Текст и перевод песни Basil Rathbone & Vincent Price - The Raven
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Once
upon
a
midnight
dreary,
while
I
pondered
weak
and
weary,
Однажды,
в
полночь
угрюмую,
слабый
и
усталый,
я
размышлял
Over
many
a
quaint
and
curious
volume
of
forgotten
lore,
Над
многими
странными
и
любопытными
томами
забытых
преданий,
While
I
nodded,
nearly
napping,
suddenly
there
came
a
tapping,
Когда
я
кивал,
почти
засыпая,
вдруг
раздался
стук,
As
of
some
one
gently
rapping,
rapping
at
my
chamber
door.
Как
будто
кто-то
тихонько
стучал,
стучал
в
дверь
моей
комнаты.
"Tis
some
visitor,′
I
muttered,
'tapping
at
my
chamber
door
-
"Это
какой-то
гость,
— пробормотал
я,
— стучит
в
дверь
моей
комнаты
—
Only
this,
and
nothing
more.′
Только
это,
и
ничего
больше".
Ah,
distinctly
I
remember
it
was
in
the
bleak
December,
Ах,
я
отчетливо
помню,
это
было
в
унылый
декабрь,
And
each
separate
dying
ember
wrought
its
ghost
upon
the
floor.
И
каждый
отдельный
угасающий
уголек
отбрасывал
свой
призрак
на
пол.
Eagerly
I
wished
the
morrow;
- vainly
I
had
sought
to
borrow
Страстно
я
желал
наступления
утра;
— тщетно
я
пытался
найти
From
my
books
surcease
of
sorrow
- sorrow
for
the
lost
Lenore
-
В
моих
книгах
забвение
скорби
— скорби
по
потерянной
Леноре
—
For
the
rare
and
radiant
maiden
whom
the
angels
name
Lenore
-
По
редкой
и
лучезарной
деве,
которую
ангелы
зовут
Ленорой
—
Nameless
here
for
evermore.
Безымянной
здесь
навеки.
And
the
silken
sad
uncertain
rustling
of
each
purple
curtain
И
шелковый,
печальный,
неопределенный
шелест
каждой
пурпурной
занавеси
Thrilled
me
- filled
me
with
fantastic
terrors
never
felt
before;
Трепетал
во
мне
— наполнял
меня
фантастическим
ужасом,
которого
я
никогда
раньше
не
испытывал;
So
that
now,
to
still
the
beating
of
my
heart,
I
stood
repeating
Так
что
теперь,
чтобы
успокоить
биение
моего
сердца,
я
стоял,
повторяя
"Tis
some
visitor
entreating
entrance
at
my
chamber
door
-
"Это
какой-то
гость
просит
войти
в
дверь
моей
комнаты
—
Some
late
visitor
entreating
entrance
at
my
chamber
door;
-
Какой-то
поздний
гость
просит
войти
в
дверь
моей
комнаты;
—
This
it
is,
and
nothing
more,'
Это
так,
и
ничего
больше,"
Presently
my
soul
grew
stronger;
hesitating
then
no
longer,
Вскоре
моя
душа
окрепла;
не
колеблясь
больше,
'Sir,′
said
I,
′or
Madam,
truly
your
forgiveness
I
implore;
"Сэр,
— сказал
я,
— или
мадам,
искренне
прошу
у
вас
прощения;
But
the
fact
is
I
was
napping,
and
so
gently
you
came
rapping,
Но
дело
в
том,
что
я
дремал,
и
вы
так
тихо
стучали,
And
so
faintly
you
came
tapping,
tapping
at
my
chamber
door,
И
так
слабо
вы
стучали,
стучали
в
дверь
моей
комнаты,
That
I
scarce
was
sure
I
heard
you'
- here
I
opened
wide
the
door;
-
Что
я
едва
был
уверен,
что
слышал
вас"
- здесь
я
распахнул
дверь;
—
Darkness
there,
and
nothing
more.
Тьма
там,
и
ничего
больше.
Deep
into
that
darkness
peering,
long
I
stood
there
wondering,
fearing,
Вглядываясь
в
эту
тьму,
долго
я
стоял
там,
удивляясь,
страшась,
Doubting,
dreaming
dreams
no
mortal
ever
dared
to
dream
before;
Сомневаясь,
видя
сны,
которые
ни
один
смертный
не
осмеливался
видеть
раньше;
But
the
silence
was
unbroken,
and
the
darkness
gave
no
token,
Но
тишина
не
нарушалась,
и
тьма
не
подавала
никаких
знаков,
And
the
only
word
there
spoken
was
the
whispered
word,
′Lenore!'
