Bedirhan Gökçe - Kerkük Çığlığı - перевод текста песни на немецкий

Kerkük Çığlığı - Bedirhan Gökçeперевод на немецкий




Kerkük Çığlığı
Der Schrei von Kirkuk
Oğuzam, Türk menem Bayatlardan Türkmenem
Ich bin Oghuz, ich bin Türke, von den Bayat, ich bin Turkmene
Damarlarındaki asil kan, aslına çektiğin ırk menem
Das edle Blut in deinen Adern, die Rasse, zu der du dich bekennst, bin ich
Yaprağın asılı dallar, gövdeni taşıyan kök menem
Die Zweige, an denen das Blatt hängt, die Wurzel, die deinen Stamm trägt, bin ich
Yolunu gözleyen yar, aşkınla çarpan ürek menem
Der Vertraute, der deinen Weg erwartet, das Herz, das aus Liebe zu dir schlägt, bin ich
Can içre canan bilmişem gavim gardaş, nerdesen
Ich habe dich als Seele in meiner Seele erkannt, mein Stammesbruder, wo bist du?
Yedi koldan, yirmidört boydan gelmişem Orta Asyadan
Von sieben Armen, von vierundzwanzig Stämmen bin ich aus Zentralasien gekommen
Yayından fırlayan ok, huduttan hududa atılan mızrak,
Der Pfeil, der vom Bogen schnellt, der Speer, der von Grenze zu Grenze geworfen wird,
Deli taylar gibi dörtnala esmişem
Wie wilde Fohlen bin ich im Galopp gestürmt
Az gitmişem, uz gitmişem, dere tepe düz gitmişem
Wenig bin ich gegangen, weit bin ich gegangen, über Tal und Hügel, geradeaus bin ich gegangen
Kuş uçmaz kervan geçmez dağları göçebe adımlarla gezmişem
Berge, wo kein Vogel fliegt, keine Karawane zieht, habe ich mit Nomadenschritten durchwandert
Irağı yakın, yurdumu ırak eylemişem
Die Ferne habe ich nah, meine Heimat habe ich fern gemacht
Tırnaklarımla oymuşam tortu kayaları,
Mit meinen Fingernägeln habe ich Sedimentfelsen ausgehöhlt,
Kıraç toprakları gözyaşlarımla sulak etmişem
Karges Land habe ich mit meinen Tränen bewässert
Kızgın tohumlar serpmişem, emek vermişem, aşa getirmişem
Glühende Samen habe ich gestreut, Mühe habe ich gegeben, zur Ernte habe ich gebracht
Türk illerine haber salmışam gavim gardaş nerdesen
Den türkischen Landen habe ich Nachricht gesandt, mein Stammesbruder, wo bist du?
Selçuklu şah-ı sultanlarım adım atmış otağıma,
Meine seldschukischen Schahs und Sultane sind in mein Zelt getreten,
Kapıda karşılamışam civan-ı mert erlerimi,
An der Tür habe ich meine tapferen jungen Männer empfangen,
Başım üstünde berhudar ağırlamışam
Mit höchster Ehre habe ich sie bewirtet
Musulda Zengiler, Kerkükte Kıpçak,
In Mosul die Zengiden, in Kirkuk die Kiptschaken,
Erbilde Beg Teginliler adıyla Atabegleri kurmuşam,
In Erbil habe ich unter dem Namen der Begteginiden die Atabegs gegründet,
Türkün adını âlemlere duyurmuşam
Den Namen des Türken habe ich der Welt verkündet
Bayındır Kızanı torunlarımı kucaklamışam,
Meine Enkel, die Nachfahren Bayındırs, habe ich umarmt,
Bahar coşkusu Akkoyunlar gibi meralara yayılmışam
Wie die Akkoyunlu im Frühlingsrausch habe ich mich auf den Weiden ausgebreitet
Sultan Cined oğlu Şah İsmailimle pişirmişem ham yanlarımı,
Mit meinem Schah Ismail, Sohn des Scheichs Dschunaid, habe ich meine rohen Seiten gegart,
Ocağımda tüten Safevi ateşiyle alev alev yanmışam
Mit dem Safawidenfeuer, das in meinem Herd rauchte, habe ich lichterloh gebrannt
Genç Osmanlıyla açmışam Bağdatın kapısını,
Mit dem jungen Osmanen habe ich die Tore Bagdads geöffnet,
Cahiliye devrini kapatmışam
Das Zeitalter der Unwissenheit habe ich beendet
Dil, din ve ırk özgürlüğüyle donatmışam halkları,
Mit Sprach-, Religions- und Rassenfreiheit habe ich die Völker ausgestattet,
Mum gibi aydınlatmışam kör karanlık tarihi,
Wie eine Kerze habe ich die stockfinstere Geschichte erleuchtet,
çevreme ilim, irfan, ışık saçmışam
Wissen, Weisheit und Licht habe ich um mich herum verbreitet
Derin hülyalara dalmışam gavim gardaş, nerdesen
In tiefe Träume bin ich versunken, mein Stammesbruder, wo bist du?
