Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sans Bagages - Version Inedite
Ohne Gepäck - Unveröffentlichte Version
Le
jour
où
tu
viendras,
le
jour
où
tu
viendras,
Der
Tag,
an
dem
du
kommst,
der
Tag,
an
dem
du
kommst,
Le
jour
où
tu
viendras,
ne
prends
pas
tes
bagages.
Der
Tag,
an
dem
du
kommst,
nimm
kein
Gepäck
mit.
Que
m'importe,
après
tout,
ce
qu'il
y
aurait
dedans,
Was
kümmert
es
mich,
was
darin
wäre,
Je
te
reconnaitrai
à
lire
ton
visage.
Ich
werde
dich
erkennen,
wenn
ich
dein
Gesicht
lese.
Il
y
a
tant
et
tant
de
temps
que
je
t'attends.
Ich
warte
schon
so
lange,
so
lange
auf
dich.
Tu
me
tendras
les
mains,
je
n'aurai
qu'à
les
prendre
Du
wirst
mir
deine
Hände
reichen,
ich
muss
sie
nur
nehmen
Et
consoler
les
voix
qui
pleurent
dans
ta
voix.
Und
die
Stimmen
trösten,
die
in
deiner
Stimme
weinen.
Je
t'apprivoiserai,
les
lumières
éteintes.
Ich
werde
dich
zähmen,
bei
ausgeschaltetem
Licht.
Tu
n'auras
rien
à
dire,
je
reconnaitrai
bien
Du
wirst
nichts
sagen
müssen,
ich
werde
ihn
gut
erkennen,
Le
tout
petit
garçon,
le
regard
solitaire
Den
ganz
kleinen
Jungen,
mit
dem
einsamen
Blick,
Qui
cachait
ses
chagrins
dans
les
jardins
perdus,
Der
seinen
Kummer
in
verlorenen
Gärten
verbarg,
Qui
ne
savait
jouer
qu'aux
billes
ou
à
la
guerre,
Der
nur
mit
Murmeln
oder
Krieg
spielen
konnte,
Qui
avait
tout
donné
et
n'avait
rien
reçu.
Der
alles
gegeben
hatte
und
nichts
erhalten
hatte.
Si
je
venais
vers
toi,
je
viendrais
sans
bagages.
Wenn
ich
zu
dir
käme,
käme
ich
ohne
Gepäck.
Que
t'importe,
après
tout,
ce
qu'il
y
aurait
dedans.
Was
kümmert
es
dich,
was
darin
wäre.
Tu
me
reconnaîtrais
à
lire
mon
visage.
Du
würdest
mich
erkennen,
wenn
du
mein
Gesicht
liest.
Il
y
a
tant
et
tant
de
temps
que
tu
m'attends.
Du
wartest
schon
so
lange,
so
lange
auf
mich.
Je
te
tendrai
les
mains,
tu
n'aurais
qu'à
les
prendre
Ich
werde
dir
meine
Hände
reichen,
du
musst
sie
nur
nehmen
Et
consoler
les
voix
qui
pleurent
dans
ma
voix.
Und
die
Stimmen
trösten,
die
in
meiner
Stimme
weinen.
Tu
m'apprivoiserais,
les
lumières
éteintes.
Du
würdest
mich
zähmen,
bei
ausgeschaltetem
Licht.
Je
n'aurais
rien
à
dire,
tu
reconnaîtrais
bien
Ich
müsste
nichts
sagen,
du
würdest
sie
gut
erkennen,
La
toute
petite
fille,
aux
cheveux
en
bataille
Das
ganz
kleine
Mädchen,
mit
zerzaustem
Haar,
Qui
cachait
ses
chagrins
dans
les
jardins
perdus
Das
ihren
Kummer
in
verlorenen
Gärten
verbarg
Et
qui
aimait
la
pluie
et
le
vent
et
la
paille
Und
das
den
Regen
und
den
Wind
und
das
Stroh
liebte
Et
le
frais
de
la
nuit
et
les
jeux
défendus.
Und
die
Kühle
der
Nacht
und
die
verbotenen
Spiele.
Quand
viendra
ce
jour-là,
sans
passé,
sans
bagages,
Wenn
dieser
Tag
kommt,
ohne
Vergangenheit,
ohne
Gepäck,
Nous
partirons
ensemble
vers
un
nouveau
printemps
Werden
wir
zusammen
in
einen
neuen
Frühling
aufbrechen,
Qui
mêlera
nos
corps,
nos
mains
et
nos
visages.
Der
unsere
Körper,
unsere
Hände
und
unsere
Gesichter
vereinen
wird.
Il
y
a
tant
et
tant
de
temps
que
l'on
s'attend.
Wir
warten
schon
so
lange,
so
lange
aufeinander.
A
quoi
bon
se
redire
les
rêves
de
l'enfance,
Wozu
sollten
wir
uns
die
Träume
der
Kindheit
noch
einmal
erzählen,
A
quoi
bon
se
redire
les
illusions
perdues?
Wozu
sollten
wir
uns
die
verlorenen
Illusionen
noch
einmal
erzählen?
Quand
viendra
ce
jour-là,
nous
partirons
ensemble,
Wenn
dieser
Tag
kommt,
werden
wir
zusammen
aufbrechen,
A
jamais
retrouvés,
à
jamais
reconnus.
Für
immer
wiedergefunden,
für
immer
erkannt.
Le
jour
où
tu
viendras,
le
jour
où
tu
viendras,
Der
Tag,
an
dem
du
kommst,
der
Tag,
an
dem
du
kommst,
Il
y
a
tant
et
tant
de
temps
que
je
t'attends...
Ich
warte
schon
so
lange,
so
lange
auf
dich...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Monique Andree Serf, Francoise Alice Georgette Lo
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.