Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Magánnyal Küzdő Másnap
Mit Einsamkeit kämpfender Kater
Volt,
hogy
vizet
ittam,
volt,
hogy
bort,
Es
gab
Zeiten,
da
trank
ich
Wasser,
es
gab
Zeiten,
da
trank
ich
Wein,
Szívesen
fújnék
el
harmincöt
évnyi
port,
Gerne
würde
ich
fünfunddreißig
Jahre
Staub
wegpusten,
Egy
húron
pendülök,
egy
másikon
a
többiek,
Ich
zupfe
an
einer
Saite,
die
anderen
an
einer
anderen,
Még
is
egyek
vagyunk,
én
meg
a
földiek,
Doch
wir
sind
eins,
ich
und
die
Erdlinge,
Egy
sima
vászon,
az
én
filmem
nem
luxus,
de
Eine
glatte
Leinwand,
mein
Film
ist
kein
Luxus,
aber
Minden
percében
ér
egy
újabb
impulzus,
In
jeder
Minute
trifft
mich
ein
neuer
Impuls,
Legnagyobb
közdelem
az
állandó
magány,
Der
größte
Kampf
ist
die
ständige
Einsamkeit,
Az
ember
kínlódik,
de
közben
mégis
vagány,
Der
Mensch
quält
sich,
ist
aber
trotzdem
verwegen,
Húsz
éve
szól
a
dal,
de
sovány
a
bolt
Seit
zwanzig
Jahren
läuft
das
Lied,
aber
der
Laden
ist
mager,
Proli
formájában
élem
át
a
rock
and
rollt,
Ich
erlebe
den
Rock'n'Roll
in
Proleten-Form,
Vannak
titkaim
is,
abból
nem
adhatok,
Ich
habe
auch
Geheimnisse,
davon
kann
ich
nichts
preisgeben,
A
többi
a
tiéd,
ahogy
most
is
hallgatod,
Der
Rest
gehört
dir,
so
wie
du
es
jetzt
hörst,
Ropog
a
jég,
ahogy
a
tüzes
víz
átjárja,
Das
Eis
knackt,
während
das
feurige
Wasser
es
durchdringt,
Fújom
a
füstöt,
rá
a
szürke
párkányra,
Ich
blase
den
Rauch
auf
den
grauen
Sims,
Nagyot
csulázok
az
élet
koszos
medrébe,
így
Ich
spucke
groß
in
das
schmutzige
Bett
des
Lebens,
so
Bele
tudok
nézni
a
tükörképem
szemébe
Kann
ich
in
die
Augen
meines
Spiegelbildes
sehen
Kívánj
most
valamit,
aztán
10-zel
oszd
el
Wünsch
dir
jetzt
etwas
und
teile
es
durch
10,
Ez
itt
MO
kisgyerek,
egy
balkán
rap
poszter
Das
ist
Ungarn,
Kleines,
ein
Balkan-Rap-Poster,
Egy
gitár
vagyunk
mind,
csak
épp
mindenki
más
húron
Wir
sind
alle
eine
Gitarre,
nur
jeder
spielt
auf
einer
anderen
Saite,
Szoli
barna
testtel
szörfölünk
a
rántott
húson
Braungebrannt
surfen
wir
Soli
auf
dem
Schnitzel,
Annyira
zavaró,
mintha
elvinne
a
kanyaró
Es
ist
so
störend,
als
ob
mich
die
Masern
dahinraffen
würden,
Hogy
a
fagyott
szívemen
nem
segíthet
már
a
jégkaparó
Dass
meinem
gefrorenen
Herzen
kein
Eiskratzer
mehr
helfen
kann,
Mégis
szeretem,
hisz
az
annyira
pazar
Trotzdem
liebe
ich
es,
denn
es
ist
so
prächtig,
Mikor
külföldön
káromkodom,
ők
nem
tudják,
hogy
magyar
Wenn
ich
im
Ausland
fluche,
wissen
sie
nicht,
dass
ich
Ungar
bin,
Itt
mindenki
vidéki,
max
a
falu
tágasabb
Hier
ist
jeder
vom
Land,
höchstens
ist
das
Dorf
weitläufiger,
Én
is
csak
azért
lakom
Győrben,
mert
itt
délben
árnyasabb
Ich
wohne
nur
deshalb
in
Győr,
weil
es
hier
mittags
schattiger
ist,
Ha
épp
nincs
áram,
napközben
lógatom
a
lábam
Wenn
gerade
kein
Strom
da
ist,
lasse
ich
tagsüber
die
Beine
baumeln,
Így
érzem
igazán,
hogy
csak
egy
vagyok
a
nyájban
So
fühle
ich
wirklich,
dass
ich
nur
einer
in
der
Herde
bin,
Ez
pont
annyira
keserű,
mint
amennyire
pont
édes
Das
ist
genauso
bitter,
wie
es
süß
ist,
És
pont
olyan
hosszúságú,
mint
amennyire
széles
Und
genauso
lang,
wie
es
breit
ist,
Ha
pénzed
van
tesó,
a
legfényesebb
mécses
Wenn
du
Geld
hast,
mein
Freund,
bist
du
die
hellste
Kerze,
Egy
apró
sötét
folt,
a
legszebb
mákos
béles
Ein
kleiner
dunkler
Fleck
auf
dem
schönsten
Mohnstrudel.