И
единственное
слово,
которое
было
произнесено,
было
шепотом:
"Ленора!"
This
I
whispered,
and
an
echo
murmured
back
the
word,
′Lenore!'
Я
прошептал
это,
и
эхо
прошептало
в
ответ
слово
"Ленора!"
Merely
this
and
nothing
more.
Только
это
и
ничего
больше.
Back
into
the
chamber
turning,
all
my
soul
within
me
burning,
Вернувшись
в
комнату,
вся
моя
душа
во
мне
горела,
Soon
again
I
heard
a
tapping
somewhat
louder
than
before.
Вскоре
я
снова
услышал
стук,
несколько
громче,
чем
прежде.
′Surely,'
said
I,
'surely
that
is
something
at
my
window
lattice;
"Конечно,
— сказал
я,
— конечно,
это
что-то
у
моей
оконной
решетки;
Let
me
see
then,
what
thereat
is,
and
this
mystery
explore
-
Позвольте
мне
посмотреть,
что
там,
и
исследовать
эту
тайну
—
Let
my
heart
be
still
a
moment
and
this
mystery
explore;
-
Пусть
мое
сердце
успокоится
на
мгновение,
и
я
исследую
эту
тайну;
—
′Tis
the
wind
and
nothing
more!′
Это
ветер
и
ничего
больше!"
Open
here
I
flung
the
shutter,
when,
with
many
a
flirt
and
flutter,
Я
распахнул
ставню,
когда,
с
множеством
взмахов
и
трепета,
In
there
stepped
a
stately
raven
of
the
saintly
days
of
yore.
Внутрь
вошел
величественный
ворон
святых
дней
прошлого.
Not
the
least
obeisance
made
he;
not
a
minute
stopped
or
stayed
he;
Ни
малейшего
поклона
он
не
сделал;
ни
минуты
не
остановился
или
не
задержался;
But,
with
mien
of
lord
or
lady,
perched
above
my
chamber
door
-
Но,
с
видом
лорда
или
леди,
уселся
над
дверью
моей
комнаты
—
Perched
upon
a
bust
of
Pallas
just
above
my
chamber
door
-
Уселся
на
бюсте
Паллады
прямо
над
дверью
моей
комнаты
—
Perched,
and
sat,
and
nothing
more.
Уселся,
и
сидел,
и
ничего
больше.
Then
this
ebony
bird
beguiling
my
sad
fancy
into
smiling,
Тогда
эта
черная
птица
обманула
мою
печальную
фантазию,
заставив
меня
улыбнуться,
By
the
grave
and
stern
decorum
of
the
countenance
it
wore,
Серьезностью
и
строгим
видом
своего
лица,
'Though
thy
crest
be
shorn
and
shaven,
thou,′
I
said,
'art
sure
no
craven.
"Хотя
твой
гребень
острижен
и
обрит,
ты,
— сказал
я,
— конечно,
не
трус.
Ghastly
grim
and
ancient
raven
wandering
from
the
nightly
shore
-
Жутко
мрачный
и
древний
ворон,
блуждающий
с
ночного
берега
—
Tell
me
what
thy
lordly
name
is
on
the
Night′s
Plutonian
shore!'
Скажи
мне,
как
твое
благородное
имя
на
Плутонианском
берегу
Ночи!"
Quoth
the
raven,
′Nevermore.'
Каркнул
ворон:
"Никогда
больше".
Much
I
marvelled
this
ungainly
fowl
to
hear
discourse
so
plainly,
Я
очень
удивился,
услышав,
как
эта
неуклюжая
птица
говорит
так
ясно,
Though
its
answer
little
meaning
- little
relevancy
bore;
Хотя
ее
ответ
мало
что
значил
— мало
имел
отношения
к
делу;
For
we
cannot
help
agreeing
that
no
living
human
being
Ибо
мы
не
можем
не
согласиться
с
тем,
что
ни
одно
живое
человеческое
существо
Ever
yet
was
blessed
with
seeing
bird
above
his
chamber
door
-
Никогда
еще
не
было
благословлено
видеть
птицу
над
дверью
своей
комнаты
—
Bird
or
beast
above
the
sculptured
bust
above
his
chamber
door,
Птицу
или
зверя
над
резным
бюстом
над
дверью
своей
комнаты,
With
such
name
as
'Nevermore.′
С
таким
именем,
как
"Никогда
больше".
But
the
raven,
sitting
lonely
on
the
placid
bust,
spoke
only,
Но
ворон,
сидя
в
одиночестве
на
спокойном
бюсте,
говорил
только
That
one
word,
as
if
his
soul
in
that
one
word
he
did
outpour.
