Текст и перевод песни Bariswu - Müslümender
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
İtirazım
var
bu
zalim
kadere
Я
против
этой
жестокой
судьбы,
İtirazım
var
bu
sonsuz
kedere
Я
против
этой
бесконечной
печали.
Feleğin
cilvesine
hayatın
sillesine
Против
причуд
судьбы,
против
пощечин
жизни,
Dertlerin
cümlesine
itirazım
var
Против
всех
бед
я
возражаю.
Yollar
anlatır,
her
bedende
farklı
kavgası
Дороги
рассказывают,
в
каждом
теле
своя
борьба,
Beni
de
ağlatır,
yanmayan
bu
sokak
lambası
И
меня
доводят
до
слез
эти
уличные
фонари,
которые
не
горят.
Damgasıdır
dik
yokuş,
şehre
uzak
bölgeler
Крутой
подъем
– это
клеймо,
районы
вдали
от
города,
Köşebaşında
on
yaşında,
kimlik
arıyor
gölgeler
Тени
в
десять
лет
на
углу
улицы
ищут
себе
личность.
Doğmayan
hayallerin,
cehennemin
tam
ortası
Самая
чаща
ада
– это
неродившиеся
мечты,
Seni
de
korkutur
mu,
olmayan
hayat
sigortası?
Тебя
тоже
пугает
отсутствие
страховки
на
жизнь?
İlgisiz
bu
devletin
bak,
ilgisiz
konutları
Посмотри
на
это
безразличное
государство,
на
его
безразличные
дома,
Beşikten
atlar
uçuruma,
varoşların
umutları
Оно
сбрасывает
надежды
окраин
в
пропасть
прямо
из
колыбели.
Kapitalist
beyinlerin,
zekasının
bir
sonucu
bu
Это
результат
разума
капиталистических
мозгов,
Dengesiz
terazi,
düşman
etti
insanoğlunu
Неуравновешенные
весы
сделали
врагами
человечество.
Ve
sistem
öyledir
ki
bedeni,
asgari
çalıştırır
И
система
такова,
что
она
эксплуатирует
тело
по
минимуму,
Öküz
de
servetiyle
görgüsüz,
sidik
yarıştırır
Богач
со
своим
богатством
и
отсутствием
манер
соревнуется
в
мочеиспускании.
Boldur
ülkemin,
politikayla
kuyu
kazanları
Моя
страна
полна
тех,
кто
роет
себе
могилу
политикой,
Bir
günde
gündem
estetik
ve
sosyatik
sazanları
А
в
один
прекрасный
день
в
повестке
дня
– эстетика
и
светские
бездельники.
Yazar
mısın,
Beyaz
Saray'da
orucunu
bozanları?
Ты
напишешь
о
тех,
кто
нарушает
пост
в
Белом
дворце?
Yazar
mısın
ki,
sen
yazar
mısın,
basın
kitapları?
Напишешь
ли
ты,
да
напишешь
ли
ты,
пресса,
книги?
Ben
hep
yenilmeye
mahkum
muyum
Я
всегда
обречен
на
поражение?
Ben
hep
ezilmeye
mecbur
muyum
Я
всегда
обречен
быть
раздавленным?
İtirazım
var
bu
yalan
dolana
benim
şu
dertlere
ne
borcum
var
ki
Я
против
этой
лжи,
почему
я
заслужил
все
эти
беды?
Tuttu
yakamı
bırakmıyor
benim
mutlulukla
ne
zorum
var
ki
Она
схватила
меня
за
горло
и
не
отпускает,
какое
у
меня
дело
до
счастья?
Bana
cehennemi
aratmıyor
bana
cehennemi
aratmıyor
Она
превращает
мою
жизнь
в
ад,
превращает
мою
жизнь
в
ад.
Kavgalar
ve
zor
yaşam,
sebep
geçim
sıkıntısı
Ссоры
и
трудная
жизнь
– причина
– финансовые
трудности,
Bir
iş,
bir
evdi
sadece,
mutluluk
takıntısı
Работа
и
дом
– вот
и
вся
одержимость
счастьем.
Sokaklarında
büyüdüm
hep,
adımlarımla
büyüdü
Rap
Я
всегда
рос
на
улицах,
мои
шаги
взрастили
рэп,
Ve
yürüğümde
sahneler
de,
belgesel
gibiydi
hep
И
сцена
в
моем
шествии
всегда
была
похожа
на
документальный
фильм.
Kulaklarımda
senfoni,
çocuk
silah
siren
sesi
В
моих
ушах
симфония,
звук
детского
оружия
и
сирен,
Dudaklarımda
bir
küfür
ki,
bak
hayat
fakültesi
На
моих
губах
проклятие,
вот
он,
факультет
жизни.
Masterım
bu
burjuva,
sanatta
gerçek
arıyorsan
Мой
хозяин
– буржуа,
если
ты
ищешь
правду
в
искусстве,
Gözlerimde
cümle
çok,
yazma
dilimi
biliyorsan
В
моих
глазах
много
фраз,
если
ты
знаешь
мой
язык
письма.
Kalbinizle
yüzleşin,
varsa
bölsün
uykunu
Посмотрите
в
свое
сердце,
пусть
оно
разбудит
вас
ото
сна,
Çelik
kapıyla
korumalar,
zekana
denk
çözüm
bu
mu?
Стальные
двери
и
охрана
– неужели
это
решение,
соответствующее
вашему
интеллекту?
Ülkemizde
sayenizde
gelecek
oldu
bilmece
Благодаря
вам
будущее
в
нашей
стране
стало
загадкой.
Onur,
Şeref
bir
erkek
ismi
değildir
be
sadece
Честь
и
достоинство
– это
не
просто
мужские
имена.
Susmayın
sanatçılar,
buydu
işte
kitleniz
Не
молчите,
художники,
вот
она,
ваша
публика.
Söze
gelince
ortalık
star'dan
hiç
geçilmiyor
Когда
дело
доходит
до
слов,
вокруг
полно
звезд,
Hesap
sorun
ve
kafa
yorun
duyarlılık
da
göreviniz
Решайте
проблемы,
думайте
головой,
быть
чутким
– тоже
ваша
обязанность.
Satış
düşünce
korsan
almayın
demekle
bitmiyor
Когда
продажи
падают,
недостаточно
просто
говорить:
«Не
покупайте
пиратские
копии».
Dinleyin
siyasetin,
tepkisiz
esirleri
Послушайте
безмолвных
пленников
политики,
Caddelerde
boş
gezen,
çaresiz
nesilleri
Бесцельно
бродящих
по
улицам,
отчаявшихся
поколений.
Yarattınız,
ne
yaptınız
bu
topluma,
bir
çık
da
gör
Вы
создали
их,
что
вы
сделали
с
этим
обществом,
выйдите
и
посмотрите.
Her
sokakta
korku,
her
bedende
farklı
sorgu
var
На
каждой
улице
страх,
в
каждом
теле
разные
допросы.
Buna
kader
diyen
kesim,
empatiyle
izlesin
Пусть
те,
кто
называет
это
судьбой,
посмотрят
на
это
с
сочувствием.
Birçok
beden
hayalleriyle
sahneden
yok
oldular
Многие
тела
исчезли
со
сцены
вместе
со
своими
мечтами.
Dikkat
et
hayat,
sana
da
böyle
tablo
çizmesin
Будь
осторожна,
жизнь,
не
рисуй
себе
такую
же
картину.
Renklerin
değişmesin,
bu
Rap
sizinle
Ghettolar
Пусть
ваши
цвета
не
меняются,
этот
рэп
с
вами,
гетто.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Baris Bakir
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.