Добавить перевод
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kerkük Çığlığı
Der Schrei von Kirkuk
Oğuzam,
Türk
menem
Bayatlardan
Türkmenem
Ich
bin
Oghuz,
ich
bin
Türke,
von
den
Bayat,
ich
bin
Turkmene
Damarlarındaki
asil
kan,
aslına
çektiğin
ırk
menem
Das
edle
Blut
in
deinen
Adern,
die
Rasse,
zu
der
du
dich
bekennst,
bin
ich
Yaprağın
asılı
dallar,
gövdeni
taşıyan
kök
menem
Die
Zweige,
an
denen
das
Blatt
hängt,
die
Wurzel,
die
deinen
Stamm
trägt,
bin
ich
Yolunu
gözleyen
yar,
aşkınla
çarpan
ürek
menem
Der
Vertraute,
der
deinen
Weg
erwartet,
das
Herz,
das
aus
Liebe
zu
dir
schlägt,
bin
ich
Can
içre
canan
bilmişem
gavim
gardaş,
nerdesen
Ich
habe
dich
als
Seele
in
meiner
Seele
erkannt,
mein
Stammesbruder,
wo
bist
du?
Yedi
koldan,
yirmidört
boydan
gelmişem
Orta
Asyadan
Von
sieben
Armen,
von
vierundzwanzig
Stämmen
bin
ich
aus
Zentralasien
gekommen
Yayından
fırlayan
ok,
huduttan
hududa
atılan
mızrak,
Der
Pfeil,
der
vom
Bogen
schnellt,
der
Speer,
der
von
Grenze
zu
Grenze
geworfen
wird,
Deli
taylar
gibi
dörtnala
esmişem
Wie
wilde
Fohlen
bin
ich
im
Galopp
gestürmt
Az
gitmişem,
uz
gitmişem,
dere
tepe
düz
gitmişem
Wenig
bin
ich
gegangen,
weit
bin
ich
gegangen,
über
Tal
und
Hügel,
geradeaus
bin
ich
gegangen
Kuş
uçmaz
kervan
geçmez
dağları
göçebe
adımlarla
gezmişem
Berge,
wo
kein
Vogel
fliegt,
keine
Karawane
zieht,
habe
ich
mit
Nomadenschritten
durchwandert
Irağı
yakın,
yurdumu
ırak
eylemişem
Die
Ferne
habe
ich
nah,
meine
Heimat
habe
ich
fern
gemacht
Tırnaklarımla
oymuşam
tortu
kayaları,
Mit
meinen
Fingernägeln
habe
ich
Sedimentfelsen
ausgehöhlt,
Kıraç
toprakları
gözyaşlarımla
sulak
etmişem
Karges
Land
habe
ich
mit
meinen
Tränen
bewässert
Kızgın
tohumlar
serpmişem,
emek
vermişem,
aşa
getirmişem
Glühende
Samen
habe
ich
gestreut,
Mühe
habe
ich
gegeben,
zur
Ernte
habe
ich
gebracht
Türk
illerine
haber
salmışam
gavim
gardaş
nerdesen
Den
türkischen
Landen
habe
ich
Nachricht
gesandt,
mein
Stammesbruder,
wo
bist
du?
Selçuklu
şah-ı
sultanlarım
adım
atmış
otağıma,
Meine
seldschukischen
Schahs
und
Sultane
sind
in
mein
Zelt
getreten,
Kapıda
karşılamışam
civan-ı
mert
erlerimi,
An
der
Tür
habe
ich
meine
tapferen
jungen
Männer
empfangen,
Başım
üstünde
berhudar
ağırlamışam
Mit
höchster
Ehre
habe
ich
sie
bewirtet
Musulda
Zengiler,
Kerkükte
Kıpçak,
In
Mosul
die
Zengiden,
in
Kirkuk
die
Kiptschaken,
Erbilde
Beg
Teginliler
adıyla
Atabegleri
kurmuşam,
In
Erbil
habe
ich
unter
dem
Namen
der
Begteginiden
die
Atabegs
gegründet,
Türkün
adını
âlemlere
duyurmuşam
Den
Namen
des
Türken
habe
ich
der
Welt
verkündet
Bayındır
Kızanı
torunlarımı
kucaklamışam,
Meine
Enkel,
die
Nachfahren
Bayındırs,
habe
ich
umarmt,
Bahar
coşkusu
Akkoyunlar
gibi
meralara
yayılmışam
Wie
die
Akkoyunlu
im
Frühlingsrausch
habe
ich
mich
auf
den
Weiden
ausgebreitet
Sultan
Cined
oğlu
Şah
İsmailimle
pişirmişem
ham
yanlarımı,
Mit
meinem
Schah
Ismail,
Sohn
des
Scheichs
Dschunaid,
habe
ich
meine
rohen
Seiten
gegart,
Ocağımda
tüten
Safevi
ateşiyle
alev
alev
yanmışam
Mit
dem
Safawidenfeuer,
das
in
meinem
Herd
rauchte,
habe
ich
lichterloh
gebrannt
Genç
Osmanlıyla
açmışam
Bağdatın
kapısını,
Mit
dem
jungen
Osmanen
habe
ich
die
Tore
Bagdads
geöffnet,
Cahiliye
devrini
kapatmışam
Das
Zeitalter
der
Unwissenheit
habe
ich
beendet
Dil,
din
ve
ırk
özgürlüğüyle
donatmışam
halkları,
Mit
Sprach-,
Religions-
und
Rassenfreiheit
habe
ich
die
Völker
ausgestattet,
Mum
gibi
aydınlatmışam
kör
karanlık
tarihi,
Wie
eine
Kerze
habe
ich
die
stockfinstere
Geschichte
erleuchtet,
çevreme
ilim,
irfan,
ışık
saçmışam
Wissen,
Weisheit
und
Licht
habe
ich
um
mich
herum
verbreitet
Derin
hülyalara
dalmışam
gavim
gardaş,
nerdesen
In
tiefe
Träume
bin
ich
versunken,
mein
Stammesbruder,
wo
bist
du?
