Barbárfivérek feat. Norba, Cof, Phat & Maszkura - Magánnyal Küzdő Másnap - перевод текста песни на немецкий




Magánnyal Küzdő Másnap
Mit Einsamkeit kämpfender Kater
Volt, hogy vizet ittam, volt, hogy bort,
Es gab Zeiten, da trank ich Wasser, es gab Zeiten, da trank ich Wein,
Szívesen fújnék el harmincöt évnyi port,
Gerne würde ich fünfunddreißig Jahre Staub wegpusten,
Egy húron pendülök, egy másikon a többiek,
Ich zupfe an einer Saite, die anderen an einer anderen,
Még is egyek vagyunk, én meg a földiek,
Doch wir sind eins, ich und die Erdlinge,
Egy sima vászon, az én filmem nem luxus, de
Eine glatte Leinwand, mein Film ist kein Luxus, aber
Minden percében ér egy újabb impulzus,
In jeder Minute trifft mich ein neuer Impuls,
Legnagyobb közdelem az állandó magány,
Der größte Kampf ist die ständige Einsamkeit,
Az ember kínlódik, de közben mégis vagány,
Der Mensch quält sich, ist aber trotzdem verwegen,
Húsz éve szól a dal, de sovány a bolt
Seit zwanzig Jahren läuft das Lied, aber der Laden ist mager,
Proli formájában élem át a rock and rollt,
Ich erlebe den Rock'n'Roll in Proleten-Form,
Vannak titkaim is, abból nem adhatok,
Ich habe auch Geheimnisse, davon kann ich nichts preisgeben,
A többi a tiéd, ahogy most is hallgatod,
Der Rest gehört dir, so wie du es jetzt hörst,
Ropog a jég, ahogy a tüzes víz átjárja,
Das Eis knackt, während das feurige Wasser es durchdringt,
Fújom a füstöt, a szürke párkányra,
Ich blase den Rauch auf den grauen Sims,
Nagyot csulázok az élet koszos medrébe, így
Ich spucke groß in das schmutzige Bett des Lebens, so
Bele tudok nézni a tükörképem szemébe
Kann ich in die Augen meines Spiegelbildes sehen
Kívánj most valamit, aztán 10-zel oszd el
Wünsch dir jetzt etwas und teile es durch 10,
Ez itt MO kisgyerek, egy balkán rap poszter
Das ist Ungarn, Kleines, ein Balkan-Rap-Poster,
Egy gitár vagyunk mind, csak épp mindenki más húron
Wir sind alle eine Gitarre, nur jeder spielt auf einer anderen Saite,
Szoli barna testtel szörfölünk a rántott húson
Braungebrannt surfen wir Soli auf dem Schnitzel,
Annyira zavaró, mintha elvinne a kanyaró
Es ist so störend, als ob mich die Masern dahinraffen würden,
Hogy a fagyott szívemen nem segíthet már a jégkaparó
Dass meinem gefrorenen Herzen kein Eiskratzer mehr helfen kann,
Mégis szeretem, hisz az annyira pazar
Trotzdem liebe ich es, denn es ist so prächtig,
Mikor külföldön káromkodom, ők nem tudják, hogy magyar
Wenn ich im Ausland fluche, wissen sie nicht, dass ich Ungar bin,
Itt mindenki vidéki, max a falu tágasabb
Hier ist jeder vom Land, höchstens ist das Dorf weitläufiger,
Én is csak azért lakom Győrben, mert itt délben árnyasabb
Ich wohne nur deshalb in Győr, weil es hier mittags schattiger ist,
Ha épp nincs áram, napközben lógatom a lábam
Wenn gerade kein Strom da ist, lasse ich tagsüber die Beine baumeln,
Így érzem igazán, hogy csak egy vagyok a nyájban
So fühle ich wirklich, dass ich nur einer in der Herde bin,
Ez pont annyira keserű, mint amennyire pont édes
Das ist genauso bitter, wie es süß ist,
És pont olyan hosszúságú, mint amennyire széles
Und genauso lang, wie es breit ist,
Ha pénzed van tesó, a legfényesebb mécses
Wenn du Geld hast, mein Freund, bist du die hellste Kerze,
Egy apró sötét folt, a legszebb mákos béles
Ein kleiner dunkler Fleck auf dem schönsten Mohnstrudel.
