Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Farkında mısın?
Bist du dir bewusst?
Farkında
mısın?
Bist
du
dir
bewusst?
Bize
ait
cümleler
kurmaktan,
Sätze
zu
bilden,
die
uns
gehören,
Ne
kadar
da
aciz
kaldık
son
günlerde,
Wie
hilflos
wir
doch
in
letzter
Zeit
geworden
sind,
Bırak
seni
seviyorum
demeyi,
Lass
das
"Ich
liebe
dich"
sagen
beiseite,
Bir
günaydını
bile
çok
görür
olduk
birbirimize,
Selbst
ein
"Guten
Morgen"
gönnen
wir
uns
kaum
noch,
Tükenen,tükenen
sevgimiz
mi?
Ist
es
unsere
Liebe,
die
schwindet,
die
schwindet?
Yoksa,yoksa
dilimiz
mi
varmıyor?
Oder,
oder
bringen
wir
es
nicht
über
die
Lippen?
Ne
sen
bana
iyi
misin,diyorsun,
Weder
fragst
du
mich,
ob
es
mir
gut
geht,
Ne
ben
sana
bir
günaydın,
Noch
sage
ich
dir
"Guten
Morgen",
Bıçak
açmıyor
ağzımızı,farkında
mısın?
Wir
bringen
kein
Wort
heraus,
bist
du
dir
bewusst?
Yavan
kelimelere
başvurmamız
sebepsiz
değil,
Dass
wir
auf
fade
Worte
zurückgreifen,
ist
nicht
grundlos,
Saçlarını
bile
taramıyorsun
eskisi
gibi,
Du
kämmst
nicht
einmal
mehr
dein
Haar
wie
früher,
Benimse
içimden
gelmiyor
traş
olmak,
Und
ich
habe
keine
Lust
mehr,
mich
zu
rasieren,
Eskiden,daha
zili
çalmadan
açardın
kapıyı,
Früher
hast
du
die
Tür
geöffnet,
noch
bevor
ich
klingelte,
Kokunu
ta
aşağılardan
duydum,derdin
Ich
habe
deinen
Duft
schon
von
unten
gerochen,
sagtest
du
Özledim,derdin
Ich
habe
dich
vermisst,
sagtest
du
Kısar
gözlerini
ya
sen,ya
sen,derdin
Du
kniffst
die
Augen
zusammen,
'Und
du,
und
du?',
sagtest
du
Öylece
sarılıp
kalırdık
kapı
eşiğinde,
So
blieben
wir
umarmt
an
der
Türschwelle
stehen,
Kaç
gecedir
koltuğun
bir
kenarında
uyuyup
kalıyorum,
Wie
viele
Nächte
schlafe
ich
schon
auf
einer
Ecke
des
Sofas
ein,
Romatizmalarım
öyle
arttı
ki
üstelik,
Mein
Rheuma
hat
sich
zudem
so
verschlimmert,
Adeta
kar
yağıyor
geceleri
sol
omuzuma,
Es
ist,
als
würde
nachts
Schnee
auf
meine
linke
Schulter
fallen,
Sana
ilaçlarımın
yerini
korkudan
soramıyorum,
Aus
Angst
kann
ich
dich
nicht
nach
dem
Platz
meiner
Medikamente
fragen,
Ya
cevap
vermezsen,
Was,
wenn
du
nicht
antwortest,
Ya,git
kendin
al
dersen
Was,
wenn
du
sagst:
'Hol
sie
dir
selbst'
Korkuyorum
işte,sevginin
tükendiğini
bilmekten
korkuyorum.
Ich
habe
Angst,
ja,
ich
habe
Angst
zu
wissen,
dass
die
Liebe
versiegt
ist.
Dün
ilk
defa
kahvaltı
etmişsin
beni
kaldırmadan,
Gestern
hast
du
zum
ersten
Mal
gefrühstückt,
ohne
mich
zu
wecken,
İlk
defa
çayı
dün,soğuk
ve
şekersiz
içtim,
Zum
ersten
Mal
habe
ich
gestern
den
Tee
kalt
und
ohne
Zucker
getrunken,
Kaç
zamandır
adımla
seslenmiyorsun
bana,
Wie
lange
rufst
du
mich
schon
nicht
mehr
bei
meinem
Namen,
Adım
ürkütüyor
seni,
Mein
Name
erschreckt
dich,
Sen
ayrı
odadan
kalkıyorsun,
Du
stehst
aus
einem
anderen
Zimmer
auf,
Ben
ta
uçtaki
odadan,
Ich
aus
dem
Zimmer
ganz
am
Ende,
Bir
suçlu
gibi
öne
eğip
başımızı,
Wie
Schuldige
senken
wir
den
Kopf,
Öyle
geçiyoruz
birbirimizin
yanından.
