Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mon
cœur
est
comme
les
murs
de
ma
ville
Mein
Herz
ist
wie
die
Mauern
meiner
Stadt
Faut
vesqui
l'abordage,
matelot,
quand
les
baqueux
naviguent
Man
muss
dem
Ansturm
ausweichen,
Matrose,
wenn
die
Bullen
vorbeifahren
Ils
parlent
de
trafic,
ils
sont
bons
qu'à
manger
des
poings
Sie
reden
von
Handel,
aber
sind
nur
gut
darin,
Schläge
zu
kassieren
J'étais
débordé
sur
un
coin
mais
j'voulais
gérer
deux
coins
Ich
war
an
einer
Ecke
überfordert,
wollte
aber
zwei
Ecken
kontrollieren
Et
j'te
parle
pas
d'la
suite,
t'façon,
j'vais
plus
m'en
rappeler
Und
ich
rede
nicht
vom
Rest,
ich
werde
mich
sowieso
nicht
mehr
daran
erinnern
Dans
les
mains
fermes
de
la
justice,
ma
liberté
en
apnée
In
den
festen
Händen
der
Justiz,
meine
Freiheit
in
Atemnot
C'est
par
d'origine
leur
loyauté
customisée
Ihre
Loyalität
ist
nicht
von
Grund
auf,
sondern
angepasst
J'suis
sur
une
bonne
affaire,
j'vais
voir
au
tieks
qui
veut
miser
Ich
bin
auf
ein
gutes
Geschäft
gestoßen,
ich
schaue
im
Viertel,
wer
mitbieten
will
Ma
ville,
j'en
ferai
un
musée,
j'vais
accrocher
tous
mes
disques
Meine
Stadt,
ich
werde
ein
Museum
daraus
machen,
ich
werde
all
meine
Platten
aufhängen
Car
la
rue
ça
va
t'user,
tu
vas
pas
rentab
tous
les
risques,
nan
Denn
die
Straße
wird
dich
verbrauchen,
du
wirst
nicht
alle
Risiken
rentabel
machen,
nein
Ça
rend
fou
quand
j'trouve
pas
mon
briquet
ou
mes
feuilles
Es
macht
mich
verrückt,
wenn
ich
mein
Feuerzeug
oder
meine
Blättchen
nicht
finde
Mon
cahier
m'rapporte
même
pas
un
euro
symbolique
dans
ma
fouille
Mein
Heft
bringt
mir
bei
meiner
Durchsuchung
nicht
mal
einen
symbolischen
Euro
ein
En
full
black
comme
Guy2
ou
comme
les
ambitieux
la
nuit
Ganz
in
Schwarz
wie
Guy2
oder
wie
die
Ehrgeizigen
in
der
Nacht
On
n'applaudit
pas
d'une
main,
j'aurais
toujours
besoin
d'appui
Man
applaudiert
nicht
mit
einer
Hand,
ich
werde
immer
Unterstützung
brauchen
Et
va
ranger
ton
para,
faut
un
pare-balles
sous
la
pluie
Und
räum
deinen
Regenschirm
weg,
man
braucht
eine
kugelsichere
Weste
im
Regen
Là,
c'est
59
carats,
tiens
Bekar,
tu
leur
traduis
Das
sind
59
Karat,
hier
Bekar,
übersetz
es
ihnen
Par
chez
moi,
c'est
pas
le
soleil
qui
brille
(qui
brille)
Bei
mir
scheint
nicht
die
Sonne
(scheint
nicht)
On
vend
pas
d'rêve
à
travers
la
vitrine
(vitrine)
Wir
verkaufen
keine
Träume
durch
das
Schaufenster
(Schaufenster)
Y
a
des
briques
cachées
sous
les
débris
(débris)
Es
gibt
Ziegel,
die
unter
den
Trümmern
versteckt
sind
(Trümmern)
C'est
c'qu'on
vit,
c'est
c'qu'on
voit,
c'est
c'qu'on
écrit
(qu'on
écrit)
Das
ist,
was
wir
leben,
was
wir
sehen,
was
wir
schreiben
(was
wir
schreiben)
Par
chez
moi,
c'est
pas
le
soleil
qui
brille
(qui
brille)
Bei
mir
scheint
nicht
die
Sonne
(scheint
nicht)
Vers
chez
moi,
c'est
pas
les
oiseaux
qui
chantent
(c'est
c'qu'on
vit,
c'est
c'qu'on
voit)
Bei
mir
singen
nicht
die
Vögel
(das
ist,
was
wir
leben,
was
wir
sehen)
On
a
gravi
des
échelons,
parcouru
des
obstacles
Wir
sind
Stufen
hochgeklettert,
haben
Hindernisse
überwunden
On
n'a
pas
demandé
d'Oscar,
on
sait
qu'y
a
rien
d'fantastique
Wir
haben
keinen
Oscar
verlangt,
wir
wissen,
dass
es
nichts
Fantastisches
gibt
Les
soirs
où
j'ai
l'inspi,
c'est
parce
que
j'fais
des
cauchemars
An
den
Abenden,
an
denen
ich
inspiriert
bin,
liegt
es
daran,
dass
ich
Albträume
habe
On
veut
marcher
autre
part
que
dans
les
champs
du
casse-pipe
Wir
wollen
woanders
hingehen,
als
auf
den
Weg
des
geringsten
Widerstands,
meine
Süße.
