Barbárfivérek, Norba, COF, Phat & Maszkura - Magánnyal Küzdő Másnap - перевод текста песни на немецкий

Magánnyal Küzdő Másnap - Barbárfivérek , COF , Norba , Maszkura , PHAT перевод на немецкий




Magánnyal Küzdő Másnap
Mit Einsamkeit kämpfender Kater
Volt, hogy vizet ittam, volt, hogy bort,
Mal trank ich Wasser, mal Wein,
Szívesen fújnék el harmincöt évnyi port,
Ich würde gerne fünfunddreißig Jahre Staub wegpusten,
Egy húron pendülök, egy másikon a többiek,
Ich zupfe an einer Saite, die anderen an einer anderen,
Még is egyek vagyunk, én meg a földiek,
Doch wir sind eins, ich und die Erdlinge,
Egy sima vászon, az én filmem nem luxus, de
Eine glatte Leinwand, mein Film ist kein Luxus, aber
Minden percében ér egy újabb impulzus,
In jeder Minute trifft mich ein neuer Impuls,
Legnagyobb közdelem az állandó magány,
Der größte Kampf ist die ständige Einsamkeit,
Az ember kínlódik, de közben mégis vagány,
Der Mensch quält sich, ist aber trotzdem verwegen,
Húsz éve szól a dal, de sovány a bolt
Zwanzig Jahre klingt das Lied, aber der Laden ist mager
Proli formájában élem át a rock and rollt,
Ich erlebe den Rock'n'Roll als Prolet,
Vannak titkaim is, abból nem adhatok,
Ich habe auch Geheimnisse, davon kann ich nichts preisgeben,
A többi a tiéd, ahogy most is hallgatod,
Der Rest gehört dir, so wie du es jetzt hörst,
Ropog a jég, ahogy a tüzes víz átjárja,
Das Eis knackt, wie das feurige Wasser es durchdringt,
Fújom a füstöt, a szürke párkányra,
Ich blase den Rauch auf den grauen Sims,
Nagyot csulázok az élet koszos medrébe, így
Ich spucke groß in das schmutzige Bett des Lebens, so
Bele tudok nézni a tükörképem szemébe
Kann ich meinem Spiegelbild in die Augen sehen
Kívánj most valamit, aztán 10-zel oszd el
Wünsch dir jetzt etwas und teile es durch 10
Ez itt MO kisgyerek, egy balkán rap poszter
Das ist Ungarn, Kleines, ein Balkan-Rap-Poster
Egy gitár vagyunk mind, csak épp mindenki más húron
Wir sind alle eine Gitarre, nur jeder spielt auf einer anderen Saite
Szoli barna testtel szörfölünk a rántott húson
Wir surfen mit braunen Körpern auf dem Schnitzel
Annyira zavaró, mintha elvinne a kanyaró
So störend, als ob mich die Masern hinwegraffen würden
Hogy a fagyott szívemen nem segíthet már a jégkaparó
Dass meinem gefrorenen Herzen der Eiskratzer nicht mehr helfen kann
Mégis szeretem, hisz az annyira pazar
Trotzdem liebe ich es, denn es ist so prächtig
Mikor külföldön káromkodom, ők nem tudják, hogy magyar
Wenn ich im Ausland fluche, wissen sie nicht, dass ich Ungar bin
Itt mindenki vidéki, max a falu tágasabb
Hier ist jeder vom Land, höchstens ist das Dorf weitläufiger
Én is csak azért lakom Győrben, mert itt délben árnyasabb
Ich wohne auch nur deshalb in Győr, weil es hier mittags schattiger ist
Ha épp nincs áram, napközben lógatom a lábam
Wenn gerade kein Strom da ist, lasse ich tagsüber meine Beine baumeln
Így érzem igazán, hogy csak egy vagyok a nyájban
So spüre ich wirklich, dass ich nur einer in der Herde bin
Ez pont annyira keserű, mint amennyire pont édes
Das ist genauso bitter, wie es süß ist
És pont olyan hosszúságú, mint amennyire széles
Und genauso lang, wie es breit ist