So
gehen
wir
aneinander
vorbei.
Yok
yok,bu
böyle
olmayacak,
Nein,
nein,
so
geht
das
nicht
weiter,
Ya
sen
aç
kıza
telefon,ya
ben,
Entweder
rufst
du
die
Tochter
an,
oder
ich,
Yok
bu
böyle
olmayacak,
Nein,
so
geht
das
nicht
weiter,
İstersen
oğlanları
sen
ara,seni
onlar
daha
bir
severler,
Wenn
du
willst,
ruf
du
die
Jungs
an,
sie
mögen
dich
sowieso
mehr,
Kısaca,ya
ben
gideceğim,ya
sen,
Kurz
gesagt,
entweder
gehe
ich,
oder
du,
Belki
de
bir
zaman
ayrı
kalırsak,
Vielleicht,
wenn
wir
eine
Zeit
lang
getrennt
sind,
Kimbilir
belki
de
özleriz
birbirimizi,
Wer
weiß,
vielleicht
vermissen
wir
uns
dann,
Bu
günleri
hiç
düşünmeden,
Ohne
an
diese
Tage
zu
denken,
O
hoyrat,o
pervasızca
harcadığımız,
Wie
sehr
ich
unsere
Liebe
brauche,
Aşkımıza
nasıl
muhtacım
nasıl,bilemezsin,
die
wir
so
achtlos,
so
rücksichtslos
verschwendet
haben,
kannst
du
nicht
wissen,
Olsun
bi′müddet
yemeği
dışarda
yerim,
Macht
nichts,
eine
Weile
esse
ich
auswärts,
İlaçlarımı
masnın
üstüne
geceden
dizerim,
Meine
Medikamente
lege
ich
abends
auf
den
Tisch
bereit,
Parmağıma
ip
bağlarım
falan,
Ich
binde
mir
einen
Faden
um
den
Finger
oder
so,
Ya
da
istersen
ben
gideyim,
Oder
wenn
du
willst,
gehe
ich,
Galiba
yaşlanmamalı
insan,yoksa
suç
erkek
olmakta
mı?
Vielleicht
sollte
man
nicht
altern,
oder
liegt
die
Schuld
darin,
ein
Mann
zu
sein?
Ne
yaparım
bir
başıma,
Was
mache
ich
allein,
Yok,yok
sen
git
kıza
istersen.
Nein,
nein,
geh
du
ruhig
zur
Tochter,
wenn
du
willst.
Bir
tabloyu
meydana
getiren
iki
unsur
gibiyiz,
Wir
sind
wie
zwei
Elemente,
die
ein
Bild
ergeben,
Senin
vurdumduymazlığını
benim
aksiliğim
tamamlıyor,
Deine
Gleichgültigkeit
wird
durch
meine
Launenhaftigkeit
ergänzt,
Dün
o
filmi
seyrederken
ağladığını
gördüm,
Gestern
habe
ich
gesehen,
wie
du
bei
dem
Film
geweint
hast,
Sanma
ki
fark
etmedim,
Denk
nicht,
ich
hätte
es
nicht
bemerkt,
Sanki
ikimizin
son
dönemi,
Es
ist
wie
unsere
letzte
Phase,
Ne
kadar
açığa
vursak
da
öfkemizi,
Auch
wenn
wir
unsere
Wut
offen
zeigen,
Gem
vuramamasakta
alışkanlıklarımıza,
Auch
wenn
wir
unsere
Gewohnheiten
nicht
zügeln
können,
Demek
ki
bazı
şeylerin
çok
geç
anlaşılıyormuş
önemi,
Anscheinend
erkennt
man
die
Bedeutung
mancher
Dinge
erst
sehr
spät,
Bir
ara
gözüm
takıldı,saçlarına
karışmış
aklara,
Mein
Blick
fiel
kurz
auf
die
weißen
Strähnen
in
deinem
Haar,
Benim
se
kış
çoktan
oturmuştu
şakaklara,
Bei
mir
hatte
der
Winter
längst
die
Schläfen
besetzt,
Hatırlar
mısın?
Erinnerst
du
dich?
