Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bir Elif Bir Mehmet Olmak
Eine Elif, ein Mehmet sein
Önce
Elif
olmak,
Mehmet
olmaktır
mesele
Zuerst
Elif
sein,
Mehmet
sein,
darum
geht
es
Elif
gibi
dümdüz,
Mehmet
gibi
şahan
Aufrecht
wie
Elif,
prächtig
wie
Mehmet
Sonra
bi'
kadın,
bi'
erkek
ve
sonra
vatan
Dann
eine
Frau,
ein
Mann
und
dann
das
Vaterland
Dalgalanan
bayrağın
gölgesinde
bir
olmaktır
mesele
Eins
sein
im
Schatten
der
wehenden
Flagge,
darum
geht
es
Birlik
olmaktır
hiç
hayıflanmadan
Einheit
sein,
ohne
zu
klagen
Fazıl
Hüsnü
Dağlarca'nın
şiirinde
Elif
olmaktır
Elif
sein
im
Gedicht
von
Fazıl
Hüsnü
Dağlarca
Mustafa
Kemal'in
kağnısını
yürüten
Die
den
Karren
von
Mustafa
Kemal
zieht
Mehmet
olmaktır
Mehmet
sein
Vatanın
bağrında
sıradağlar
gibi
yükselen
Der
sich
wie
Gebirgsketten
in
der
Brust
des
Vaterlandes
erhebt
Arif
Nihat'ın
şiirinde
bayrak
olmaktır
Im
Gedicht
von
Arif
Nihat
die
Flagge
sein
Nereye
dikilmek
istiyorsa
oraya
dikilen
Die
dort
gehisst
wird,
wo
sie
gehisst
werden
will
Nazım
Hikmet'in
davetinde
In
Nazım
Hikmets
Einladung
Dörtnala
gelip
Uzak
Asya'dan
Im
vollen
Galopp
aus
Fernasien
kommend
Ve
Akdeniz'e
bi'
kısrak
başı
gibi
uzanan
Und
sich
wie
ein
Stutenkopf
zum
Mittelmeer
streckend
Necip
Fazıl'ın
Büyük
Doğu'sudur
bu
vatan
Dieses
Vaterland
ist
Necip
Fazıls
Großer
Osten
(Büyük
Doğu)
Memleket
istemektir
Cahit
Sıtkı
gibi
Ein
Heimatland
wollen
wie
Cahit
Sıtkı
Kardeş
kavgasına
bir
nihayet
olan
Das
dem
Bruderkampf
ein
Ende
setzt
Türkü,
Kürdü,
Çerkezi,
Arabıyla
Mit
seinem
Türken,
Kurden,
Tscherkessen,
Araber
Aynı
al
bayrağın
alına
dedesinin
kanı
bulanan
Dessen
Großvaters
Blut
das
Rot
derselben
roten
Flagge
färbte
Ula
bizimdir
Beytüşşebap,
Körtuzla,
Çemişkezek
He,
Beytüşşebap,
Körtuzla,
Çemişkezek
gehören
uns
Anadolu
sadece
İstanbul,
İzmir
değil
diyen
Der
sagt,
Anatolien
ist
nicht
nur
Istanbul,
Izmir
Yavuz
Bülent'in
dilinde
Dede'm
Korkut
şafağıdır
In
der
Sprache
von
Yavuz
Bülent
ist
es
die
Morgenröte
meines
Ahnen
Korkut
(Dede
Korkut)
Selahattin
Eyyubilerin
kılıcından
Koca
Akif'in
Çanakkale'sine
Vom
Schwert
der
Selahattin
Eyyubis
bis
zu
Koca
Akifs
Çanakkale
Damla
damla
dökülen
Tropfen
für
Tropfen
vergossen
Vur
şanlı
silahınla,
gönül
mülkü
düzelsin
Schlag
zu
mit
deiner
ruhmreichen
Waffe,
damit
das
Reich
des
Herzens
geordnet
wird
Sen
öldürüyorken
de
vururken
de
güzelsin
Du
bist
schön,
auch
wenn
du
tötest,
auch
wenn
du
zuschlägst
Nihal
Atsız'ın
geri
gelen
mektubunda
aşktır
bu
vatan
Im
zurückgekehrten
Brief
von
Nihal
Atsız
ist
dieses
Vaterland
Liebe
"Oy
sevmişem
men
seni"
diyen
"Oh,
ich
habe
dich
geliebt",
sagt
er
Ahmet
Arif'in
Havar'ında
bir
sevdadır
bu
vatan
In
Ahmet
Arifs
Havar
ist
dieses
Vaterland
eine
Liebe
Elif
dergâhında,
mim
kapısında
seni
istemektir
ille
de
seni
Im
Derwischkonvent
von
Elif,
an
der
Tür
des
Mim
(Buchstabe
M),