Это
одно
слово,
как
будто
всю
свою
душу
он
изливал
в
этом
одном
слове.
Nothing
further
then
he
uttered
- not
a
feather
then
he
fluttered
-
Больше
он
ничего
не
произнес
— ни
перышка
не
шевельнул
—
Till
I
scarcely
more
than
muttered
′Other
friends
have
flown
before
-
Пока
я
почти
не
пробормотал:
"Другие
друзья
улетели
прежде
—
On
the
morrow
he
will
leave
me,
as
my
hopes
have
flown
before.'
Завтра
он
покинет
меня,
как
мои
надежды
улетели
прежде".
Then
the
bird
said,
′Nevermore.'
Тогда
птица
сказала:
"Никогда
больше".
Startled
at
the
stillness
broken
by
reply
so
aptly
spoken,
Вздрогнув
от
тишины,
нарушенной
таким
уместным
ответом,
′Doubtless,'
said
I,
′what
it
utters
is
its
only
stock
and
store,
"Несомненно,
— сказал
я,
— то,
что
он
произносит,
— это
его
единственный
запас
и
хранилище,
Caught
from
some
unhappy
master
whom
unmerciful
disaster
Подхваченное
у
какого-то
несчастного
хозяина,
которого
безжалостная
беда
Followed
fast
and
followed
faster
till
his
songs
one
burden
bore
-
Преследовала
быстро
и
все
быстрее,
пока
его
песни
не
стали
одним
рефреном
—
Till
the
dirges
of
his
hope
that
melancholy
burden
bore
Пока
погребальные
песни
его
надежды
не
стали
носить
эту
меланхоличную
ношу
Of
"Never-nevermore."'
"Никогда-никогда
больше."'
But
the
raven
still
beguiling
all
my
sad
soul
into
smiling,
Но
ворон
все
еще
обманывал
мою
печальную
душу,
заставляя
меня
улыбаться,
Straight
I
wheeled
a
cushioned
seat
in
front
of
bird
and
bust
and
door;
Я
сразу
поставил
мягкое
кресло
перед
птицей,
бюстом
и
дверью;
Then,
upon
the
velvet
sinking,
I
betook
myself
to
linking
Затем,
погрузившись
в
бархат,
я
начал
связывать
Fancy
unto
fancy,
thinking
what
this
ominous
bird
of
yore
-
Фантазию
с
фантазией,
думая,
что
эта
зловещая
птица
прошлого
—
What
this
grim,
ungainly,
ghastly,
gaunt,
and
ominous
bird
of
yore
Что
эта
мрачная,
неуклюжая,
жуткая,
тощая
и
зловещая
птица
прошлого
Meant
in
croaking
'Nevermore.′
Имела
в
виду,
каркая
"Никогда
больше".
This
I
sat
engaged
in
guessing,
but
no
syllable
expressing
Я
сидел,
погруженный
в
догадки,
но
не
произнося
ни
слога
To
the
fowl
whose
fiery
eyes
now
burned
into
my
bosom′s
core;
Птице,
чьи
огненные
глаза
теперь
жгли
мою
грудь
до
глубины
души;
This
and
more
I
sat
divining,
with
my
head
at
ease
reclining
Это
и
многое
другое
я
сидел,
гадая,
с
откинутой
головой
On
the
cushion's
velvet
lining
that
the
lamp-light
gloated
o′er,
На
бархатной
подкладке
подушки,
над
которой
ликовал
свет
лампы,
But
whose
velvet
violet
lining
with
the
lamp-light
gloating
o'er,
Но
чью
бархатную
фиолетовую
подкладку,
над
которой
ликует
свет
лампы,
She
shall
press,
ah,
nevermore!
Она
больше
не
прижмет,
ах,
никогда
больше!
Then,
methought,
the
air
grew
denser,
perfumed
from
an
unseen
censer
Тогда,
мне
показалось,
воздух
стал
гуще,
напоенный
ароматом
невидимой
курильницы,
Swung
by
Seraphim
whose
foot-falls
tinkled
on
the
tufted
floor.
Раскачиваемой
серафимами,
чьи
шаги
звенели
по
ворсистому
полу.
′Wretch,'
I
cried,
′thy
God
hath
lent
thee
- by
these
angels
he
has
sent
thee
"Несчастный,
— воскликнул
я,
— твой
Бог
послал
тебе
— этими
ангелами
он
послал
тебе
Respite
- respite
and
nepenthe
from
thy
memories
of
Lenore!
Передышку
— передышку
и
непентес
от
твоих
воспоминаний
о
Леноре!
Quaff,
oh
quaff
this
kind
nepenthe,
and
forget
this
lost
Lenore!'