İlk
yemeğe
çıktığımız
günü,
An
den
Tag,
als
wir
zum
ersten
Mal
essen
gingen,
Nasıl
da
elim
ayağıma
dolaşmıştı
hani,
Wie
aufgeregt
ich
war,
weißt
du
noch,
Hatırlar
mısın?
Erinnerst
du
dich?
Bu
berbat
halime
bimecal
kalırcasına
güldüğünü?
Wie
du
über
meinen
miserablen
Zustand
bis
zur
Erschöpfung
gelacht
hast?
Şimdi
ise
bak,yüreğimiz
bimecal,
Und
jetzt
schau,
unsere
Herzen
sind
erschöpft,
Dağbaşı
yalnızlıklarına
mahküm
ettik
birbirimizi,
Wir
haben
uns
gegenseitig
zur
Einsamkeit
auf
Berggipfeln
verdammt,
Ne
zaman
biter
bu
suskunluğumuz,bilmem
Wann
dieses
Schweigen
endet,
weiß
ich
nicht
Ya
bir
ölüm
anı
çığlığıyla,
Vielleicht
mit
dem
Schrei
eines
Todesmoments,
Sahi,sahi
ben
ölürsem
ağlar
mısın?
Wirklich,
wirklich,
würdest
du
weinen,
wenn
ich
sterbe?
Bana,bana
hiç
sorma,düşünmek
bile
acıtıyor
içimi,
Frag
mich
nicht,
schon
der
Gedanke
daran
schmerzt
mich
innerlich,
Camkesiği
ağrılara
gark
oluyorum,
Ich
versinke
in
Schmerzen
wie
von
Glasscherben,
Hem
benim
bildiğim
galiba,
Außerdem,
soviel
ich
weiß,
Galiba
'önce
erkekler
ölür′
Ich
glaube,
'Männer
sterben
zuerst'
O
zaman
da
sen,sen
kalcaksın
yapayalnız,
Dann
bleibst
du,
du
bleibst
ganz
allein
zurück,
Ne
yapar,ne
edersin
bu
koca
şehirde?
Was
machst
du,
was
tust
du
in
dieser
großen
Stadt?
Kim
getirir
her
sabah
o
çok
sevdiğin
fırın
ekmeğini,
Wer
bringt
dir
jeden
Morgen
das
Ofenbrot,
das
du
so
liebst,
Kim
sular
bahçeyi,kim
budar
yediverenlerini
Wer
gießt
den
Garten,
wer
beschneidet
deine
immerblühenden
Rosen
Ve
kim
koyar
sen
daha
uyanmadan,
Und
wer
legt,
bevor
du
aufwachst,
Yastığına
en
güzel
gülleri?
Die
schönsten
Rosen
auf
dein
Kissen?
Zor
değil
mi?
Schwer,
nicht
wahr?
Yaşamın
en
zor
tarafı
işte,
Das
ist
die
schwerste
Seite
des
Lebens,
Kolay
değil
alışkanlıklardan
bir
an
için
vazgeçmek,
Es
ist
nicht
leicht,
von
Gewohnheiten
auch
nur
für
einen
Moment
abzulassen,
Zaten,zaten
benim
tek
alışkanlığım
da
sensin,
Und
überhaupt,
meine
einzige
Gewohnheit
bist
du,
Yok,yok
senden
vazgeçemem,
Nein,
nein,
auf
dich
kann
ich
nicht
verzichten,
Zaten
benim
bildiğim;
'ilk
erkekler
özür
diler'
Sowieso,
soweit
ich
weiß;
'Männer
entschuldigen
sich
zuerst'
Daha
bir
yakışıyor
gibi
seni
seviyorum
demek
erkeğe,
Es
scheint
einem
Mann
besser
zu
stehen,
"Ich
liebe
dich"
zu
sagen,
Yok,yok
bu
sabah
kalkınca,
Nein,
nein,
wenn
ich
heute
Morgen
aufstehe,
İlk
işim
sana
sarılıp
ve
hiç
yüksünmeden,
Ist
das
Erste,
dich
zu
umarmen
und
ohne
Zögern,
Ve
kırılganlığı
bir
yana
atıp,
Und
die
Verletzlichkeit
beiseitelegend,
Seni
seviyorum
demeliğim
Muss
ich
sagen:
Ich
liebe
dich
Seni
seviyorum,
Ich
liebe
dich,
Seni
seviyorum,
Ich
liebe
dich,
Günaydın,günaydın,günaydın
bir
tanem.
Guten
Morgen,
guten
Morgen,
guten
Morgen,
meine
Einzige.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Mehmet Ali Gündoğar, Mehmet çetin
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.