Текст и перевод песни Barış Manço - Hemşerim Memleket Nire - V1
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hemşerim Memleket Nire - V1
Земляк, откуда ты родом? - V1
Kendimi
bildim
bileli
yollarda
tükettim
koskoca
bir
ömrü
С
тех
пор,
как
я
себя
помню,
я
провел
всю
свою
жизнь
в
дороге,
милая.
Bir
uçtan
bir
uca
gezdim
şu
fani
dünyayı
Я
исколесил
этот
бренный
мир
от
края
до
края.
Okumuşu,
cahili,
yoksulu,
zengini
hiç
farkı
yok,
hepsi
aynı
Ученый,
невежда,
бедняк,
богач
- нет
никакой
разницы,
все
они
одинаковы.
Sonunda
ben
de
anladım
Hanya'yı
Konya'yı
Наконец,
и
я
понял,
что
к
чему.
Sanki
insanlık
pazara
çıkmış,
ekmek
aslanın
ağzında
Словно
человечество
вышло
на
базар,
а
хлеб
во
рту
у
льва.
Bir
sıcak
çorba
içer
misin
diyen
yok
Никто
не
предложит
тебе
даже
тарелку
горячего
супа.
Dört
duvarı
ören
çatısını
kapatıp
içerden
kitlemiş
kapıyı
Возвели
четыре
стены,
накрыли
крышей
и
заперли
дверь
изнутри.
Bir
döşek
de
sana
serelim
buyur
diyen
yok
Никто
не
скажет:
"Проходи,
гостем
будешь,
постелим
тебе
постель".
Tek
bir
soru,
(hemşerim
memleket
nire?)
Только
один
вопрос:
(Земляк,
откуда
ты
родом?)
Bu
dünya
benim
memleket
Этот
мир
- моя
родина.
(Hayır
anlamadın,
hemşerim
esas
memleket
nire?)
(Нет,
ты
не
понял,
земляк,
откуда
ты
на
самом
деле
родом?)
Bu
dünya
benim
memleket
Этот
мир
- моя
родина.
Kardeşlik
ve
eşitlik
üstüne
uzun
uzun
nutuklar
çekip
Толкают
длинные
речи
о
братстве
и
равенстве,
Niye
senin
derin
benden
daha
koyu
diyen
çok
Но
многие
спрашивают:
"Почему
твой
цвет
кожи
темнее
моего?".
Kaşının
altında
gözün
var
diye
silahlanıp
ölüme
koşarken
Вооружаются
и
бегут
навстречу
смерти
из-за
того,
что
у
тебя
есть
глаза,
Kalan
dul
ve
yetim
ne
yer,
ne
içer
soran
yok
А
никто
не
спрашивает,
что
будут
есть
и
пить
оставшиеся
вдовы
и
сироты.
Barış
garibim
bulamadı
çözümü,
oturdu
etti
bunca
sözü
Бедный
Барыш
не
нашел
решения,
сел
и
написал
эти
слова.
Gelin
hep
beraber
anlaşalım
diyen
yok
Никто
не
говорит:
"Давайте
жить
дружно".
Zaten
paramparça
bölünmüş
ve
yaşanmaz
olmuş
dünyamız
Наш
мир
и
так
уже
разбит
на
куски
и
стал
непригодным
для
жизни,
Daha
fazla
kesip
bölmeye
hiç
gerek
yok
Нет
нужды
делить
его
еще
больше.
Tek
bir
soru,
(hemşerim
memleket
nire?)
Только
один
вопрос:
(Земляк,
откуда
ты
родом?)
Bu
dünya
benim
memleket
Этот
мир
- моя
родина.
(Hayır
anlamadın,
hemşerim
esas
memleket
nire?)
(Нет,
ты
не
понял,
земляк,
откуда
ты
на
самом
деле
родом?)
Bu
dünya
benim
memleket
Этот
мир
- моя
родина.
(Hemşerim
memleket
nire?)
(Земляк,
откуда
ты
родом?)
Bu
dünya
benim
memleket
Этот
мир
- моя
родина.
(Hayır
anlamadın,
hemşerim
esas
memleket
nire?)
(Нет,
ты
не
понял,
земляк,
откуда
ты
на
самом
деле
родом?)
Dedim
ya
yahu
bu
dünya
bizim
memleket
Я
же
сказал,
этот
мир
- наша
родина.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.