Barış Manço - Halil İbrahim Sofrası - V2 - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Barış Manço - Halil İbrahim Sofrası - V2




Halil İbrahim Sofrası - V2
Трапеза Халила Ибрагима - V2
İnsanoğlu haddin bilir kem söz söylemez iken
Когда человек знал границы и не говорил злых слов, милая,
Elalemin namusuna yan gözle bakmaz iken
Когда на чужую честь не смотрел косо, дорогая,
Bir sofra kurulmuş ki Halil İbrahim adına
Был накрыт стол во имя Халила Ибрагима,
Ortada bir tencere boş mu dolu mu bilen yok
Посреди стола котел, пуст он или полон никто не знает,
Bir sofra kurulmuş ki Halil İbrahim adına
Был накрыт стол во имя Халила Ибрагима,
Ortada bir tencere boş mu dolu mu bilen yok
Посреди стола котел, пуст он или полон никто не знает,
Buyurun dostlar buyurun Halil İbrahim sofrasına
Прошу, друзья, прошу к трапезе Халила Ибрагима,
Buyurun dostlar buyurun Halil İbrahim sofrasına
Прошу, друзья, прошу к трапезе Халила Ибрагима,
Buyurun dostlar buyurun Halil İbrahim sofrasına
Прошу, друзья, прошу к трапезе Халила Ибрагима,
Daha çatal, bıçak, kaşık icat edilmemişken
Когда вилка, нож, ложка еще не были изобретены, родная,
İsmail'e inen koç kurban edilmemişken
Когда агнец, ниспосланный Исмаилу, еще не был принесен в жертву, любимая,
Bir kavga başlamış ki nasip kısmet uğruna
Началась ссора из-за доли и судьбы,
Kapağı ver, kulbu al, kurbanı hiç soran yok
Давай крышку, бери ручку, а про жертву никто и не спрашивает,
Bir kavga başlamış ki nasip kısmet uğruna
Началась ссора из-за доли и судьбы,
Kapağı ver, kulbu al, kurbanı hiç soran yok
Давай крышку, бери ручку, а про жертву никто и не спрашивает,
Buyurun dostlar buyurun Halil İbrahim sofrasına
Прошу, друзья, прошу к трапезе Халила Ибрагима,
Buyurun dostlar buyurun Halil İbrahim sofrasına
Прошу, друзья, прошу к трапезе Халила Ибрагима,
Buyurun dostlar buyurun Halil İbrahim sofrasına
Прошу, друзья, прошу к трапезе Халила Ибрагима,
Yıllardır sürüp giden bir pay alma çabası
Годами длящаяся попытка получить свою долю, милая,
Topu topu bir dilim kuru ekmek kavgası
Всего лишь ссора из-за куска сухого хлеба, дорогая,
Bazen durur bakarım bu ibret tablosuna
Иногда я останавливаюсь и смотрю на эту поучительную картину,
Kimi tatlı peşinde, kimininse tuzu yok
Кто-то гонится за сладким, а у кого-то и соли нет,
Bazen durur bakarım bu ibret tablosuna
Иногда я останавливаюсь и смотрю на эту поучительную картину,
Kimi tatlı peşinde, kimininse tuzu yok
Кто-то гонится за сладким, а у кого-то и соли нет,
Buyurun dostlar buyurun Halil İbrahim sofrasına
Прошу, друзья, прошу к трапезе Халила Ибрагима,
Buyurun dostlar buyurun Halil İbrahim sofrasına
Прошу, друзья, прошу к трапезе Халила Ибрагима,
Alnı açık, gözü toklar buyursunlar baş köşeye
Те, у кого чистый лоб и довольный взгляд, прошу занять почетное место, красотка,
Kula kulluk edenlerse ömür boyu taş döşeye
А те, кто раболепствует, всю жизнь будут мостить камнями, милая,
Nefsine hakim olursan kurulursun tahtına
Если ты совладаешь со своими страстями, то воссядешь на трон,
Çalakaşık saldırırsan ne çıkarsa bahtına
А если будешь подлизываться, то что выпадет на твою долю, то и получишь,
Halat gibi bileğiyle, yayla gibi yüreğiyle
С запястьями, крепкими, как канат, и сердцем, широким, как степь,
Çoluk çocuk geçindirip haram nedir bilmeyenler
Те, кто содержит семью и не знает, что такое харам,
Buyurun siz de buyurun
Прошу и вас, прошу,
Buyurun dostlar buyurun
Прошу, друзья, прошу,
Barış der her bir yanı altın, gümüş, taş olsa
Говорит Барыш: пусть все вокруг будет из золота, серебра и драгоценных камней, дорогая,
Dalkavuklar etrafında el pençe divan dursa
Пусть льстецы пресмыкаются у твоих ног, милая,
Sapa, kulba, kapağa itibar etme dostum
Не обращай внимания на ручку, крышку и котел, друг мой,
İçi boş tencerenin bu sofrada yeri yok
Пустому котлу нет места за этим столом,
Para, pula, ihtişama aldanıp kanma dostum
Не обманывайся деньгами, богатством и роскошью, друг мой,
İçi boş insanların bu dünyada yeri yok
Пустым людям нет места в этом мире,
Sapa, kulba, kapağa itibar etme dostum
Не обращай внимания на ручку, крышку и котел, друг мой,
İçi boş tencerenin bu sofrada yeri yok
Пустому котлу нет места за этим столом,
Para, pula, ihtişama aldanıp kanma dostum
Не обманывайся деньгами, богатством и роскошью, друг мой,
İçi boş insanların bu dünyada yeri yok
Пустым людям нет места в этом мире,
Sapa, kulba, kapağa itibar etme dostum
Не обращай внимания на ручку, крышку и котел, друг мой,
İçi boş tencerenin bu sofrada yeri yok
Пустому котлу нет места за этим столом,






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.