Ne zaman ki Türk birliğine diş bilemiş düşman,
Wann immer der Feind seine Zähne gegen die türkische Einheit fletschte,
çapraz fişek silahıma davranmışam
Habe ich zu meiner Waffe mit den gekreuzten Patronengurten gegriffen
Zırnık ödün vermemişem sevgimden,
Nicht einen Deut habe ich von meiner Liebe nachgegeben,
Korkmamışam heç, ölümleri kuşanmışam
Ich habe mich nie gefürchtet, den Tod habe ich mir umgegürtet
Yalın ayak koşmuşam Kafkas cephelerine,
Barfuß bin ich zu den Kaukasusfronten gelaufen,
Sarıkamış harekâtına katılmışam
An der Sarıkamış-Operation habe ich teilgenommen
Buz kesmiş yüreğim Allah-u Ekber Dağlarında,
Mein Herz ist zu Eis erstarrt in den Allahuekber-Bergen,
Katmer katmer kefensiz donmuşam
Schicht um Schicht bin ich ohne Leichentuch erfroren
Çanakkalede etten duvar olmuşam,
In Çanakkale bin ich eine Mauer aus Fleisch geworden,
Göğüs göğüse çarpışmışam Allah vekil,
Brust an Brust habe ich gekämpft, Allah ist mein Zeuge,
Bir adım geçirmemişem gâvuru öteye,
Keinen Schritt ließ ich den Ungläubigen weiter,
üst üste cansız yığılmışam
Übereinander bin ich leblos zusammengesunken
Nasıl ki harb-i cihanlarla zayıflamışam,
Wie ich doch durch die Weltkriege geschwächt wurde,
Güçten kudretten düşmüşem heyhat,
An Kraft und Macht habe ich verloren, ach,
Yeraltı kaya yağlarım sulandırmış ağızları,
Meine unterirdischen Felsöle haben die Mäuler wässrig gemacht,
Hemhal manda manda paylaşılmışam
Stück für Stück bin ich unter Mandaten aufgeteilt worden
Öyle ki et ve tırnak misali ayrılmışam,
So wurde ich getrennt wie Fleisch und Nagel,
Süt kuzu yavru gibi Anadoludan koparılmışam
Wie ein saugendes Lamm wurde ich von Anatolien weggerissen
Köpekler hırlamış peşimden, yılanlar tıslamış
Hunde haben hinter mir geknurrt, Schlangen gezischt
Sahipsiz kalmışam gavim gardaş nerdesen
Herrenlos bin ich geblieben, mein Stammesbruder, wo bist du?
