Текст и перевод песни Battleboi Basti - Du bist gefeuert (MetalBoi)
Du bist gefeuert (MetalBoi)
You're Fired (MetalBoi)
Was
willst
du
denn?
(Hä?!)
What
do
you
want?
(Huh?!)
Hier
bin
ich
die
Eins
(Was?!)
I'm
number
one
here
(What?!)
Hast
du
'nen
Termin,
nein?
Do
you
have
an
appointment,
no?
Dann
stiehl
mir
nicht
die
Zeit
(Hahaha)
Then
don't
steal
my
time
(Hahaha)
Ohne
Konkurrenz
beherrsche
ich
den
Markt,
Without
competition,
I
dominate
the
market,
Die
hohlen
Konsumenten
merken's
nich'
mal,
The
vapid
consumers
don't
even
notice,
Wenn
die
Portokasse
gefüllt
is'
geb
ich
schon
gern
was
aus,
When
the
cash
register
is
full,
I
like
to
spend,
Guck
(v
am
b
im
Büro
beim
Blow-werk-TV?),
Look
(am
I
in
the
office
doing
blow-jerk-TV?),
Arbeiter
hab'n
nich
ma'um
sieben
ist
Schluß,
Workers
don't
even
get
off
at
seven,
Denn
ich
habe
noch
ein
geschäftliches
Meeting
im
Puff,
Because
I
still
have
a
business
meeting
at
the
brothel,
Treffe
im
Segelboot,
bekannte
Inselstaaten
Monarchen,
Meeting
familiar
monarchs
of
island
states
on
a
sailboat,
Du
bekommst
zu
wenig
Lohn?
Versuchst
mich
nun
anzuklagen,
Are
you
underpaid?
Trying
to
sue
me
now,
Gehst
danach
in
Revision,
davon
ist
dringen
abzuraten,
Go
into
receivership
afterwards,
it's
strongly
advised
against,
Dass
regeln
schon
dann
meine
Winkeladvokaten.
Then
my
crooked
lawyers
will
take
care
of
that.
Niemand
kann
dir
helfen
kleiner
Wurm,
No
one
can
help
you,
little
worm,
Deinen
Job
machen
and're
für
die
Hälfte
deines
Lohn's,
Others
will
do
your
job
for
half
your
salary,
Du
bist
leider
pleite,
ich
geh
nie
in
Insolvenz,
You're
broke,
unfortunately,
I'm
never
bankrupt,
Spielst
nicht
mal
die
zweite
Geige,
hier
bist
du
das
Instrument.
You're
not
even
playing
second
fiddle,
here
you're
the
instrument.
Du
hast
Familie?
DU
BIST
GEFEUERT!
You
have
a
family?
YOU'RE
FIRED!
Hast
chronische
Krankheit?
DU
BIST
GEFEUERT!
You
have
a
chronic
illness?
YOU'RE
FIRED!
Stehst
kurz
vor
der
Rente?
DU
BIST
GEFEUERT!
You're
about
to
retire?
YOU'RE
FIRED!
Hast
Kündigungsschutz?
DU
BIST
GEFEUERT!
You
have
job
security?
YOU'RE
FIRED!
Warum?
Na,
du
bist
ersetzbar,
also
tu'
was
der
Chef
sagt,
Why?
Well,
you're
replaceable,
so
do
what
the
boss
says,
Es
bringt
nix
an
meine
Vernunft
zu
appellieren,
It's
no
use
appealing
to
my
reason,
Chefetage
hat
entschieden,
DU
BIST
GEFEUERT!
The
executive
suite
has
decided,
YOU'RE
FIRED!
Glaubst
du
echt,
ich
würde
ernsthaft
nen
Scherz
machen?
Do
you
really
think
I'd
be
joking?
Wenn
ich
betone
ich
zerberste
Gewerkschaften?
(ja?)
When
I
say
I'll
crush
unions?
(yes?)
Kann's
mir
leisten,
denn
ich
hab
sowieso,
Nummer
Eins
Position,
I
can
afford
it
because
I
have
the
number
one
position
anyway,
Steige
hoch
im
Kurs
ohne
Copilot,
I'm
rising
in
the
ranks
without
a
copilot,
Ist
meine
Aktiengesellschaft
nicht
top
ten,
If
my
corporation
isn't
top
ten,
Wird
mal
schnell
das
Kartellamt
bestochen,
The
cartel
office
will
be
bribed
quickly,
Doch
will
der
Arbeitnehmer
vom
Profit
was
abgreifen,
But
if
the
employee
wants
to
take
a
cut
of
the
profit,
Werden
(zähe?)
Schläge
verteilt
in
Form
von
Backpfeifen,
He'll
get
(tough?)
punches
in
the
form
of
slaps,
Also
kein
scharfer
Unterton,
So
no
sharp
undertone,
Ich
schnippse
nur
einmal
und
du
arbeitest
dich
Tod
für
einen
Hungerlohn,
I
just
snap
my
fingers
and
you
work
yourself
to
death
for
a
pittance,
Schnippse
nochmal
und
meine
Sekräterin
ist
nackt,
Snap
my
fingers
again
and
my
secretary
is
naked,
Gebe
ihr
Schläge
auf
der
Empfangstheke
und
lege
sie
flach
(OHH!)
I
smack
her
on
the
reception
desk
and
lay
her
flat
(OHH!)
In
der
Arbeiterkantine
gibt
es
Gulaschsuppe,
There's
goulash
soup
in
the
workers'
canteen,
Kostet
mich
nix
außer
ein
Schulterzucken,
It
doesn't
cost
me
anything
but
a
shrug,
Dürfte
klar
sein,
dass
das
für
das
Proletariat
reicht,
It
should
be
clear
that
this
is
enough
for
the
proletariat,
Was
suchen
die
Spinner
sich
auch
ohne
Abi
Arbeit,
What
are
these
weirdos
looking
for
work
without
a
high
school
diploma,
Ich
hingegen
esse
gerade
Chefsalat,
I,
on
the
other
hand,
am
eating
executive
salad,
Du
hast
trocken
Brot
und
Wasser?
Tja
Pech
gehabt,
You
have
dry
bread
and
water?
Well,
tough
luck,
Guck
ich
sitz
mit
gut
gefüllten
Magen
und
Huren
im
Firmenwagen,
Look,
I'm
sitting
in
the
company
car
with
my
stomach
full
and
hookers,
Und
bei
Gewissensbissen
muss
ich
nur
in
die
Kirche
latschen.
And
to
ease
my
conscience,
I
just
need
to
go
to
church.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jonathan Kiunke, Stefan Schwensow
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.