Текст и перевод песни Barbara - Sans Bagages - Version Inedite
Sans Bagages - Version Inedite
Без багажа - Неизданная версия
Le
jour
où
tu
viendras,
le
jour
où
tu
viendras,
В
тот
день,
когда
ты
придешь,
в
тот
день,
когда
ты
придешь,
Le
jour
où
tu
viendras,
ne
prends
pas
tes
bagages.
В
тот
день,
когда
ты
придешь,
не
бери
своих
вещей.
Que
m'importe,
après
tout,
ce
qu'il
y
aurait
dedans,
Какая
разница,
в
конце
концов,
что
в
них,
Je
te
reconnaitrai
à
lire
ton
visage.
Я
узнаю
тебя,
стоит
лишь
взглянуть
в
лицо.
Il
y
a
tant
et
tant
de
temps
que
je
t'attends.
Я
жду
тебя
так
долго,
так
долго.
Tu
me
tendras
les
mains,
je
n'aurai
qu'à
les
prendre
Ты
протянешь
мне
руки,
и
я
смогу
их
взять
Et
consoler
les
voix
qui
pleurent
dans
ta
voix.
И
утешить
голоса,
что
плачут
в
твоем
голосе.
Je
t'apprivoiserai,
les
lumières
éteintes.
Я
приручу
тебя,
погасив
огни.
Tu
n'auras
rien
à
dire,
je
reconnaitrai
bien
Тебе
не
нужно
будет
ничего
говорить,
я
сразу
узнаю
Le
tout
petit
garçon,
le
regard
solitaire
Того
самого
маленького
мальчика,
с
одиноким
взглядом,
Qui
cachait
ses
chagrins
dans
les
jardins
perdus,
Что
прятал
свои
печали
в
затерянных
садах,
Qui
ne
savait
jouer
qu'aux
billes
ou
à
la
guerre,
Что
умел
играть
только
в
шарики
или
в
войну,
Qui
avait
tout
donné
et
n'avait
rien
reçu.
Что
все
отдал
и
ничего
не
получил.
Si
je
venais
vers
toi,
je
viendrais
sans
bagages.
Если
бы
я
пришла
к
тебе,
я
бы
пришла
без
багажа.
Que
t'importe,
après
tout,
ce
qu'il
y
aurait
dedans.
Какая
тебе
разница,
в
конце
концов,
что
в
нем.
Tu
me
reconnaîtrais
à
lire
mon
visage.
Ты
бы
узнал
меня,
стоит
лишь
взглянуть
в
лицо.
Il
y
a
tant
et
tant
de
temps
que
tu
m'attends.
Ты
ждешь
меня
так
долго,
так
долго.
Je
te
tendrai
les
mains,
tu
n'aurais
qu'à
les
prendre
Я
бы
протянула
тебе
руки,
тебе
оставалось
бы
их
взять
Et
consoler
les
voix
qui
pleurent
dans
ma
voix.
И
утешить
голоса,
что
плачут
в
моем
голосе.
Tu
m'apprivoiserais,
les
lumières
éteintes.
Ты
бы
приручил
меня,
погасив
огни.
Je
n'aurais
rien
à
dire,
tu
reconnaîtrais
bien
Мне
не
нужно
было
бы
ничего
говорить,
ты
бы
сразу
узнал
La
toute
petite
fille,
aux
cheveux
en
bataille
Ту
самую
маленькую
девочку,
с
растрепанными
волосами,
Qui
cachait
ses
chagrins
dans
les
jardins
perdus
Что
прятала
свои
печали
в
затерянных
садах,
Et
qui
aimait
la
pluie
et
le
vent
et
la
paille
Что
любила
дождь,
и
ветер,
и
солому,
Et
le
frais
de
la
nuit
et
les
jeux
défendus.
И
ночную
прохладу,
и
запретные
игры.
Quand
viendra
ce
jour-là,
sans
passé,
sans
bagages,
Когда
наступит
этот
день,
без
прошлого,
без
багажа,
Nous
partirons
ensemble
vers
un
nouveau
printemps
Мы
отправимся
вместе
навстречу
новой
весне,
Qui
mêlera
nos
corps,
nos
mains
et
nos
visages.
Которая
смешает
наши
тела,
руки
и
лица.
Il
y
a
tant
et
tant
de
temps
que
l'on
s'attend.
Мы
ждем
друг
друга
так
долго,
так
долго.
A
quoi
bon
se
redire
les
rêves
de
l'enfance,
К
чему
повторять
детские
мечты,
A
quoi
bon
se
redire
les
illusions
perdues?
К
чему
повторять
утраченные
иллюзии?
Quand
viendra
ce
jour-là,
nous
partirons
ensemble,
Когда
наступит
этот
день,
мы
уйдем
вместе,
A
jamais
retrouvés,
à
jamais
reconnus.
Навсегда
найденные,
навсегда
узнанные.
Le
jour
où
tu
viendras,
le
jour
où
tu
viendras,
В
тот
день,
когда
ты
придешь,
в
тот
день,
когда
ты
придешь,
Il
y
a
tant
et
tant
de
temps
que
je
t'attends...
Я
жду
тебя
так
долго,
так
долго...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Monique Andree Serf, Francoise Alice Georgette Lo
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.