Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kiedy Mnie Oklamiesz
Wenn du mich belügst
Gdy
chłod
pali
nas
Wenn
Kälte
uns
verbrennt,
Gdy
noc
nie
chce
spać
Wenn
die
Nacht
nicht
schlafen
will,
W
kącie
czai
się
In
der
Ecke
lauert
Niebezpieczny
lęk
gefährliche
Angst.
Nie
pytam
jak
jest
Ich
frage
nicht,
wie
es
ist,
Nie
pytasz
skąd
wiem
Du
fragst
nicht,
woher
ich
es
weiß,
Cisza
jest
jak
lek
Stille
ist
wie
Medizin,
Cisza
jest
jak
sen
Stille
ist
wie
ein
Traum.
Chyba
tak
Ich
glaube,
ja,
Chyba
już
to
znam
Ich
glaube,
ich
kenne
das
schon,
Chyba
tak
Ich
glaube,
ja,
Już
to
chyba
znam
Ich
glaube,
ich
kenne
das
schon.
Zawsze
kiedy
mnie
okłamiesz
Immer
wenn
du
mich
belügst,
Myślę
może
tak
ma
być
Denke
ich,
vielleicht
soll
es
so
sein,
Gdy
prawda
może
zranić
Wenn
die
Wahrheit
verletzen
kann,
Lepiej
oczy
zamknąć
i
śnić
Ist
es
besser,
die
Augen
zu
schließen
und
zu
träumen.
Chcę
znów
ciebie
mieć
Ich
will
dich
wieder
haben,
Przytulić
cię
i
Dich
umarmen
und
Jednym
ciałem
być
Ein
Körper
sein,
Jedną
duszą
być
Eine
Seele
sein.
Chwile
jak
krople
łez
Momente
wie
Tränen,
Płyną
jedna
za
drugą
Fließen
einer
nach
dem
anderen,
I
wiesz
czuję
już
Und
weißt
du,
ich
fühle
schon,
Myśli
warte
są
słów
Gedanken
sind
Worte
wert.
Więc
mów,
proszę,
mów
Also
sprich,
bitte,
sprich,
Jak
to
było
beze
mnie
Wie
es
ohne
mich
war,
Więc
mów,
mów,
mów
Also
sprich,
sprich,
sprich,
Proszę,
mów
Bitte,
sprich.
Ej!
Zawsze
kiedy
mnie
okłamiesz
Hey!
Immer
wenn
du
mich
belügst,
Myślę
może
tak
ma
być
Denke
ich,
vielleicht
soll
es
so
sein,
Gdy
prawda
może
zranić
Wenn
die
Wahrheit
verletzen
kann,
Lepiej
oczy
zamknąć
i
śnić
Ist
es
besser,
die
Augen
zu
schließen
und
zu
träumen.
Zawsze
kiedy
mnie
okłamiesz
(zawsze
kiedy
mnie
okłamiesz)
Immer
wenn
du
mich
belügst
(immer
wenn
du
mich
belügst),
Myślę
może
tak
ma
być
(myślę
może
tak
ma
być)
Denke
ich,
vielleicht
soll
es
so
sein
(denke
ich,
vielleicht
soll
es
so
sein),
Gdy
prawda
może
zranić
(myślę,
myślę,
myślę)
Wenn
die
Wahrheit
verletzen
kann
(denke,
denke,
denke),
Lepiej
oczy
zamknąć
i
śnić
Ist
es
besser,
die
Augen
zu
schließen
und
zu
träumen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Adam Stanislaw Abramek, Pawel Albert Sot, Beata Kozidrak
Альбом
Beata
дата релиза
21-03-1998
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.