Basil Rathbone & Vincent Price - The Raven - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Basil Rathbone & Vincent Price - The Raven




The Raven
Ворон
Once upon a midnight dreary, while I pondered weak and weary,
Однажды, в полночь угрюмую, слабый и усталый, я размышлял
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,
Над многими странными и любопытными томами забытых преданий,
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
Когда я кивал, почти засыпая, вдруг раздался стук,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
Как будто кто-то тихонько стучал, стучал в дверь моей комнаты.
"Tis some visitor,′ I muttered, 'tapping at my chamber door -
"Это какой-то гость, пробормотал я, стучит в дверь моей комнаты
Only this, and nothing more.′
Только это, и ничего больше".
Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,
Ах, я отчетливо помню, это было в унылый декабрь,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
И каждый отдельный угасающий уголек отбрасывал свой призрак на пол.
Eagerly I wished the morrow; - vainly I had sought to borrow
Страстно я желал наступления утра; тщетно я пытался найти
From my books surcease of sorrow - sorrow for the lost Lenore -
В моих книгах забвение скорби скорби по потерянной Леноре
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore -
По редкой и лучезарной деве, которую ангелы зовут Ленорой
Nameless here for evermore.
Безымянной здесь навеки.
And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
И шелковый, печальный, неопределенный шелест каждой пурпурной занавеси
Thrilled me - filled me with fantastic terrors never felt before;
Трепетал во мне наполнял меня фантастическим ужасом, которого я никогда раньше не испытывал;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
Так что теперь, чтобы успокоить биение моего сердца, я стоял, повторяя
"Tis some visitor entreating entrance at my chamber door -
"Это какой-то гость просит войти в дверь моей комнаты
Some late visitor entreating entrance at my chamber door; -
Какой-то поздний гость просит войти в дверь моей комнаты;
This it is, and nothing more,'
Это так, и ничего больше,"
Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
Вскоре моя душа окрепла; не колеблясь больше,
'Sir,′ said I, ′or Madam, truly your forgiveness I implore;
"Сэр, сказал я, или мадам, искренне прошу у вас прощения;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
Но дело в том, что я дремал, и вы так тихо стучали,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
И так слабо вы стучали, стучали в дверь моей комнаты,
That I scarce was sure I heard you' - here I opened wide the door; -
Что я едва был уверен, что слышал вас" - здесь я распахнул дверь;
Darkness there, and nothing more.
Тьма там, и ничего больше.
Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Вглядываясь в эту тьму, долго я стоял там, удивляясь, страшась,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;
Сомневаясь, видя сны, которые ни один смертный не осмеливался видеть раньше;
But the silence was unbroken, and the darkness gave no token,
Но тишина не нарушалась, и тьма не подавала никаких знаков,
And the only word there spoken was the whispered word, ′Lenore!'
И единственное слово, которое было произнесено, было шепотом: "Ленора!"
This I whispered, and an echo murmured back the word, ′Lenore!'
Я прошептал это, и эхо прошептало в ответ слово "Ленора!"
Merely this and nothing more.
Только это и ничего больше.
Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
Вернувшись в комнату, вся моя душа во мне горела,
Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.
Вскоре я снова услышал стук, несколько громче, чем прежде.
′Surely,' said I, 'surely that is something at my window lattice;
"Конечно, сказал я, конечно, это что-то у моей оконной решетки;
Let me see then, what thereat is, and this mystery explore -
Позвольте мне посмотреть, что там, и исследовать эту тайну
Let my heart be still a moment and this mystery explore; -
Пусть мое сердце успокоится на мгновение, и я исследую эту тайну;
′Tis the wind and nothing more!′
Это ветер и ничего больше!"
Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
Я распахнул ставню, когда, с множеством взмахов и трепета,
In there stepped a stately raven of the saintly days of yore.
Внутрь вошел величественный ворон святых дней прошлого.
Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;
Ни малейшего поклона он не сделал; ни минуты не остановился или не задержался;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door -
Но, с видом лорда или леди, уселся над дверью моей комнаты
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door -
Уселся на бюсте Паллады прямо над дверью моей комнаты
Perched, and sat, and nothing more.
Уселся, и сидел, и ничего больше.
Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
Тогда эта черная птица обманула мою печальную фантазию, заставив меня улыбнуться,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
Серьезностью и строгим видом своего лица,
'Though thy crest be shorn and shaven, thou,′ I said, 'art sure no craven.
"Хотя твой гребень острижен и обрит, ты, сказал я, конечно, не трус.
Ghastly grim and ancient raven wandering from the nightly shore -
Жутко мрачный и древний ворон, блуждающий с ночного берега
Tell me what thy lordly name is on the Night′s Plutonian shore!'
Скажи мне, как твое благородное имя на Плутонианском берегу Ночи!"
Quoth the raven, ′Nevermore.'
Каркнул ворон: "Никогда больше".
Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Я очень удивился, услышав, как эта неуклюжая птица говорит так ясно,
Though its answer little meaning - little relevancy bore;
Хотя ее ответ мало что значил мало имел отношения к делу;
For we cannot help agreeing that no living human being
Ибо мы не можем не согласиться с тем, что ни одно живое человеческое существо
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door -
Никогда еще не было благословлено видеть птицу над дверью своей комнаты
Bird or beast above the sculptured bust above his chamber door,
Птицу или зверя над резным бюстом над дверью своей комнаты,
With such name as 'Nevermore.′
С таким именем, как "Никогда больше".
But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only,
Но ворон, сидя в одиночестве на спокойном бюсте, говорил только