dich
zu
wollen,
unbedingt
dich
Âşık
Sefai'nin
şiirinde
ille
de
sen
olmaktır
bu
vatan
Im
Gedicht
von
Aşık
Sefai
ist
dieses
Vaterland,
unbedingt
du
zu
sein
Evet
bir
Elif,
bir
Mehmet
olmaktır
bu
vatan
Ja,
dieses
Vaterland
ist
eine
Elif,
ein
Mehmet
sein
Mustafa
Kemal'in
kağnısı
yıkılıp
kaldığında
Als
Mustafa
Kemals
Karren
zusammenbrach
und
liegenblieb
Elif
olmaktır
mesele,
Kocabaş'ın
yerine
kendini
koşan
Geht
es
darum,
Elif
zu
sein,
die
sich
anstelle
von
Kocabaş
(dem
Ochsen)
einspannte
Mehmet'in
cephede
yüreği
yandığında
Wenn
Mehmets
Herz
an
der
Front
brennt
Bir
yudum
su
olmaktır
vatan
Ist
das
Vaterland
ein
Schluck
Wasser
zu
sein
O
suyu
elinin
tersiyle
iterek
bakışları
ile
şehadete
uzanan
Der
dieses
Wasser
mit
dem
Handrücken
wegschiebt
und
mit
seinem
Blick
nach
dem
Märtyrertod
greift
Kınalı
Alileri
yetiştiren
ana
olmaktır
Elif
Elif
ist
es,
die
Mutter
zu
sein,
die
die
Kınalı
Alis
(mit
Henna
bemalten
Alis)
großzieht
Erzurum
tabyalarında
Nene
Hatun
olmaktır
In
den
Schanzen
von
Erzurum
Nene
Hatun
zu
sein
Kazma
kürek
demeden
ne
bulduysa
çağlayan
Die,
ohne
auf
Hacke
oder
Schaufel
zu
achten,
mit
allem
losschlug,
was
sie
fand
Bazen
275
kiloluk
mermiyi
kaldıran
Koca
Seyit'tir
Mehmet
olmak
Manchmal
ist
Mehmet
sein,
Koca
Seyit
zu
sein,
der
das
275
Kilo
schwere
Geschoss
hob
Anafartalar'da
her
biri
tek
başına
bi'
tarih
yazan
Bei
Anafartalar,
wo
jeder
einzelne
für
sich
Geschichte
schrieb
Anadolu
ana
dolmuşsa
eğer
Elif'tendir
Wenn
Anatolien
zur
Mutterheimat
(Ana
dolu)
wurde,
dann
ist
das
Elifs
Verdienst
Bayraklar
bayrak
olmuş
Wenn
Flaggen
zu
Flaggen
wurden
Sancaklar
sancak
olup
düşmemişse
eğer
o
da
Mehmet'tendir
Wenn
Banner
zu
Bannern
wurden
und
nicht
fielen,
dann
ist
das
auch
Mehmets
Verdienst
19
Mayısları,
30
Ağustosları,
29
Ekimleri
bayram
yapan
Der
den
19.
Mai,
den
30.
August,
den
29.
Oktober
zu
Feiertagen
macht
Bayramının
adını
hürriyet
ve
zafer
koyan
Der
seinen
Feiertag
Freiheit
und
Sieg
nennt
Bayramı
bayraklaştırarak
dalgalandırmaktır
toprakları
vatan
kılan
Die
Länder
zum
Vaterland
macht,
indem
er
den
Feiertag
zur
Flagge
macht
und
wehen
lässt
Buyurun
o
zaman
Dann
bitte
sehr
Dalgalan
sen
de
şafaklar
gibi
ey
şanlı
hilal
Woge
auch
du
wie
die
Morgenröte,
o
ruhmreicher
Halbmond!
Olsun
artık
dökülen
kanlarımın
hepsi
helal
All
mein
vergossenes
Blut
sei
dir
nunmehr
gesegnet
(helal)!
Ebediyen
sana
yok,
ırkıma
yok
izmihlal
Ewiglich
gibt
es
für
dich
kein
Vergehen,
für
mein
Volk
kein
Untergang!
Hakkıdır
hür
yaşamış
bayrağımın
hürriyet
Freiheit
ist
das
Recht
meiner
Flagge,
die
stets
frei
gelebt
hat!
Hakkıdır
Hakk'a
tapan
milletimin
istiklal
Unabhängigkeit
ist
das
Recht
meines
Volkes,
das
Gott
(Hakk)
anbetet!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Bedirhan Gökçe Göktan, Mehmet Ali Gündoğar
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.