Ha pénzed van tesó, a legfényesebb mécses
Wenn du Geld hast, mein Schatz, bist du die hellste Kerze
Egy apró sötét folt, a legszebb mákos béles
Ein kleiner dunkler Fleck auf dem schönsten Mohnstrudel
Vízzel is enyhült pár nap,
Auch mit Wasser wurden ein paar Tage gelindert,
Bár szédített, mert láttam,
Obwohl es mich schwindlig machte, weil ich sah,
Magánnyal küzdő másnap,
Mit Einsamkeit kämpfender Kater,
Pincékbe botló bánat,
In Keller stolpernde Trauer,
Luxus darab lett szavunk,
Unsere Worte wurden zum Luxusgut,
Palástban muzsikája,
Musik im Mantel,
Bortól bűzlő vasárnap,
Nach Wein stinkender Sonntag,
Tüzes torkom átjárja
Durchdringt meine feurige Kehle
Tiszta fejjel ébredek a reggelre
Ich erwache mit klarem Kopf am Morgen
Egy naphoz némi lendület is elkelne
Für einen guten Tag bräuchte es auch etwas Schwung
Vannak közös ügyek, de az picit más,
Es gibt gemeinsame Angelegenheiten, aber das ist etwas anderes,
Hogy bennem még él némi affinitás
Dass in mir noch etwas Affinität lebt
A zene füleimnek, az profi
Die Musik für meine Ohren, das ist professionell
Az elszántság visz oda, nem a pofi
Die Entschlossenheit bringt mich dorthin, nicht das gute Aussehen
régen itt vagyok már, mint a Szofi
Ich bin schon lange hier, wie Sophie
A rendszert áztatom savba, mint Hofi
Ich tränke das System in Säure, wie Hofi
A saját akaratomtól függ a létem,
Mein Leben hängt von meinem eigenen Willen ab,
De nem vált mottómmá: a ki, ha én nem
Aber es wurde nicht zu meinem Motto: Wer, wenn nicht ich
Bármivel mocskolsz? na azt kétlem
Womit beschmutzt du mich? Na, das bezweifle ich
Kinek tiszta marad keze, az a vétlen
Wer reine Hände behält, der ist unschuldig
Ha tudnád, honnan jövök, tudnál róla,
Wenn du wüsstest, woher ich komme, wüsstest du,
Hogy valósághű rapet sugároz a zóna
Dass die Zone realitätsgetreuen Rap ausstrahlt
Nincs az a falat, amivel nem bírok,
Es gibt keine Wand, mit der ich nicht fertig werde,
Mint a Homie Crew, amikor írok.
Wie die Homie Crew, wenn ich schreibe.
Vízzel is enyhült pár nap,
Auch mit Wasser wurden ein paar Tage gelindert,
Bár szédített, mert láttam,
Obwohl es mich schwindlig machte, weil ich sah,
Magánnyal küzdő másnap,
Mit Einsamkeit kämpfender Kater,
Pincékbe botló bánat,
In Keller stolpernde Trauer,
Luxus darab lett szavunk,
Unsere Worte wurden zum Luxusgut,
Palástban muzsikája,
Musik im Mantel,
Bortól bűzlő vasárnap,
Nach Wein stinkender Sonntag,
Tüzes torkom átjárja
Durchdringt meine feurige Kehle
Különös kedvtelenség járja be a napokat
Eine seltsame Lustlosigkeit durchzieht die Tage
Mialatt próbálod összerakni a kis darabokat
Während du versuchst, die kleinen Stücke zusammenzusetzen
Minden jel arra mutat, hogy minden álmod
Alles deutet darauf hin, dass all deine Träume
Esténként csak kicsi darab, porrá válik ujjaid alatt
Jeden Abend nur kleine Stücke sind, die unter deinen Fingern zu Staub zerfallen
A tegnap jobb volt, ezt mondom már rég
Gestern war besser, das sage ich schon lange
De a tegnapból ez lett mára? te ég
Aber aus Gestern wurde das heute? Du meine Güte
Olyan félelmetes mély a bizonytalan valóság
So furchterregend tief ist die ungewisse Realität