Ne
zaman
ki
Türk
birliğine
diş
bilemiş
düşman,
Wann
immer
der
Feind
seine
Zähne
gegen
die
türkische
Einheit
fletschte,
çapraz
fişek
silahıma
davranmışam
Habe
ich
zu
meiner
Waffe
mit
den
gekreuzten
Patronengurten
gegriffen
Zırnık
ödün
vermemişem
sevgimden,
Nicht
einen
Deut
habe
ich
von
meiner
Liebe
nachgegeben,
Korkmamışam
heç,
ölümleri
kuşanmışam
Ich
habe
mich
nie
gefürchtet,
den
Tod
habe
ich
mir
umgegürtet
Yalın
ayak
koşmuşam
Kafkas
cephelerine,
Barfuß
bin
ich
zu
den
Kaukasusfronten
gelaufen,
Sarıkamış
harekâtına
katılmışam
An
der
Sarıkamış-Operation
habe
ich
teilgenommen
Buz
kesmiş
yüreğim
Allah-u
Ekber
Dağlarında,
Mein
Herz
ist
zu
Eis
erstarrt
in
den
Allahuekber-Bergen,
Katmer
katmer
kefensiz
donmuşam
Schicht
um
Schicht
bin
ich
ohne
Leichentuch
erfroren
Çanakkalede
etten
duvar
olmuşam,
In
Çanakkale
bin
ich
eine
Mauer
aus
Fleisch
geworden,
Göğüs
göğüse
çarpışmışam
Allah
vekil,
Brust
an
Brust
habe
ich
gekämpft,
Allah
ist
mein
Zeuge,
Bir
adım
geçirmemişem
gâvuru
öteye,
Keinen
Schritt
ließ
ich
den
Ungläubigen
weiter,
üst
üste
cansız
yığılmışam
Übereinander
bin
ich
leblos
zusammengesunken
Nasıl
ki
harb-i
cihanlarla
zayıflamışam,
Wie
ich
doch
durch
die
Weltkriege
geschwächt
wurde,
Güçten
kudretten
düşmüşem
heyhat,
An
Kraft
und
Macht
habe
ich
verloren,
ach,
Yeraltı
kaya
yağlarım
sulandırmış
ağızları,
Meine
unterirdischen
Felsöle
haben
die
Mäuler
wässrig
gemacht,
Hemhal
manda
manda
paylaşılmışam
Stück
für
Stück
bin
ich
unter
Mandaten
aufgeteilt
worden
Öyle
ki
et
ve
tırnak
misali
ayrılmışam,
So
wurde
ich
getrennt
wie
Fleisch
und
Nagel,
Süt
kuzu
yavru
gibi
Anadoludan
koparılmışam
Wie
ein
saugendes
Lamm
wurde
ich
von
Anatolien
weggerissen
Köpekler
hırlamış
peşimden,
yılanlar
tıslamış
Hunde
haben
hinter
mir
geknurrt,
Schlangen
gezischt
Sahipsiz
kalmışam
gavim
gardaş
nerdesen
Herrenlos
bin
ich
geblieben,
mein
Stammesbruder,
wo
bist
du?
