Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Última Carta
Der letzte Brief
Y
cada
tanto
releo
su
libro
Und
immer
wieder
lese
ich
ihr
Buch,
Para
ver
si
algo
nuevo
descubro
Um
zu
sehen,
ob
ich
etwas
Neues
entdecke.
Y
aunque
creo
me
contaste
todo
Und
obwohl
ich
glaube,
du
hast
mir
alles
erzählt,
Y
soy
yo
el
que
no
desata
el
nudo
Bin
ich
derjenige,
der
den
Knoten
nicht
löst.
Una
noche
de
verano,
buscando
la
calma
una
vela
logro
encender
Eines
Sommerabends,
auf
der
Suche
nach
Ruhe,
schaffe
ich
es,
eine
Kerze
anzuzünden.
Y
de
pronto
echo
de
menos,
tenerte
a
mi
lado
siento
que
voy
a
caer
Und
plötzlich
vermisse
ich
dich
an
meiner
Seite,
ich
fühle,
dass
ich
fallen
werde.
Emprender
el
viaje
solo
y
de
este
fondo
resurgir
Die
Reise
alleine
antreten
und
aus
dieser
Tiefe
wieder
auftauchen,
De
madrugadas
que
me
quiebran
y
no
se
como
salir
Aus
Morgendämmerungen,
die
mich
zerbrechen
und
ich
weiß
nicht,
wie
ich
herauskommen
soll.
Te
agradezco
cada
día,
siempre
jugaste
por
los
dos
Ich
danke
dir
jeden
Tag,
du
hast
immer
für
uns
beide
gekämpft.
Te
hiciste
inmensa
y
me
cuidaste,
mi
escudo
fue
tu
coraje
Du
wurdest
riesig
und
hast
auf
mich
aufgepasst,
dein
Mut
war
mein
Schild.
Brindo
por
tenerte
cerca
Ich
stoße
darauf
an,
dich
in
meiner
Nähe
zu
haben.
Fuiste
mi
luz
y
mi
norte
cuando
me
faltaron
fuerzas
Du
warst
mein
Licht
und
mein
Norden,
als
mir
die
Kräfte
fehlten.
Y
en
tus
brazos
me
siento
tranquilo
Und
in
deinen
Armen
fühle
ich
mich
ruhig.
Aprendí
a
darle
valor
al
momento
vivido
Ich
habe
gelernt,
den
gelebten
Moment
zu
schätzen.
Y
la
brisa
que
a
veces
me
quema
Und
die
Brise,
die
mich
manchmal
verbrennt,
Todavía
sigo
reviviendo
la
tormenta
la
tormenta
Ich
erlebe
den
Sturm
immer
noch,
den
Sturm.
Hoy
su
voz
ya
no
recuerdo
Heute
erinnere
ich
mich
nicht
mehr
an
ihre
Stimme.
Solo
guardo
una
cadena
y
su
foto
sonriendo
Ich
bewahre
nur
eine
Kette
und
ihr
lächelndes
Foto
auf.
Y
así
levanto
la
cabeza
Und
so
hebe
ich
den
Kopf,
Escuchando
un
disco
viejo
y
a
través
de
alguna
anécdota
Höre
eine
alte
Schallplatte
und
durch
irgendeine
Anekdote
Se
que
hay
algo
que
me
inquieta
Weiß
ich,
dass
mich
etwas
beunruhigt.
Parecen
muchas
las
preguntas
pero
pocas
las
respuestas
Es
scheinen
viele
Fragen
zu
sein,
aber
wenige
Antworten.
Y
cada
tanto
releo
tu
libro
Und
immer
wieder
lese
ich
dein
Buch,
Para
ver
si
algo
nuevo
descubro
Um
zu
sehen,
ob
ich
etwas
Neues
entdecke.
Y
aunque
creo
me
contaste
todo
Und
obwohl
ich
glaube,
du
hast
mir
alles
erzählt,
Y
soy
yo
el
que
no
desata
el
nudo
Bin
ich
derjenige,
der
den
Knoten
nicht
löst.
Si
supieras
que
sigo
pendiente
Wenn
du
wüsstest,
dass
ich
immer
noch
warte,
Si
no
hubiera
perdido
hasta
el
habla
Wenn
ich
nicht
einmal
die
Sprache
verloren
hätte,
Que
me
impide
llamarte
o
decirte
Die
mich
daran
hindert,
dich
anzurufen
oder
dir
zu
sagen:
Me
quedé
sin
esa
última
carta
Mir
fehlt
dieser
letzte
Brief.
Y
cada
tanto
releo
tu
libro
Und
immer
wieder
lese
ich
dein
Buch,
Para
ver
si
algo
nuevo
descubro
Um
zu
sehen,
ob
ich
etwas
Neues
entdecke.
Aunque
creo
me
contaste
todo
Obwohl
ich
glaube,
du
hast
mir
alles
erzählt,
Y
soy
yo
el
que
no
desata
el
nudo
Bin
ich
derjenige,
der
den
Knoten
nicht
löst.
Si
supieras
que
sigo
pendiente
Wenn
du
wüsstest,
dass
ich
immer
noch
warte,
Si
no
hubiera
perdido
hasta
el
habla
Wenn
ich
nicht
einmal
die
Sprache
verloren
hätte,
Que
me
impide
llamarte
o
decirte
Die
mich
daran
hindert,
dich
anzurufen
oder
dir
zu
sagen:
Me
quedé
sin
esa
última
carta
Mir
fehlt
dieser
letzte
Brief.
Que
me
impide
llamarte
o
decirte
Die
mich
daran
hindert,
dich
anzurufen
oder
dir
zu
sagen:
Me
quedé
sin
esa
última
carta
Mir
fehlt
dieser
letzte
Brief.
Me
quedé
sin
esa
última
carta
Mir
fehlt
dieser
letzte
Brief.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Marcelo Ariel Predacino, Fernando Alberto Venere
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.