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Это одно слово, как будто всю свою душу он изливал в этом одном слове.
Nothing further then he uttered - not a feather then he fluttered -
Больше он ничего не произнес ни перышка не шевельнул
Till I scarcely more than muttered ′Other friends have flown before -
Пока я почти не пробормотал: "Другие друзья улетели прежде
On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before.'
Завтра он покинет меня, как мои надежды улетели прежде".
Then the bird said, ′Nevermore.'
Тогда птица сказала: "Никогда больше".
Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
Вздрогнув от тишины, нарушенной таким уместным ответом,
′Doubtless,' said I, ′what it utters is its only stock and store,
"Несомненно, сказал я, то, что он произносит, это его единственный запас и хранилище,
Caught from some unhappy master whom unmerciful disaster
Подхваченное у какого-то несчастного хозяина, которого безжалостная беда
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore -
Преследовала быстро и все быстрее, пока его песни не стали одним рефреном
Till the dirges of his hope that melancholy burden bore
Пока погребальные песни его надежды не стали носить эту меланхоличную ношу
Of "Never-nevermore."'
"Никогда-никогда больше."'
But the raven still beguiling all my sad soul into smiling,
Но ворон все еще обманывал мою печальную душу, заставляя меня улыбаться,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and door;
Я сразу поставил мягкое кресло перед птицей, бюстом и дверью;
Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Затем, погрузившись в бархат, я начал связывать
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore -
Фантазию с фантазией, думая, что эта зловещая птица прошлого
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore
Что эта мрачная, неуклюжая, жуткая, тощая и зловещая птица прошлого
Meant in croaking 'Nevermore.′
Имела в виду, каркая "Никогда больше".
This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
Я сидел, погруженный в догадки, но не произнося ни слога
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom′s core;
Птице, чьи огненные глаза теперь жгли мою грудь до глубины души;
This and more I sat divining, with my head at ease reclining
Это и многое другое я сидел, гадая, с откинутой головой
On the cushion's velvet lining that the lamp-light gloated o′er,
На бархатной подкладке подушки, над которой ликовал свет лампы,
But whose velvet violet lining with the lamp-light gloating o'er,
Но чью бархатную фиолетовую подкладку, над которой ликует свет лампы,
She shall press, ah, nevermore!
Она больше не прижмет, ах, никогда больше!
Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Тогда, мне показалось, воздух стал гуще, напоенный ароматом невидимой курильницы,
Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.
Раскачиваемой серафимами, чьи шаги звенели по ворсистому полу.
′Wretch,' I cried, ′thy God hath lent thee - by these angels he has sent thee
"Несчастный, воскликнул я, твой Бог послал тебе этими ангелами он послал тебе
Respite - respite and nepenthe from thy memories of Lenore!
Передышку передышку и непентес от твоих воспоминаний о Леноре!
Quaff, oh quaff this kind nepenthe, and forget this lost Lenore!'
Испей, о, испей этот добрый непентес и забудь эту потерянную Ленору!"
Quoth the raven, 'Nevermore.′
Каркнул ворон: "Никогда больше".
′Prophet!' said I, ′thing of evil! - prophet still, if bird or devil! -
"Пророк! сказал я, порождение зла! все еще пророк, будь ты птица или дьявол!
Whether tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Искуситель ли тебя послал, или буря выбросила тебя сюда на берег,
Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted -
Опустошенный, но все еще неустрашимый, на этой пустынной зачарованной земле
On this home by horror haunted - tell me truly, I implore -
В этом доме, преследуемом ужасом скажи мне правду, умоляю тебя
Is there - is there balm in Gilead? - tell me - tell me, I implore!'
Есть ли есть ли бальзам в Галааде? скажи мне скажи мне, умоляю тебя!"
Quoth the raven, ′Nevermore.'
Каркнул ворон: "Никогда больше".
′Prophet!' said I, 'thing of evil! - prophet still, if bird or devil!
"Пророк! сказал я, порождение зла! все еще пророк, будь ты птица или дьявол!
By that Heaven that bends above us - by that God we both adore -
Тем Небом, которое склоняется над нами тем Богом, которому мы оба поклоняемся
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
Скажи этой душе, отягченной печалью, обнимет ли она в далеком Эдеме
It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore -
Святую деву, которую ангелы зовут Ленорой
Clasp a rare and radiant maiden, whom the angels name Lenore?′
Обнимет редкую и лучезарную деву, которую ангелы зовут Ленорой?"
Quoth the raven, ′Nevermore.'
Каркнул ворон: "Никогда больше".
′Be that word our sign of parting, bird or fiend!' I shrieked upstarting -
"Пусть это слово будет нашим знаком прощания, птица или демон!" вскрикнул я, вскочив
′Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore!
"Вернись в бурю и на Плутонианский берег Ночи!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Не оставляй черного пера в знак той лжи, которую изрекла твоя душа!
Leave my loneliness unbroken! - quit the bust above my door!
Не нарушай моего одиночества! покинь бюст над моей дверью!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!′
Убери свой клюв из моего сердца и убери свою тень с моей двери!"
Quoth the raven, 'Nevermore.'
Каркнул ворон: "Никогда больше".
And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
И ворон, не улетая, все еще сидит, все еще сидит
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
На бледном бюсте Паллады прямо над дверью моей комнаты;
And his eyes have all the seeming of a demon′s that is dreaming,
И его глаза имеют весь вид демона, который видит сны,
And the lamp-light o′er him streaming throws his shadow on the floor;
И свет лампы, струящийся над ним, отбрасывает его тень на пол;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
И моя душа из этой тени, которая лежит на полу,
Shall be lifted - nevermore!
Не поднимется никогда больше!





Авторы: Alan Parsons, Eric Norman Woolfson

Basil Rathbone & Vincent Price - Read Edgar Allan Poe Stories & Poems
Альбом
Read Edgar Allan Poe Stories & Poems
дата релиза
15-08-2013



Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.