Lord planları tayin etmiş kaderimi,
Die Pläne der Lords haben mein Schicksal bestimmt,
Misak-i milli sınırlar dışına çıkarılmışam
Außerhalb der Grenzen des Misak-ı Milli wurde ich verstoßen
İtilmişem, kakılmışam, horlanmışam külliyen,
Gestoßen, geschubst, gänzlich verachtet wurde ich,
Tekme tokat yerlere yatırılmışam
Mit Tritten und Schlägen wurde ich zu Boden geworfen
Dağ ayılarının önüne atılmışam yaralı,
Verwundet wurde ich den Bergbären vorgeworfen,
çöl develerinin hörgücüne tepe taklak asılmışam
Kopfüber wurde ich an die Höcker der Wüstenkamele gehängt
Türk menem demişem, Türkçe söylemişem,
Ich bin Türke, habe ich gesagt, Türkisch habe ich gesprochen,
Eskiyakada kurşunlara dizilmişem
In Eskiyaka wurde ich zur Erschießung aufgereiht
Emeğimin hakkını istemişem,
Das Recht auf meine Arbeit habe ich gefordert,
Gavurbağda linç edilmişem
In Gavurbağı wurde ich gelyncht
Adalet beklemişem, iplere gerilmişem
Auf Gerechtigkeit habe ich gewartet, an Seilen wurde ich gespannt
Eşitlik yeğlemişem, zab suyu kana bulanmış,
Gleichheit habe ich ersehnt, das Wasser des Zab färbte sich blutig,
Altunköprüde ekin gibi biçilmişem
In Altunköprü wurde ich wie Getreide niedergemäht
El insaf vicdan dilemişem zindanlara sürülmüşem
Um Gnade und Gewissen habe ich gefleht, in Kerker wurde ich geworfen
Diri diri gömülmüşem gavim gardaş nerdesen
Lebendig wurde ich begraben, mein Stammesbruder, wo bist du?
Kollarım kırılmış omuzlarımdan, işkencelerle yoğrulmuşam
Meine Arme wurden aus den Schultern gebrochen, mit Folter wurde ich geknetet
Gözlerim kan çanağı, fincan fincan oyulmuşam
Meine Augen Blutschalen, Tasse um Tasse wurden sie ausgestochen
Ölmem yetmemiş kâfire, ip sarılmış cesedime, ibret-i âlem sokaklarda dolaştırılmışam
Mein Tod genügte dem Ungläubigen nicht, ein Seil wurde um meinen Leichnam geschlungen, zur Abschreckung für die Welt wurde ich durch die Straßen geschleift
Lime lime dağılmışam gavim gardaş, nerdesen
In Fetzen bin ich zerfallen, mein Stammesbruder, wo bist du?
Kimliğim değiştirilmiş,
Meine Identität wurde geändert,
El-Temim olmuş Türkmen Kerkük,
Al-Ta'mim wurde das turkmenische Kirkuk,
Hafızalardan kazınmışam
Aus den Gedächtnissen wurde ich getilgt
Baas baas bağırmışlar,
Baath, Baath haben sie geschrien,
Kin kusmuşlar yüzüm barabarı,
Hass haben sie mir ins Gesicht gespien,
Evimden yurdumdan göçe zorlanmışam
Aus meinem Haus, aus meiner Heimat wurde ich zur Flucht gezwungen
Okumak yazmak yok
Lesen, schreiben - verboten
Düşünmem, konuşmam, kızmam yasak
Denken, sprechen, zürnen - verboten
Ağzım dilim bağlanmışam
Mein Mund, meine Zunge sind gebunden
Başın kaldırıp bakmak, göz ucuyla süzmek ne cüret
Den Kopf heben und blicken, verstohlen schauen - welche Kühnheit
Oturmam, yürümem, gezmem yasak
Sitzen, gehen, umherwandern - verboten
Elim ayağım dolanmışam
Meine Hände, meine Füße sind gefesselt
Taş kesilmişem gavim gardaş nerdesen
Zu Stein bin ich erstarrt, mein Stammesbruder, wo bist du?
Di gah gel
Nun komm schon
Di gel ölem di gel
Komm schon, lass mich für dich sterben, komm schon
Adına gurban olam di gel
Deinem Namen sei ich geopfert, komm schon
Alnına kanım çalam di gel
An deine Stirn will ich mein Blut schmieren, komm schon
Bayrağım göğün mavi yeli, ay yıldızım sen
Meine Flagge ist der blaue Wind des Himmels, mein Mond und Stern bist du
Yurdum Türkmen eli, can özüm sen
Meine Heimat ist das Turkmenenland, meine Seele, mein Innerstes bist du
Soyum sopum Türkoğlu, yüzüm sürdüğüm izim sen
Meine Abstammung, mein Geschlecht ist Türkensohn, die Spur, an der ich mein Gesicht reibe, bist du
Oy men ölmüşem gavim gardaş, nerdesen
Oh, ich bin gestorben, mein Stammesbruder, wo bist du?





Авторы: Ali Yaşar, Mehmet Ali Gündoğar


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.