Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Heureusement qui'il y a la nuit
Zum Glück gibt es die Nacht
Il
est
minuit,
j'écoute
ma
ville
qui
dort
Es
ist
Mitternacht,
ich
lausche
meiner
Stadt,
die
schläft
Qui
respire
fort
dans
son
sommeil
si
agité
Die
schwer
atmet
in
ihrem
so
unruhigen
Schlaf
De
grande
cité
Einer
großen
Stadt
Moi
dans
mon
lit,
j'entends
la
pluie
dehors,
j'attends
le
sommeil
Ich
in
meinem
Bett,
ich
höre
den
Regen
draußen,
ich
warte
auf
den
Schlaf
Comme
on
attend
un
vieil
ami
souvent
en
retard
Wie
man
auf
einen
alten
Freund
wartet,
der
oft
zu
spät
kommt
Demain
lundi,
j'peux
pas
me
lever
trop
tard
Morgen
ist
Montag,
ich
darf
nicht
zu
spät
aufstehen
La
semaine
est
longue
quand
tu
la
pars
du
mauvais
pied
Die
Woche
ist
lang,
wenn
man
sie
mit
dem
falschen
Fuß
beginnt
Trop
fatigué,
tu
sais
ce
que
c'est
Zu
müde,
du
weißt,
wie
das
ist
Tu
t'lèves
les
yeux
en
croûte
Du
stehst
auf
mit
verklebten
Augen
Pis
les
journées
sont
juste
des
grands
bouttes
de
route
entre
les
cafés
Und
die
Tage
sind
nur
lange
Wegstrecken
zwischen
den
Kaffees
Mais
heureusement
qu'il
y
a
la
nuit
quand
la
raison
est
endormie
Aber
zum
Glück
gibt
es
die
Nacht,
wenn
die
Vernunft
schläft
On
sait
jamais,
tu
peux
gagner
Man
weiß
ja
nie,
du
könntest
gewinnen
Tu
peux
rêver
au
parc
Belmont,
à
un
pique-nique
près
du
Vermont
Du
kannst
vom
Belmont
Park
träumen,
von
einem
Picknick
nahe
Vermont
Astheure
j'ai
jamais
peur
de
m'endormir
Jetzt
habe
ich
niemals
Angst
einzuschlafen
Tous
mes
cauchemars
passent
à
six
heures
à
la
télévision
Alle
meine
Albträume
laufen
um
sechs
Uhr
im
Fernsehen
Minuit
passé
et
les
minutes
s'écoulent
Nach
Mitternacht,
und
die
Minuten
verrinnen
On
dit
souvent
qu'on
peut
être
seul
même
dans
une
foule
Man
sagt
oft,
man
könne
allein
sein,
selbst
in
einer
Menschenmenge
C'est
un
cliché,
Das
ist
ein
Klischee,
Un
lit
carré,
c'est
grand
à
perte
de
vue,
tout
seul,
tout
nu
Ein
quadratisches
Bett,
es
ist
riesig,
soweit
das
Auge
reicht,
ganz
allein,
ganz
nackt
Tu
voudrais
tant
voir
les
draps
blancs
être
noirs
de
monde
Du
möchtest
so
gern
sehen,
wie
die
weißen
Laken
schwarz
von
Menschen
wimmeln
Où
est
tout
le
monde,
où
est
passé
la
noce?
Wo
sind
alle,
wo
ist
die
Party
hin?
Ça
fait
longtemps
que
j'ai
pas
pris
une
vraie
bonne
brosse
Ist
lange
her,
dass
ich
mir
einen
richtigen
Rausch
angetrunken
habe
J'aime
pus
la
bière
Ich
mag
kein
Bier
mehr
Le
vin
est
cher
mais
ça,
c'est
des
excuses,
la
vraie
raison
Der
Wein
ist
teuer,
aber
das
sind
Ausreden,
der
wahre
Grund
C'pas
la
boisson,
c'est
pas
le
buveur,
c'est
le
fun
qui
s'use
Ist
nicht
das
Getränk,
ist
nicht
der
Trinker,
es
ist
der
Spaß,
der
sich
abnutzt
Mais
heureusement
qu'il
y
a
la
nuit
quand
la
raison
est
endormie
Aber
zum
Glück
gibt
es
die
Nacht,
wenn
die
Vernunft
schläft
On
sait
jamais,
tu
peux
gagner
Man
weiß
ja
nie,
du
könntest
gewinnen
Tu
peux
rêver
au
parc
Belmont,
à
un
pique-nique
près
du
Vermont
Du
kannst
vom
Belmont
Park
träumen,
von
einem
Picknick
nahe
Vermont
Astheure
j'ai
jamais
peur
de
m'endormir
Jetzt
habe
ich
niemals
Angst
einzuschlafen
Tous
mes
cauchemars
passent
à
six
heures,
à
la
télévision
Alle
meine
Albträume
laufen
um
sechs
Uhr
im
Fernsehen
Ça
prend
des
rêves,
ça
prend
des
fèves
pour
grimper
Man
braucht
Träume,
man
braucht
Bohnen,
um
zu
klettern
Y'a
pas
de
géant
qui
est
assez
grand
pour
les
rêveurs
Es
gibt
keinen
Riesen,
der
groß
genug
ist
für
die
Träumer
Qui
n'ont
plus
peur!
Die
keine
Angst
mehr
haben!
O.K.
la
nuit!
O.K.,
Nacht!
Chus
prêt
pour
le
sommeil
Ich
bin
bereit
für
den
Schlaf
La
ville
dort
déjà
mieux
pis
moé
j'vas
faire
pareil
Die
Stadt
schläft
schon
besser,
und
ich
werd's
genauso
machen
J'm'en
vas
rêver
à
poings
fermés
Ich
werde
tief
und
fest
träumen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Michel Rivard, Pierre Huet
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.