Barcella - Les valses machiavelles - перевод текста песни на английский

Les valses machiavelles - Barcellaперевод на английский




Les valses machiavelles
The Machiavellian Waltzes
Tous ces petits surnoms,
All these little nicknames,
Ces jolis sobriquets que les amants se donnent,
These pretty sobriquets that lovers give each other,
Viennent du jardin secret, des voyelles et consonnes.
Come from the secret garden of vowels and consonants.
Les jeunes aventuriers qui recherchent l'amour à la deuxième personne,
The young adventurers who seek love in the second person,
S'y sont fait baptisés, ils ont croqué la pomme.
Have been baptized there, they have bitten the apple.
Et tout a commencé...
And it all began...
Et qui naguère était un vaillant chevalier, voici qu'un beau matin,
And who was once a valiant knight, behold, one fine morning,
Ils se sont transformés, en choux, en gros lapins.
They have transformed into cabbages, into big rabbits.
Parce qu'une voix légère alors enguirlandée dans des draps de satin,
Because a light voice then garlanded in satin sheets,
S'en va les supplier d'emprunter le chemin
Goes to beg them to take the path
De la fragilité...
Of fragility...
Au clair de lune, comme le veut la coutume.
In the moonlight, as is customary.
Sur une déclaration citant les droits de l'homme et la fraternité,
On a declaration citing human rights and fraternity,
Je n'ai pas eu lecture, que l'on autorisait
I did not read that it was authorized
Les émasculations des soldats que nous sommes et je crois en effet
The emasculation of the soldiers that we are and I believe indeed
Qu'il est contre-nature de vouloir nous couper
That it is against nature to want to cut us
Les ailes...
The wings...
Tous ces petits surnoms qui ronronnent dans les bras de la complicité,
All these little nicknames that purr in the arms of complicity,
Sont-ils vraiment sincères, masquent-ils des nuages?
Are they really sincere, do they mask clouds?
Sont-ils comme ces feuilles que le
Are they like these leaves that the
Vent balaiera d'ici quelques années?
Wind will sweep away in a few years?
Ces tristes soirs d'hiver, tu plieras bagage
These sad winter evenings, when you will pack your bags
Sans même te retourner...
Without even turning around...
Au clair de lune, comme le veut la coutume.
In the moonlight, as is customary.
L'amour a ses raisons que la raison ignore et je dois avouer,
Love has its reasons that reason ignores and I must confess,
Moi-même avoir goûté à ces instants de grâce.
Myself having tasted those moments of grace.
J'étais son trublion, elle était ma princesse, tu n'étais pas né.
I was her jester, she was my princess, you were not born.
Et l'ironie du sort a voulu que j'y passe,
And the irony of fate meant that I went there,
En toute intimité...
In complete intimacy...
Je me suis fait son loup, son ombre,
I became her wolf, her shadow,
Sa parure, son diable, son silence.
Her adornment, her devil, her silence.
J'n'étais que la monture, elle le diamant des noces.
I was only the mount, she the diamond of the wedding.
La belle m'a rendu fou au point de faire de moi un être sans défenses,
The beauty drove me mad to the point of making me a defenseless being,
Un arbre sans armure, un soldat sans écorce,
A tree without armor, a soldier without bark,
Et puis elle m'a laissé...
And then she left me...
Au clair de lune, comme le veut la coutume.
In the moonlight, as is customary.
Alors, quand je te vois pleurer
So, when I see you cry there
Dans mes bras ces larmes diluviennes,
In my arms these torrential tears,
Parce qu'une fleur machiavelle, t'as laissé seul en place.
Because a Machiavellian flower, left you alone in place.
Je me dis que tu vas en écrire comme moi des valses, des poèmes.
I tell myself that you will write like me waltzes, poems.
Tu pourras rire au nez de cette charmante farce
You can laugh in the face of this charming farce
Que la vie t'a joué...
That life has played on you...
Comprends que ces bouquets parfumés de promesses faneront à l'automne.
Understand that these fragrant bouquets of promises will fade in the fall.
Aux lèvres menottées, de ceux qu'elle empoisonne.
To the handcuffed lips, of those she poisons.
Et qu'elle n'aura de cesse de te
And that she will never cease to
Faire enrager pour que tu lui pardonnes
Make you angry so that you forgive her
De t'avoir oublié, comme une ode qu'on fredonne,
For having forgotten you, like an ode that is hummed,
Le cœur ankylosé...
The heart ankylosed...
Au clair de lune, comme le veut la coutume.
In the moonlight, as is customary.
Tous ces petits surnoms,
All these little nicknames,
Ces jolis sobriquets que les amants se donnent,
These pretty sobriquets that lovers give each other,
Viennent du jardin secret des voyelles et consonnes.
Come from the secret garden of vowels and consonants.
Les jeunes aventuriers qui recherchent l'amour à la deuxième personne,
The young adventurers who seek love in the second person,
S'y sont fait baptisés, mais en croquant la pomme,
Have been baptized there, but by biting the apple,
Ils se sont oubliés...
They have forgotten themselves...





Авторы: Mathieu Ladeveze


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.