen Blick,
Qui cachait ses chagrins dans les jardins perdus,
Der seinen Kummer in verlorenen Gärten verbarg,
Qui ne savait jouer qu'aux billes ou à la guerre,
Der nur mit Murmeln oder Krieg spielen konnte,
Qui avait tout donné et n'avait rien reçu.
Der alles gegeben hatte und nichts erhalten hatte.
Si je venais vers toi, je viendrais sans bagages.
Wenn ich zu dir käme, käme ich ohne Gepäck.
Que t'importe, après tout, ce qu'il y aurait dedans.
Was kümmert es dich, was darin wäre.
Tu me reconnaîtrais à lire mon visage.
Du würdest mich erkennen, wenn du mein Gesicht liest.
Il y a tant et tant de temps que tu m'attends.
Du wartest schon so lange, so lange auf mich.
Je te tendrai les mains, tu n'aurais qu'à les prendre
Ich werde dir meine Hände reichen, du musst sie nur nehmen
Et consoler les voix qui pleurent dans ma voix.
Und die Stimmen trösten, die in meiner Stimme weinen.
Tu m'apprivoiserais, les lumières éteintes.
Du würdest mich zähmen, bei ausgeschaltetem Licht.
Je n'aurais rien à dire, tu reconnaîtrais bien
Ich müsste nichts sagen, du würdest sie gut erkennen,
La toute petite fille, aux cheveux en bataille
Das ganz kleine Mädchen, mit zerzaustem Haar,
Qui cachait ses chagrins dans les jardins perdus
Das ihren Kummer in verlorenen Gärten verbarg
Et qui aimait la pluie et le vent et la paille
Und das den Regen und den Wind und das Stroh liebte
Et le frais de la nuit et les jeux défendus.
Und die Kühle der Nacht und die verbotenen Spiele.
Quand viendra ce jour-là, sans passé, sans bagages,
Wenn dieser Tag kommt, ohne Vergangenheit, ohne Gepäck,
Nous partirons ensemble vers un nouveau printemps
Werden wir zusammen in einen neuen Frühling aufbrechen,
Qui mêlera nos corps, nos mains et nos visages.
Der unsere Körper, unsere Hände und unsere Gesichter vereinen wird.
Il y a tant et tant de temps que l'on s'attend.
Wir warten schon so lange, so lange aufeinander.
A quoi bon se redire les rêves de l'enfance,
Wozu sollten wir uns die Träume der Kindheit noch einmal erzählen,
A quoi bon se redire les illusions perdues?
Wozu sollten wir uns die verlorenen Illusionen noch einmal erzählen?
Quand viendra ce jour-là, nous partirons ensemble,
Wenn dieser Tag kommt, werden wir zusammen aufbrechen,
A jamais retrouvés, à jamais reconnus.
Für immer wiedergefunden, für immer erkannt.
Le jour tu viendras, le jour tu viendras,
Der Tag, an dem du kommst, der Tag, an dem du kommst,
Il y a tant et tant de temps que je t'attends...
Ich warte schon so lange, so lange auf dich...





Авторы: Monique Andree Serf, Francoise Alice Georgette Lo


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.