Vízzel
is
enyhült
pár
nap,
Auch
mit
Wasser
wurden
ein
paar
Tage
gelindert,
Bár
szédített,
mert
láttam,
Obwohl
es
mich
schwindelig
machte,
weil
ich
sah,
Magánnyal
küzdő
másnap,
Einen
mit
Einsamkeit
kämpfenden
Kater,
Pincékbe
botló
bánat,
In
Keller
stolpernde
Trauer,
Luxus
darab
lett
szavunk,
Unsere
Worte
wurden
zu
Luxusstücken,
Palástban
muzsikája,
Musik
im
Gewand,
Bortól
bűzlő
vasárnap,
Nach
Wein
stinkender
Sonntag,
Tüzes
torkom
átjárja
Durchdringt
meine
feurige
Kehle
Tiszta
fejjel
ébredek
a
reggelre
Ich
wache
mit
klarem
Kopf
am
Morgen
auf,
Egy
jó
naphoz
némi
lendület
is
elkelne
Für
einen
guten
Tag
bräuchte
es
auch
etwas
Schwung,
Vannak
közös
ügyek,
de
az
picit
más,
Es
gibt
gemeinsame
Angelegenheiten,
aber
das
ist
etwas
anderes,
Hogy
bennem
még
él
némi
affinitás
Dass
in
mir
noch
etwas
Affinität
lebt,
A
zene
füleimnek,
az
profi
Die
Musik
für
meine
Ohren,
das
ist
professionell,
Az
elszántság
visz
oda,
nem
a
jó
pofi
Die
Entschlossenheit
bringt
mich
dorthin,
nicht
das
gute
Aussehen,
Jó
régen
itt
vagyok
már,
mint
a
Szofi
Ich
bin
schon
lange
hier,
wie
Sophie,
A
rendszert
áztatom
savba,
mint
Hofi
Ich
weiche
das
System
in
Säure
ein,
wie
Hofi,
A
saját
akaratomtól
függ
a
létem,
Mein
Dasein
hängt
von
meinem
eigenen
Willen
ab,
De
nem
vált
mottómmá:
a
ki,
ha
én
nem
Aber
es
wurde
nicht
zu
meinem
Motto:
Wer,
wenn
nicht
ich,
Bármivel
mocskolsz?
na
azt
kétlem
Beschmutzt
du
mich
mit
irgendetwas?
Das
bezweifle
ich,
Kinek
tiszta
marad
keze,
az
a
vétlen
Wer
reine
Hände
behält,
ist
ohne
Schuld,
Ha
tudnád,
honnan
jövök,
tudnál
róla,
Wenn
du
wüsstest,
woher
ich
komme,
würdest
du
wissen,
Hogy
valósághű
rapet
sugároz
a
zóna
Dass
die
Zone
realitätsgetreuen
Rap
ausstrahlt,
Nincs
az
a
falat,
amivel
nem
bírok,
Es
gibt
keine
Wand,
mit
der
ich
nicht
fertig
werde,
Mint
a
Homie
Crew,
amikor
írok.
Wie
die
Homie
Crew,
wenn
ich
schreibe.
Vízzel
is
enyhült
pár
nap,
Auch
mit
Wasser
wurden
ein
paar
Tage
gelindert,
Bár
szédített,
mert
láttam,
Obwohl
es
mich
schwindelig
machte,
weil
ich
sah,
Magánnyal
küzdő
másnap,
Einen
mit
Einsamkeit
kämpfenden
Kater,
Pincékbe
botló
bánat,
In
Keller
stolpernde
Trauer,
Luxus
darab
lett
szavunk,
Unsere
Worte
wurden
zu
Luxusstücken,
Palástban
muzsikája,
Musik
im
Gewand,
Bortól
bűzlő
vasárnap,
Nach
Wein
stinkender
Sonntag,
Tüzes
torkom
átjárja
Durchdringt
meine
feurige
Kehle
Különös
kedvtelenség
járja
be
a
napokat
Eine
seltsame
Lustlosigkeit
durchzieht
die
Tage,
Mialatt
próbálod
összerakni
a
kis
darabokat
Während
du
versuchst,
die
kleinen
Stücke
zusammenzusetzen,
Minden
jel
arra
mutat,
hogy
minden
álmod
Alles
deutet
darauf
hin,
dass
jeder
deiner
Träume,
Esténként
csak
kicsi
darab,
porrá
válik
ujjaid
alatt
Jeden
Abend
nur
ein
kleines
Stück,
zerfällt
zu
Staub
unter
deinen
Fingern,
A
tegnap
jobb
volt,
ezt
mondom
már
rég
Gestern
war
besser,
das
sage
ich
schon
lange,
De
a
tegnapból
ez
lett
mára?
te
jó
ég!
Aber
wurde
aus
Gestern
das
Heute?
Du
meine
Güte!
