Текст и перевод песни Bauhaus - In The Flat Field (re-mastered 08)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
In The Flat Field (re-mastered 08)
На равнине (ремастеринг 08)
A
gut
pull
drag
on
me
Внутренности
мои
рвёт
на
части,
Into
the
chasm
gaping
we
В
зияющую
пропасть
мы
падаем
вместе.
Mirrors
multi-reflecting
this
Зеркала
многократно
отражают
это,
Between
spunk
stained
sheet
Между
простыней,
испачканной
страстью,
And
odorous
whim
И
пахучим
капризом.
Camera
eye-flick-shudder
within
Камера
глаза
— щелчок
— дрожь
внутри.
Assist
me
to
walk
away
in
sin
Помоги
мне
уйти
во
грехе,
Where
is
the
string
that
Theseus
laid
Где
нить,
которую
оставил
Тесей?
Find
me
out
this
labyrinth
place.
Выведи
меня
из
этого
лабиринта.
I
do
get
bored,
I
get
bored
Мне
так
скучно,
мне
скучно
In
the
flat
field.
На
этой
равнине.
I
get
bored,
I
do
get
bored
Мне
скучно,
мне
так
скучно
In
the
flat
field
На
этой
равнине.
Yin
and
yang
lumber
punch
Инь
и
ян,
неуклюжий
удар,
Go
taste
a
tart,
then
eat
my
lunch
Попробуй
кислый
пирог,
а
потом
съешь
мой
обед,
And
force
my
slender
thin
and
lean
И
заточи
мою
тонкую
и
худую
фигуру
In
this
solemn
place
of
fill
wetting
dreams
В
этом
торжественном
месте,
полном
влажных
снов
Of
black
matted
lace
of
pregnant
cows
О
чёрном
матовом
кружеве
беременных
коров,
As
life
maps
out
onto
my
brow
Пока
жизнь
отображается
на
моём
лбу.
The
card
is
lowered
in
index
turn
Карточка
опущена,
индекс
поворачивается,
Into
my
filing
cabinet
hemispheres
spurn.
В
моём
картотечном
шкафу
полушария
отвергаются.
I
do
get
bored,
I
get
bored
Мне
так
скучно,
мне
скучно
In
the
flat
field.
На
этой
равнине.
I
get
bored,
I
do
get
bored
Мне
скучно,
мне
так
скучно
In
the
flat
field
На
этой
равнине.
Let
me
catch
the
slit
of
light
Дай
мне
поймать
луч
света
For
a
maidens
sake
Ради
девы,
On
a
maiden
flight
В
девичьем
полёте.
In
the
flat
field
I
do
get
bored
На
равнине
мне
так
скучно,
Replace
with
Piccadilly
whores
Замени
меня
шлюхами
с
Пикадилли
In
my
yearn
for
some
cerebral
fix
В
моём
стремлении
к
интеллектуальному
исправлению.
Transfer
me
to
that
solid
plain
Перенеси
меня
на
ту
твёрдую
равнину,
Hammer
me
into
blazen
pain
Вбей
меня
в
пылающую
боль,
Moulding
shapes
no
shame
to
waste
Формируя
образы,
которые
не
стыдно
растратить,
Moulding
shapes
no
shame
to
waste
Формируя
образы,
которые
не
стыдно
растратить,
And
drag
me
there
with
deafening
haste.
И
тащи
меня
туда
с
оглушительной
поспешностью.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Kevin Haskins, Daniel Ash, Peter Murphy, David J, Bauhaus
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.