Lord
planları
tayin
etmiş
kaderimi,
Die
Pläne
der
Lords
haben
mein
Schicksal
bestimmt,
Misak-i
milli
sınırlar
dışına
çıkarılmışam
Außerhalb
der
Grenzen
des
Misak-ı
Milli
wurde
ich
verstoßen
İtilmişem,
kakılmışam,
horlanmışam
külliyen,
Gestoßen,
geschubst,
gänzlich
verachtet
wurde
ich,
Tekme
tokat
yerlere
yatırılmışam
Mit
Tritten
und
Schlägen
wurde
ich
zu
Boden
geworfen
Dağ
ayılarının
önüne
atılmışam
yaralı,
Verwundet
wurde
ich
den
Bergbären
vorgeworfen,
çöl
develerinin
hörgücüne
tepe
taklak
asılmışam
Kopfüber
wurde
ich
an
die
Höcker
der
Wüstenkamele
gehängt
Türk
menem
demişem,
Türkçe
söylemişem,
Ich
bin
Türke,
habe
ich
gesagt,
Türkisch
habe
ich
gesprochen,
Eskiyakada
kurşunlara
dizilmişem
In
Eskiyaka
wurde
ich
zur
Erschießung
aufgereiht
Emeğimin
hakkını
istemişem,
Das
Recht
auf
meine
Arbeit
habe
ich
gefordert,
Gavurbağda
linç
edilmişem
In
Gavurbağı
wurde
ich
gelyncht
Adalet
beklemişem,
iplere
gerilmişem
Auf
Gerechtigkeit
habe
ich
gewartet,
an
Seilen
wurde
ich
gespannt
Eşitlik
yeğlemişem,
zab
suyu
kana
bulanmış,
Gleichheit
habe
ich
ersehnt,
das
Wasser
des
Zab
färbte
sich
blutig,
Altunköprüde
ekin
gibi
biçilmişem
In
Altunköprü
wurde
ich
wie
Getreide
niedergemäht
El
insaf
vicdan
dilemişem
zindanlara
sürülmüşem
Um
Gnade
und
Gewissen
habe
ich
gefleht,
in
Kerker
wurde
ich
geworfen
Diri
diri
gömülmüşem
gavim
gardaş
nerdesen
Lebendig
wurde
ich
begraben,
mein
Stammesbruder,
wo
bist
du?
Kollarım
kırılmış
omuzlarımdan,
işkencelerle
yoğrulmuşam
Meine
Arme
wurden
aus
den
Schultern
gebrochen,
mit
Folter
wurde
ich
geknetet
Gözlerim
kan
çanağı,
fincan
fincan
oyulmuşam
Meine
Augen
Blutschalen,
Tasse
um
Tasse
wurden
sie
ausgestochen
Ölmem
yetmemiş
kâfire,
ip
sarılmış
cesedime,
ibret-i
âlem
sokaklarda
dolaştırılmışam
Mein
Tod
genügte
dem
Ungläubigen
nicht,
ein
Seil
wurde
um
meinen
Leichnam
geschlungen,
zur
Abschreckung
für
die
Welt
wurde
ich
durch
die
Straßen
geschleift
Lime
lime
dağılmışam
gavim
gardaş,
nerdesen
In
Fetzen
bin
ich
zerfallen,
mein
Stammesbruder,
wo
bist
du?
Kimliğim
değiştirilmiş,
Meine
Identität
wurde
geändert,
El-Temim
olmuş
Türkmen
Kerkük,
Al-Ta'mim
wurde
das
turkmenische
Kirkuk,
Hafızalardan
kazınmışam
Aus
den
Gedächtnissen
wurde
ich
getilgt
Baas
baas
bağırmışlar,
Baath,
Baath
haben
sie
geschrien,
Kin
kusmuşlar
yüzüm
barabarı,
Hass
haben
sie
mir
ins
Gesicht
gespien,
Evimden
yurdumdan
göçe
zorlanmışam
Aus
meinem
Haus,
aus
meiner
Heimat
wurde
ich
zur
Flucht
gezwungen
Okumak
yazmak
yok
Lesen,
schreiben
- verboten
Düşünmem,
konuşmam,
kızmam
yasak
Denken,
sprechen,
zürnen
- verboten
Ağzım
dilim
bağlanmışam
Mein
Mund,
meine
Zunge
sind
gebunden
Başın
kaldırıp
bakmak,
göz
ucuyla
süzmek
ne
cüret
Den
Kopf
heben
und
blicken,
verstohlen
schauen
- welche
Kühnheit
Oturmam,
yürümem,
gezmem
yasak
Sitzen,
gehen,
umherwandern
- verboten
Elim
ayağım
dolanmışam
Meine
Hände,
meine
Füße
sind
gefesselt
Taş
kesilmişem
gavim
gardaş
nerdesen
Zu
Stein
bin
ich
erstarrt,
mein
Stammesbruder,
wo
bist
du?
Di
gah
gel
Nun
komm
schon
Di
gel
ölem
di
gel
Komm
schon,
lass
mich
für
dich
sterben,
komm
schon
Adına
gurban
olam
di
gel
Deinem
Namen
sei
ich
geopfert,
komm
schon
Alnına
kanım
çalam
di
gel
An
deine
Stirn
will
ich
mein
Blut
schmieren,
komm
schon
Bayrağım
göğün
mavi
yeli,
ay
yıldızım
sen
Meine
Flagge
ist
der
blaue
Wind
des
Himmels,
mein
Mond
und
Stern
bist
du
Yurdum
Türkmen
eli,
can
özüm
sen
Meine
Heimat
ist
das
Turkmenenland,
meine
Seele,
mein
Innerstes
bist
du
Soyum
sopum
Türkoğlu,
yüzüm
sürdüğüm
izim
sen
Meine
Abstammung,
mein
Geschlecht
ist
Türkensohn,
die
Spur,
an
der
ich
mein
Gesicht
reibe,
bist
du
Oy
men
ölmüşem
gavim
gardaş,
nerdesen
Oh,
ich
bin
gestorben,
mein
Stammesbruder,
wo
bist
du?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ali Yaşar, Mehmet Ali Gündoğar
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.