Olyan
félelmetes
mély
a
bizonytalan
valóság
Die
ungewisse
Realität
ist
so
erschreckend
tief,
Ettől
olyan
elérhetetlennek
tűnő,
nekünk
nem
marad
más,
csak
a
mindennapos
hazugság
Deshalb
erscheint
sie
so
unerreichbar,
uns
bleibt
nichts
als
die
alltägliche
Lüge,
Itthon
otthon
vagyok,
de
a
munkában
Zuhause
bin
ich
daheim,
aber
bei
der
Arbeit,
Nem
más
csak
egy
újabb
idegen
Bin
ich
nur
ein
weiterer
Fremder,
Nyelvtől
függetlenül
nem
mindig
értem,
hogy
mi,
miből,
hogyan
legyen
Unabhängig
von
der
Sprache
verstehe
ich
nicht
immer,
was,
woraus,
wie
sein
soll,
Ez
az
egész
olyan
nekem,
mint
Aliznak
a
kábulat
Das
Ganze
kommt
mir
vor
wie
Alice
im
Wunderland,
Ismeretlen,
mégis
sok
régi
szarra
rámutat
Unbekannt,
und
doch
zeigt
es
auf
viele
alte
Sachen,
Járom
a
táncot,
ahogy
az
élet
az
alávalót
húzza
alám,
közben
mosolyog
a
szám
Ich
tanze
den
Tanz,
während
das
Leben
mir
das
Niederträchtige
unterschiebt,
dabei
lächelt
mein
Mund,
meine
Süße.
Nem
olvasok
kottát,
pár
hangszál
a
hangszerem,
Ich
lese
keine
Noten,
ein
paar
Stimmbänder
sind
mein
Instrument,
Ha
hang
száll,
lobban
fel
a
hangszerelem
Wenn
Klang
ertönt,
entflammt
die
Klangliebe,
A
zenémet
az
életemen
játszom
el
neked,
Meine
Musik
spiele
ich
dir
auf
meinem
Leben
vor,
Bár
volt
pár
évem,
mikor
az
életemmel
játszottam
az
életem
helyett!
Obwohl
es
ein
paar
Jahre
gab,
in
denen
ich
mit
meinem
Leben
spielte,
statt
mein
Leben
zu
leben!
Nem
író
vagyok,
a
vérem
tinta,
a
kézben
én
a
toll,
Ich
bin
kein
Schriftsteller,
mein
Blut
ist
Tinte,
die
Hand
ist
die
Feder,
Ez
nyitott
könyv,
tanulhatsz
a
hibákból,
ha
belelapozol,
Das
ist
ein
offenes
Buch,
du
kannst
aus
den
Fehlern
lernen,
wenn
du
darin
blätterst,
meine
Liebste,
Hazám
te
mindenem,
mért
vagyok
neked
semmi?
Meine
Heimat,
du
mein
Ein
und
Alles,
warum
bin
ich
dir
nichts?
Pedig
azt
érzem,
hogy
nem
akarok
tőled
távol
lenni?
Dabei
fühle
ich,
dass
ich
nicht
fern
von
dir
sein
will?
De...
azért
az
kicsit
lehúzó,
Aber...
das
zieht
mich
schon
etwas
runter,
Hogy
100km-re
innen,
akármelyik
melóért
pottyan
le
1000
euró,
Dass
100
km
von
hier,
für
jede
beliebige
Arbeit
1000
Euro
runterfallen,
És
még
kérdezel?
Und
du
fragst
noch?
Hé
miniszter,
van
bőr
a
képeden?
Hogy
47.000?
Hey
Minister,
hast
du
Haut
im
Gesicht?
Wie,
47.000?
Pedig
szép
itt,
ha
igazán
megéled
a
napokat,
Dabei
ist
es
hier
schön,
wenn
man
die
Tage
wirklich
erlebt,
Csak
kapcsold
ki
a
rádiót,
a
tv-t,
és
hajítsd
ki
a
lapokat,
Schalte
einfach
das
Radio
und
den
Fernseher
aus
und
wirf
die
Zeitungen
weg,
Ez
az
igazi
világ
kisember,
Das
ist
die
wahre
Welt,
kleiner
Mann,
És
csak
az
nem
látja
meg,
aki
ide
nézni
sem
mer!
Und
nur
der
sieht
es
nicht,
der
es
nicht
wagt,
hierher
zu
schauen!
Vízzel
is
enyhült
pár
nap,
Auch
mit
Wasser
wurden
ein
paar
Tage
gelindert,
Bár
szédített,
mert
láttam,
Obwohl
es
mich
schwindelig
machte,
weil
ich
sah,
Magánnyal
küzdő
másnap,
Einen
mit
Einsamkeit
kämpfenden
Kater,
Pincékbe
botló
bánat,
In
Keller
stolpernde
Trauer,
Luxus
darab
lett
szavunk,
Unsere
Worte
wurden
zu
Luxusstücken,
Palástban
muzsikája,
Musik
im
Gewand,
Bortól
bűzlő
vasárnap,
Nach
Wein
stinkender
Sonntag,
Tüzes
torkom
átjárja
Durchdringt
meine
feurige
Kehle
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Tibor Fur, Balazs Halpert
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.