Vízzel is enyhült pár nap,
Auch mit Wasser wurden ein paar Tage gelindert,
Bár szédített, mert láttam,
Obwohl es mich schwindelig machte, weil ich sah,
Magánnyal küzdő másnap,
Einen mit Einsamkeit kämpfenden Kater,
Pincékbe botló bánat,
In Keller stolpernde Trauer,
Luxus darab lett szavunk,
Unsere Worte wurden zu Luxusstücken,
Palástban muzsikája,
Musik im Gewand,
Bortól bűzlő vasárnap,
Nach Wein stinkender Sonntag,
Tüzes torkom átjárja
Durchdringt meine feurige Kehle
Tiszta fejjel ébredek a reggelre
Ich wache mit klarem Kopf am Morgen auf,
Egy naphoz némi lendület is elkelne
Für einen guten Tag bräuchte es auch etwas Schwung,
Vannak közös ügyek, de az picit más,
Es gibt gemeinsame Angelegenheiten, aber das ist etwas anderes,
Hogy bennem még él némi affinitás
Dass in mir noch etwas Affinität lebt,
A zene füleimnek, az profi
Die Musik für meine Ohren, das ist professionell,
Az elszántság visz oda, nem a pofi
Die Entschlossenheit bringt mich dorthin, nicht das gute Aussehen,
régen itt vagyok már, mint a Szofi
Ich bin schon lange hier, wie Sophie,
A rendszert áztatom savba, mint Hofi
Ich weiche das System in Säure ein, wie Hofi,
A saját akaratomtól függ a létem,
Mein Dasein hängt von meinem eigenen Willen ab,
De nem vált mottómmá: a ki, ha én nem
Aber es wurde nicht zu meinem Motto: Wer, wenn nicht ich,
Bármivel mocskolsz? na azt kétlem
Beschmutzt du mich mit irgendetwas? Das bezweifle ich,
Kinek tiszta marad keze, az a vétlen
Wer reine Hände behält, ist ohne Schuld,
Ha tudnád, honnan jövök, tudnál róla,
Wenn du wüsstest, woher ich komme, würdest du wissen,
Hogy valósághű rapet sugároz a zóna
Dass die Zone realitätsgetreuen Rap ausstrahlt,
Nincs az a falat, amivel nem bírok,
Es gibt keine Wand, mit der ich nicht fertig werde,
Mint a Homie Crew, amikor írok.
Wie die Homie Crew, wenn ich schreibe.
Vízzel is enyhült pár nap,
Auch mit Wasser wurden ein paar Tage gelindert,
Bár szédített, mert láttam,
Obwohl es mich schwindelig machte, weil ich sah,
Magánnyal küzdő másnap,
Einen mit Einsamkeit kämpfenden Kater,
Pincékbe botló bánat,
In Keller stolpernde Trauer,
Luxus darab lett szavunk,
Unsere Worte wurden zu Luxusstücken,
Palástban muzsikája,
Musik im Gewand,
Bortól bűzlő vasárnap,
Nach Wein stinkender Sonntag,
Tüzes torkom átjárja
Durchdringt meine feurige Kehle
Különös kedvtelenség járja be a napokat
Eine seltsame Lustlosigkeit durchzieht die Tage,
Mialatt próbálod összerakni a kis darabokat
Während du versuchst, die kleinen Stücke zusammenzusetzen,
Minden jel arra mutat, hogy minden álmod
Alles deutet darauf hin, dass jeder deiner Träume,
Esténként csak kicsi darab, porrá válik ujjaid alatt
Jeden Abend nur ein kleines Stück, zerfällt zu Staub unter deinen Fingern,
A tegnap jobb volt, ezt mondom már rég
Gestern war besser, das sage ich schon lange,
De a tegnapból ez lett mára? te ég!
Aber wurde aus Gestern das Heute? Du meine Güte!
