Текст и перевод песни Basco - Sortøjet Dreng (feat. Jullie Hjetland)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sortøjet Dreng (feat. Jullie Hjetland)
Темноглазый мальчик (при участии Джулии Хьетланд)
Jeg
kommer
fra
livet
Я
родом
из
той
жизни,
Med
rystende
hænder
Где
руки
всегда
дрожат.
Jeg
kommer
fra
dem
som
altid
bliver
væk
Я
родом
из
тех,
кто
всегда
пропадает,
Ude
midt
i
skovene
Где-то
там,
в
лесах,
Ude
midt
i
skovene
Где-то
там,
в
лесах,
Der
er
ingen
der
ved,
hvem
der
sad
der
engang
Там,
где
никто
не
вспомнит,
кто
сидел
здесь
однажды.
Det
er
en
sang,
Это
песня,
Som
jeg
ikke
kan
synge
Которую
я
не
могу
петь.
Ikke
bare
for
den
så
let
går
i
ring
И
дело
не
в
том,
что
она
так
легко
ложится
на
слух,
Men
der
er
ikke
en
station
mellem
Bø
og
Stavanger,
А
в
том,
что
нет
такой
станции
между
Бё
и
Ставангером,
Hvor
jeg
ikke
gav
en
drink
til
min
sortøjede
dreng
Где
бы
я
не
налила
моему
темноглазому
мальчику.
Hans
ansigt
har
tusinde
forskellige
minder
Его
лицо
хранит
тысячи
разных
воспоминаний,
Han
selv
er
så
kælen
og
løber
i
ring
Он
сам
такой
ласковый
и
бегает
по
кругу.
Når
han
lagde
armene
omkring
mine
lænder
Когда
он
обнимал
меня
за
талию,
Forlod
jeg
mig
selv
for
at
følge
ham
ind
Я
теряла
себя,
следуя
за
ним.
Det
er
en
sang
Это
песня,
Som
jeg
ikke
kan
synge
Которую
я
не
могу
петь.
Ikke
bare
for
den
så
let
går
i
ring
И
дело
не
в
том,
что
она
так
легко
ложится
на
слух,
Men
der
er
ikke
en
station
mellem
Bø
og
Stavanger,
А
в
том,
что
нет
такой
станции
между
Бё
и
Ставангером,
Hvor
jeg
ikke
gav
en
drink
til
min
sortøjede
dreng
Где
бы
я
не
налила
моему
темноглазому
мальчику.
Et
glas
gik
i
gulvet
og
i
tusinde
stykker
Стакан
упал
на
пол
и
разбился
вдребезги,
Lampen
gik
efter
og
nu
er
det
nat
Лампа
погасла
следом,
и
вот
уже
ночь.
Han
danser
i
væggene
Он
танцует
в
стенах,
Han
danser
på
taget
Он
танцует
на
крыше,
Og
derude
løfter
sig
den
samme
gamle,
evige
nat
И
там,
снаружи,
поднимается
та
же
старая,
вечная
ночь.
Omkvæd
(kortere)
Припев
(короткий):
Det
er
en
sang
Это
песня,
Som
jeg
ikke
kan
synge
Которую
я
не
могу
петь.
Ikke
bare
for
den
så
let
går
i
ring
И
дело
не
в
том,
что
она
так
легко
ложится
на
слух,
Men
der
ikke
en
station
mellem
Bø
og
Stavanger
А
в
том,
что
нет
такой
станции
между
Бё
и
Ставангером,
*Instrumentalt
c-stykke?*
*Инструментальная
часть?*
Vers
fire
Куплет
четвертый
I
hjernen
går
toget
fra
altid
til
aldrig
В
моей
голове
поезд
мчится
от
«всегда»
до
«никогда»,
Jeg
kender
det
godt,
Я
знаю
это
чувство,
Jeg
har
fulgt
det
engang
Я
следовала
за
ним
однажды.
Men
jeg
skulle
have
fulgt
ham
Но
я
должна
была
пойти
за
ним
тогда,
Da
vi
begge
var
unge
Когда
мы
оба
были
молоды.
Der
er
ingen
der
ved
hvem
der
sad
der
engang
Никто
не
вспомнит,
кто
сидел
здесь
однажды.
Det
er
en
sang
Это
песня,
Som
jeg
ikke
kan
synge
Которую
я
не
могу
петь.
Ikke
bare
for
den
så
let
går
i
ring
И
дело
не
в
том,
что
она
так
легко
ложится
на
слух,
Men
der
er
ikke
en
station
mellem
Bø
og
Stavanger,
А
в
том,
что
нет
такой
станции
между
Бё
и
Ставангером,
Hvor
jeg
ikke
gav
en
drink
til
min
sortøjede
dreng
Где
бы
я
не
налила
моему
темноглазому
мальчику.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jeppe Brixvold, Ale Carl Peder Carr, Hal Parfitt-murray, Anders Ringgaard Andersen, Jullie Hjetland, Andreas Tophoj
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.