Испей,
о,
испей
этот
добрый
непентес
и
забудь
эту
потерянную
Ленору!"
Quoth
the
raven,
'Nevermore.′
Каркнул
ворон:
"Никогда
больше".
′Prophet!'
said
I,
′thing
of
evil!
- prophet
still,
if
bird
or
devil!
-
"Пророк!
— сказал
я,
— порождение
зла!
— все
еще
пророк,
будь
ты
птица
или
дьявол!
—
Whether
tempter
sent,
or
whether
tempest
tossed
thee
here
ashore,
Искуситель
ли
тебя
послал,
или
буря
выбросила
тебя
сюда
на
берег,
Desolate
yet
all
undaunted,
on
this
desert
land
enchanted
-
Опустошенный,
но
все
еще
неустрашимый,
на
этой
пустынной
зачарованной
земле
—
On
this
home
by
horror
haunted
- tell
me
truly,
I
implore
-
В
этом
доме,
преследуемом
ужасом
— скажи
мне
правду,
умоляю
тебя
—
Is
there
- is
there
balm
in
Gilead?
- tell
me
- tell
me,
I
implore!'
Есть
ли
— есть
ли
бальзам
в
Галааде?
— скажи
мне
— скажи
мне,
умоляю
тебя!"
Quoth
the
raven,
′Nevermore.'
Каркнул
ворон:
"Никогда
больше".
′Prophet!'
said
I,
'thing
of
evil!
- prophet
still,
if
bird
or
devil!
"Пророк!
— сказал
я,
— порождение
зла!
— все
еще
пророк,
будь
ты
птица
или
дьявол!
By
that
Heaven
that
bends
above
us
- by
that
God
we
both
adore
-
Тем
Небом,
которое
склоняется
над
нами
— тем
Богом,
которому
мы
оба
поклоняемся
—
Tell
this
soul
with
sorrow
laden
if,
within
the
distant
Aidenn,
Скажи
этой
душе,
отягченной
печалью,
обнимет
ли
она
в
далеком
Эдеме
It
shall
clasp
a
sainted
maiden
whom
the
angels
name
Lenore
-
Святую
деву,
которую
ангелы
зовут
Ленорой
—
Clasp
a
rare
and
radiant
maiden,
whom
the
angels
name
Lenore?′
Обнимет
редкую
и
лучезарную
деву,
которую
ангелы
зовут
Ленорой?"
Quoth
the
raven,
′Nevermore.'
Каркнул
ворон:
"Никогда
больше".
′Be
that
word
our
sign
of
parting,
bird
or
fiend!'
I
shrieked
upstarting
-
"Пусть
это
слово
будет
нашим
знаком
прощания,
птица
или
демон!"
— вскрикнул
я,
вскочив
—
′Get
thee
back
into
the
tempest
and
the
Night's
Plutonian
shore!
"Вернись
в
бурю
и
на
Плутонианский
берег
Ночи!
Leave
no
black
plume
as
a
token
of
that
lie
thy
soul
hath
spoken!
Не
оставляй
черного
пера
в
знак
той
лжи,
которую
изрекла
твоя
душа!
Leave
my
loneliness
unbroken!
- quit
the
bust
above
my
door!
Не
нарушай
моего
одиночества!
— покинь
бюст
над
моей
дверью!
Take
thy
beak
from
out
my
heart,
and
take
thy
form
from
off
my
door!′
Убери
свой
клюв
из
моего
сердца
и
убери
свою
тень
с
моей
двери!"
Quoth
the
raven,
'Nevermore.'
Каркнул
ворон:
"Никогда
больше".
And
the
raven,
never
flitting,
still
is
sitting,
still
is
sitting
И
ворон,
не
улетая,
все
еще
сидит,
все
еще
сидит
On
the
pallid
bust
of
Pallas
just
above
my
chamber
door;
На
бледном
бюсте
Паллады
прямо
над
дверью
моей
комнаты;
And
his
eyes
have
all
the
seeming
of
a
demon′s
that
is
dreaming,
И
его
глаза
имеют
весь
вид
демона,
который
видит
сны,
And
the
lamp-light
o′er
him
streaming
throws
his
shadow
on
the
floor;
И
свет
лампы,
струящийся
над
ним,
отбрасывает
его
тень
на
пол;
And
my
soul
from
out
that
shadow
that
lies
floating
on
the
floor
И
моя
душа
из
этой
тени,
которая
лежит
на
полу,
Shall
be
lifted
- nevermore!
Не
поднимется
— никогда
больше!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Alan Parsons, Eric Norman Woolfson
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.