Olyan félelmetes mély a bizonytalan valóság
Die ungewisse Realität ist so erschreckend tief,
Ettől olyan elérhetetlennek tűnő, nekünk nem marad más, csak a mindennapos hazugság
Deshalb erscheint sie so unerreichbar, uns bleibt nichts als die alltägliche Lüge,
Itthon otthon vagyok, de a munkában
Zuhause bin ich daheim, aber bei der Arbeit,
Nem más csak egy újabb idegen
Bin ich nur ein weiterer Fremder,
Nyelvtől függetlenül nem mindig értem, hogy mi, miből, hogyan legyen
Unabhängig von der Sprache verstehe ich nicht immer, was, woraus, wie sein soll,
Ez az egész olyan nekem, mint Aliznak a kábulat
Das Ganze kommt mir vor wie Alice im Wunderland,
Ismeretlen, mégis sok régi szarra rámutat
Unbekannt, und doch zeigt es auf viele alte Sachen,
Járom a táncot, ahogy az élet az alávalót húzza alám, közben mosolyog a szám
Ich tanze den Tanz, während das Leben mir das Niederträchtige unterschiebt, dabei lächelt mein Mund, meine Süße.
Nem olvasok kottát, pár hangszál a hangszerem,
Ich lese keine Noten, ein paar Stimmbänder sind mein Instrument,
Ha hang száll, lobban fel a hangszerelem
Wenn Klang ertönt, entflammt die Klangliebe,
A zenémet az életemen játszom el neked,
Meine Musik spiele ich dir auf meinem Leben vor,
Bár volt pár évem, mikor az életemmel játszottam az életem helyett!
Obwohl es ein paar Jahre gab, in denen ich mit meinem Leben spielte, statt mein Leben zu leben!
Nem író vagyok, a vérem tinta, a kézben én a toll,
Ich bin kein Schriftsteller, mein Blut ist Tinte, die Hand ist die Feder,
Ez nyitott könyv, tanulhatsz a hibákból, ha belelapozol,
Das ist ein offenes Buch, du kannst aus den Fehlern lernen, wenn du darin blätterst, meine Liebste,
Hazám te mindenem, mért vagyok neked semmi?
Meine Heimat, du mein Ein und Alles, warum bin ich dir nichts?
Pedig azt érzem, hogy nem akarok tőled távol lenni?
Dabei fühle ich, dass ich nicht fern von dir sein will?
De... azért az kicsit lehúzó,
Aber... das zieht mich schon etwas runter,
Hogy 100km-re innen, akármelyik melóért pottyan le 1000 euró,
Dass 100 km von hier, für jede beliebige Arbeit 1000 Euro runterfallen,
És még kérdezel?
Und du fragst noch?
miniszter, van bőr a képeden? Hogy 47.000?
Hey Minister, hast du Haut im Gesicht? Wie, 47.000?
Pedig szép itt, ha igazán megéled a napokat,
Dabei ist es hier schön, wenn man die Tage wirklich erlebt,
Csak kapcsold ki a rádiót, a tv-t, és hajítsd ki a lapokat,
Schalte einfach das Radio und den Fernseher aus und wirf die Zeitungen weg,
Ez az igazi világ kisember,
Das ist die wahre Welt, kleiner Mann,
És csak az nem látja meg, aki ide nézni sem mer!
Und nur der sieht es nicht, der es nicht wagt, hierher zu schauen!
Vízzel is enyhült pár nap,
Auch mit Wasser wurden ein paar Tage gelindert,
Bár szédített, mert láttam,
Obwohl es mich schwindelig machte, weil ich sah,
Magánnyal küzdő másnap,
Einen mit Einsamkeit kämpfenden Kater,
Pincékbe botló bánat,
In Keller stolpernde Trauer,
Luxus darab lett szavunk,
Unsere Worte wurden zu Luxusstücken,
Palástban muzsikája,
Musik im Gewand,
Bortól bűzlő vasárnap,
Nach Wein stinkender Sonntag,
Tüzes torkom átjárja
Durchdringt meine feurige Kehle





Авторы: Tibor Fur, Balazs Halpert


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.