Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les valses machiavelles
The Machiavellian Waltzes
Tous
ces
petits
surnoms,
All
these
little
nicknames,
Ces
jolis
sobriquets
que
les
amants
se
donnent,
These
pretty
sobriquets
that
lovers
give
each
other,
Viennent
du
jardin
secret,
des
voyelles
et
consonnes.
Come
from
the
secret
garden
of
vowels
and
consonants.
Les
jeunes
aventuriers
qui
recherchent
l'amour
à
la
deuxième
personne,
The
young
adventurers
who
seek
love
in
the
second
person,
S'y
sont
fait
baptisés,
ils
ont
croqué
la
pomme.
Have
been
baptized
there,
they
have
bitten
the
apple.
Et
tout
a
commencé...
And
it
all
began...
Et
qui
naguère
était
un
vaillant
chevalier,
voici
qu'un
beau
matin,
And
who
was
once
a
valiant
knight,
behold,
one
fine
morning,
Ils
se
sont
transformés,
en
choux,
en
gros
lapins.
They
have
transformed
into
cabbages,
into
big
rabbits.
Parce
qu'une
voix
légère
alors
enguirlandée
dans
des
draps
de
satin,
Because
a
light
voice
then
garlanded
in
satin
sheets,
S'en
va
les
supplier
d'emprunter
le
chemin
Goes
to
beg
them
to
take
the
path
De
la
fragilité...
Of
fragility...
Au
clair
de
lune,
comme
le
veut
la
coutume.
In
the
moonlight,
as
is
customary.
Sur
une
déclaration
citant
les
droits
de
l'homme
et
la
fraternité,
On
a
declaration
citing
human
rights
and
fraternity,
Je
n'ai
pas
eu
lecture,
que
l'on
autorisait
I
did
not
read
that
it
was
authorized
Les
émasculations
des
soldats
que
nous
sommes
et
je
crois
en
effet
The
emasculation
of
the
soldiers
that
we
are
and
I
believe
indeed
Qu'il
est
contre-nature
de
vouloir
nous
couper
That
it
is
against
nature
to
want
to
cut
us
Les
ailes...
The
wings...
Tous
ces
petits
surnoms
qui
ronronnent
dans
les
bras
de
la
complicité,
All
these
little
nicknames
that
purr
in
the
arms
of
complicity,
Sont-ils
vraiment
sincères,
masquent-ils
des
nuages?
Are
they
really
sincere,
do
they
mask
clouds?
Sont-ils
comme
ces
feuilles
que
le
Are
they
like
these
leaves
that
the
Vent
balaiera
d'ici
quelques
années?
Wind
will
sweep
away
in
a
few
years?
Ces
tristes
soirs
d'hiver,
où
tu
plieras
bagage
These
sad
winter
evenings,
when
you
will
pack
your
bags
Sans
même
te
retourner...
Without
even
turning
around...
Au
clair
de
lune,
comme
le
veut
la
coutume.
In
the
moonlight,
as
is
customary.
L'amour
a
ses
raisons
que
la
raison
ignore
et
je
dois
avouer,
Love
has
its
reasons
that
reason
ignores
and
I
must
confess,
Moi-même
avoir
goûté
à
ces
instants
de
grâce.
Myself
having
tasted
those
moments
of
grace.
J'étais
son
trublion,
elle
était
ma
princesse,
tu
n'étais
pas
né.
I
was
her
jester,
she
was
my
princess,
you
were
not
born.
Et
l'ironie
du
sort
a
voulu
que
j'y
passe,
And
the
irony
of
fate
meant
that
I
went
there,
En
toute
intimité...
In
complete
intimacy...
Je
me
suis
fait
son
loup,
son
ombre,
I
became
her
wolf,
her
shadow,
Sa
parure,
son
diable,
son
silence.
Her
adornment,
her
devil,
her
silence.
J'n'étais
que
la
monture,
elle
le
diamant
des
noces.
I
was
only
the
mount,
she
the
diamond
of
the
wedding.
La
belle
m'a
rendu
fou
au
point
de
faire
de
moi
un
être
sans
défenses,
The
beauty
drove
me
mad
to
the
point
of
making
me
a
defenseless
being,
Un
arbre
sans
armure,
un
soldat
sans
écorce,
A
tree
without
armor,
a
soldier
without
bark,
Et
puis
elle
m'a
laissé...
And
then
she
left
me...
Au
clair
de
lune,
comme
le
veut
la
coutume.
In
the
moonlight,
as
is
customary.
Alors,
quand
je
te
vois
pleurer
là
So,
when
I
see
you
cry
there
Dans
mes
bras
ces
larmes
diluviennes,
In
my
arms
these
torrential
tears,
Parce
qu'une
fleur
machiavelle,
t'as
laissé
seul
en
place.
Because
a
Machiavellian
flower,
left
you
alone
in
place.
Je
me
dis
que
tu
vas
en
écrire
comme
moi
des
valses,
des
poèmes.
I
tell
myself
that
you
will
write
like
me
waltzes,
poems.
Tu
pourras
rire
au
nez
de
cette
charmante
farce
You
can
laugh
in
the
face
of
this
charming
farce
Que
la
vie
t'a
joué...
That
life
has
played
on
you...
Comprends
que
ces
bouquets
parfumés
de
promesses
faneront
à
l'automne.
Understand
that
these
fragrant
bouquets
of
promises
will
fade
in
the
fall.
Aux
lèvres
menottées,
de
ceux
qu'elle
empoisonne.
To
the
handcuffed
lips,
of
those
she
poisons.
Et
qu'elle
n'aura
de
cesse
de
te
And
that
she
will
never
cease
to
Faire
enrager
pour
que
tu
lui
pardonnes
Make
you
angry
so
that
you
forgive
her
De
t'avoir
oublié,
comme
une
ode
qu'on
fredonne,
For
having
forgotten
you,
like
an
ode
that
is
hummed,
Le
cœur
ankylosé...
The
heart
ankylosed...
Au
clair
de
lune,
comme
le
veut
la
coutume.
In
the
moonlight,
as
is
customary.
Tous
ces
petits
surnoms,
All
these
little
nicknames,
Ces
jolis
sobriquets
que
les
amants
se
donnent,
These
pretty
sobriquets
that
lovers
give
each
other,
Viennent
du
jardin
secret
des
voyelles
et
consonnes.
Come
from
the
secret
garden
of
vowels
and
consonants.
Les
jeunes
aventuriers
qui
recherchent
l'amour
à
la
deuxième
personne,
The
young
adventurers
who
seek
love
in
the
second
person,
S'y
sont
fait
baptisés,
mais
en
croquant
la
pomme,
Have
been
baptized
there,
but
by
biting
the
apple,
Ils
se
sont
oubliés...
They
have
forgotten
themselves...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Mathieu Ladeveze
Альбом
Soleil
дата релиза
09-11-2018
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.