Ettől olyan elérhetetlennek tűnő, nekünk nem marad más, csak a mindennapos hazugság
Deshalb erscheint sie so unerreichbar, uns bleibt nichts anderes als die alltägliche Lüge
Itthon otthon vagyok, de a munkában
Zu Hause bin ich daheim, aber bei der Arbeit
Nem más csak egy újabb idegen
Bin ich nur ein weiterer Fremder
Nyelvtől függetlenül nem mindig értem, hogy mi, miből, hogyan legyen
Unabhängig von der Sprache verstehe ich nicht immer, was, woraus, wie sein soll
Ez az egész olyan nekem, mint Aliznak a kábulat
Das Ganze kommt mir vor wie Alice im Rausch
Ismeretlen, mégis sok régi szarra rámutat
Unbekannt, doch es zeigt auf viele alte Sachen
Járom a táncot, ahogy az élet az alávalót húzza alám, közben mosolyog a szám
Ich tanze den Tanz, wie das Leben das Niederträchtige unter mir zieht, während mein Mund lächelt
Nem olvasok kottát, pár hangszál a hangszerem,
Ich lese keine Noten, ein paar Stimmbänder sind mein Instrument,
Ha hang száll, lobban fel a hangszerelem
Wenn Klang erklingt, lodert die Klangliebe auf
A zenémet az életemen játszom el neked,
Meine Musik spiele ich dir auf meinem Leben vor,
Bár volt pár évem, mikor az életemmel játszottam az életem helyett!
Obwohl es ein paar Jahre gab, in denen ich mit meinem Leben spielte, anstatt meines Lebens!
Nem író vagyok, a vérem tinta, a kézben én a toll,
Ich bin kein Schriftsteller, mein Blut ist Tinte, in der Hand bin ich die Feder,
Ez nyitott könyv, tanulhatsz a hibákból, ha belelapozol,
Das ist ein offenes Buch, du kannst aus den Fehlern lernen, wenn du darin blätterst,
Hazám te mindenem, mért vagyok neked semmi?
Mein Heimatland, du mein Ein und Alles, warum bin ich dir nichts?
Pedig azt érzem, hogy nem akarok tőled távol lenni?
Dabei fühle ich, dass ich nicht fern von dir sein will?
De... azért az kicsit lehúzó,
Aber... das zieht mich schon etwas runter,
Hogy 100km-re innen, akármelyik melóért pottyan le 1000 euró,
Dass 100 km von hier, für jede Arbeit 1000 Euro runterfallen,
És még kérdezel?
Und du fragst noch?
miniszter, van bőr a képeden? Hogy 47.000?
Hey Minister, hast du Haut im Gesicht? Wie 47.000?
Pedig szép itt, ha igazán megéled a napokat,
Dabei ist es schön hier, wenn du die Tage wirklich erlebst,
Csak kapcsold ki a rádiót, a tv-t, és hajítsd ki a lapokat,
Schalte nur das Radio, den Fernseher aus und wirf die Zeitungen weg,
Ez az igazi világ kisember,
Das ist die wahre Welt, kleiner Mensch,
És csak az nem látja meg, aki ide nézni sem mer!
Und nur der sieht es nicht, der nicht hierher zu schauen wagt!
Vízzel is enyhült pár nap,
Auch mit Wasser wurden ein paar Tage gelindert,
Bár szédített, mert láttam,
Obwohl es mich schwindlig machte, weil ich sah,
Magánnyal küzdő másnap,
Mit Einsamkeit kämpfender Kater,
Pincékbe botló bánat,
In Keller stolpernde Trauer,
Luxus darab lett szavunk,
Unsere Worte wurden zum Luxusgut,
Palástban muzsikája,
Musik im Mantel,
Bortól bűzlő vasárnap,
Nach Wein stinkender Sonntag,
Tüzes torkom átjárja
Durchdringt meine feurige Kehle





Авторы: Asztalos Norbert, Biró Szabolcs, Für Attila, Für Tibor, Halpert Balázs, Kámán Béla


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.