Autour
de
moi,
que
des
briques,
on
avait
faim,
on
a
prit
Um
mich
herum
nur
Ziegel,
wir
hatten
Hunger,
wir
haben
genommen
J'le
répète,
on
avait
faim,
on
a
mangé
c'qui
était
même
pas
comestible
(comestible)
Ich
wiederhole,
wir
hatten
Hunger,
wir
haben
gegessen,
was
nicht
mal
essbar
war
(essbar)
Le
pilon,
ça
m'rend
narcoleptique
alors
j'essaye
d'arrêter
ça,
Morphée
ne
m'reconnaît
plus
Das
Gras
macht
mich
narkoleptisch,
also
versuche
ich,
damit
aufzuhören,
Morpheus
erkennt
mich
nicht
mehr
J'crois
qu'ma
vie
s'résume
à
faire
des
sacrifices,
il
paraît
qu'plus
c'est
long,
plus
la
victoire
est
sacrée
Ich
glaube,
mein
Leben
besteht
darin,
Opfer
zu
bringen,
es
scheint,
je
länger
es
dauert,
desto
heiliger
ist
der
Sieg,
meine
Süße.
On
n'oublie
jamais
d'où
l'on
vient,
demande
à
ZK,
sur
les
violons,
ça
sort
les
artifices
Wir
vergessen
nie,
woher
wir
kommen,
frag
ZK,
auf
den
Geigen
holen
sie
die
Feuerwerkskörper
raus
C'est
l'passé,
j'vais
pas
t'en
faire
un
roman
Das
ist
Vergangenheit,
ich
werde
keinen
Roman
daraus
machen,
meine
Süße
Pour
s'faire
du
mal,
on
sait
où
c'est,
on
sait
où
c'est
cassé,
on
sait
où
s'il
faut
pas
appuyer
Um
uns
wehzutun,
wissen
wir,
wo
es
ist,
wir
wissen,
wo
es
kaputt
ist,
wir
wissen,
wo
wir
nicht
drücken
dürfen
Un
regret,
un
remord
ou
la
mort
d'un
re-frè,
ça
pourrait
nous
tuer
Ein
Bedauern,
eine
Reue
oder
der
Tod
eines
Bruders,
das
könnte
uns
töten,
meine
Süße
Par
chez
moi,
c'est
pas
le
soleil
qui
brille
(qui
brille)
Bei
mir
scheint
nicht
die
Sonne
(scheint
nicht)
On
vend
pas
d'rêve
à
travers
la
vitrine
(vitrine)
Wir
verkaufen
keine
Träume
durch
das
Schaufenster
(Schaufenster)
Y
a
des
briques
cachées
sous
les
débris
(débris)
Es
gibt
Ziegel,
die
unter
den
Trümmern
versteckt
sind
(Trümmern)
C'est
c'qu'on
vit,
c'est
c'qu'on
voit,
c'est
c'qu'on
écrit
(qu'on
écrit)
Das
ist,
was
wir
leben,
was
wir
sehen,
was
wir
schreiben
(was
wir
schreiben)
Par
chez
moi,
c'est
pas
le
soleil
qui
brille
(qui
brille)
Bei
mir
scheint
nicht
die
Sonne
(scheint
nicht)
Vers
chez
moi,
c'est
pas
les
oiseaux
qui
chantent
(c'est
c'qu'on
vit,
c'est
c'qu'on
voit)
Bei
mir
singen
nicht
die
Vögel
(das
ist,
was
wir
leben,
was
wir
sehen)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Alexandre Becquart (bekar), Leonard Luccini (lucci), Zacharya Souissi (zkr)
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.