Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Un
regard,
ça
peut
vouloir
dire
tant
d'choses
One
look,
it
can
mean
so
many
things
Une
cicatrice,
ça
raconte
une
histoire,
y
a
des
hommes
qui
les
cachent
A
scar
tells
a
story,
there
are
men
who
hide
them
Qui
ont
préféré
vivre
dans
un
monde
où
la
lumière
ne
passe
plus
à
travers
les
stores
Who
preferred
to
live
in
a
world
where
the
light
no
longer
passes
through
the
blinds
J'suis
conscient
qu'y
a
pas
d'société
parfaite
I'm
aware
that
there's
no
perfect
society
Le
problème,
c'est
qu'la
nôtre
est
même
pas
potable
The
problem
is
that
ours
isn't
even
drinkable
Pourtant
on
la
boit
quand
même
Yet
we
drink
it
anyway
On
n'a
pas
toujours
c'qu'on
veut,
on
fait
pas
toujours
c'qu'on
aime,
tant
mieux
We
don't
always
have
what
we
want,
we
don't
always
do
what
we
love,
so
much
the
better
J'ai
l'accent
du
Nord
de
la
France,
Roubaix,
ma
provenance
I
have
the
accent
of
the
North
of
France,
Roubaix,
my
origin
Ma
ville,
mon
quartier,
mon
boulevard,
à
deux
pas
d'la
Belgique
de
Poelvoorde
My
city,
my
neighborhood,
my
boulevard,
a
stone's
throw
from
the
Belgium
of
Poelvoorde
Bercé
par
les
sirènes
d'ambulance
Rocked
by
ambulance
sirens
J'ai
grandi
en
face
d'un
hôpital,
la
mort,
j'l'ai
vu
faire
des
allers-retours
I
grew
up
across
from
a
hospital,
death,
I
saw
it
come
and
go
Une
seule
erreur
peut
salir
toute
ta
vie,
15
ans
certains
creusent
déjà
leurs
tombes
One
mistake
can
taint
your
whole
life,
15
years
old
some
are
already
digging
their
graves
J'suis
blanc
mais
j'suis
pas
fier
quand
j'vois
ce
qu'il
a
fait
subir
à
autrui
I'm
white
but
I'm
not
proud
when
I
see
what
it
did
to
others
Putain
montée
d'colère
parce
que
t'es
d'couleur,
tu
subis
la
moquerie
dans
quel
monde
on
vit?
Damn
surge
of
anger
because
you're
colored,
you're
mocked,
what
world
do
we
live
in?
J'suis
différent
j'sais
qu'on
va
pas
leur
plaire
I'm
different,
I
know
they
won't
like
me
J'suis
resté
un
gosse,
dehors
il
pleut,
j'ai
l'impression
qu'les
lampadaires
pleurent
I
remained
a
kid,
it's
raining
outside,
I
feel
like
the
streetlights
are
crying
On
m'a
toujours
prédit
à
un
destin
funèbre
I've
always
been
predicted
a
fatal
destiny
Ils
m'verront
disparaitre
dans
un
écran
d'fumée
(dans
un
écran
d'fumée)
They'll
see
me
disappear
in
a
smoke
screen
(in
a
smoke
screen)
Depuis
petit
la
haine
déborde
dans
nos
veines
(déborde
dans
nos
veines)
Since
childhood,
hatred
overflows
in
our
veins
(overflows
in
our
veins)
J'ai
cramé
ma
jeunesse
au
bord
de
ma
fenêtre
I
burned
my
youth
at
my
window
Cherchant
l'étoile
filante
Looking
for
the
shooting
star
On
m'a
toujours
prédit
à
un
destin
funèbre
I've
always
been
predicted
a
fatal
destiny
Ils
m'verront
disparaitre
dans
un
écran
d'fumée
(dans
un
écran
d'fumée)
They'll
see
me
disappear
in
a
smoke
screen
(in
a
smoke
screen)
Depuis
petit
la
haine
déborde
dans
nos
veines
(déborde
dans
nos
veines)
Since
childhood,
hatred
overflows
in
our
veins
(overflows
in
our
veins)
J'ai
cramé
ma
jeunesse
au
bord
de
ma
fenêtre
I
burned
my
youth
at
my
window
Cherchant
l'étoile
filante,
j'crois
qu'elle
était
fuyante,
eh
Looking
for
the
shooting
star,
I
think
it
was
fleeting,
yeah
Et
t'façon,
on
s'est
tous
déjà
fait
des
films
And
anyway,
we've
all
made
movies
before
Comme
ce
fils
de-
que
t'as
rêvé
d'buter
Like
this
son
of
a-
that
you
dreamed
of
killing
Le
soir
dans
ta
piaule,
tu
t'es
même
fait
des
plans
sur
la
comète
At
night
in
your
room,
you
even
made
plans
on
the
comet
Au
final,
t'as
fini
un
bleu
sur
l'abdomen,
une
plaie
sur
la
pommette,
c'est
moche,
c'est
réel
In
the
end,
you
ended
up
with
a
blue
on
your
abdomen,
a
wound
on
your
cheek,
it's
ugly,
it's
real
Génération
insouciante
a
pour
classique
"génération
assassin"
Reckless
generation
has
as
its
classic
"killer
generation"
J'pourrais
jamais
voler
quelqu'un,
ça
m'dérange
pas
d'le
faire
dans
les
magasins
I
could
never
rob
someone,
I
don't
mind
doing
it
in
stores
Génération
paires
de
TN,
porte
pas
d'mocassins
Generation
pairs
of
TN,
don't
wear
loafers
Leur
monde,
c'est
les
ténèbres,
la
mort,
ça
coûte
rien
regarde
le
prix
d'une
lame
(le
prix
d'une
lame)
Their
world
is
darkness,
death,
it
costs
nothing,
look
at
the
price
of
a
blade
(the
price
of
a
blade)
Fuck
leur
monde
tous
les
jours,
les
médias
financent
campagne
d'un
Zemmour
Fuck
their
world
every
day,
the
media
is
funding
a
Zemmour
campaign
C'est
bizarre,
on
dirait
qu'y
a
plus
d'encre
quand
il
faut
parler
des
Ouïghours
It's
weird,
it
seems
like
there's
no
more
ink
when
it
comes
to
talking
about
the
Uyghurs
J'veux
pas
devenir
celui
qu'on
soutient
pour
c'qu'il
fait
pas
pour
c'qu'il
est
I
don't
want
to
become
the
one
you
support
for
what
he
doesn't
do,
for
what
he
is
J'vois
la
vie
comme
une
montagne
à
gravir,
sauf
que
j'y
suis
pas
pour
skier
I
see
life
as
a
mountain
to
climb,
except
I'm
not
there
to
ski
On
m'a
toujours
prédit
à
un
destin
funèbre
I've
always
been
predicted
a
fatal
destiny
Ils
m'verront
disparaitre
dans
un
écran
d'fumée
(dans
un
écran
d'fumée)
They'll
see
me
disappear
in
a
smoke
screen
(in
a
smoke
screen)
Depuis
petit,
la
haine
déborde
dans
nos
veines
(déborde
dans
nos
veines)
Since
childhood,
hatred
overflows
in
our
veins
(overflows
in
our
veins)
J'ai
cramé
ma
jeunesse
au
bord
de
ma
fenêtre
I
burned
my
youth
at
my
window
Cherchant
l'étoile
filante
Looking
for
the
shooting
star
On
m'a
toujours
prédit
à
un
destin
funèbre
I've
always
been
predicted
a
fatal
destiny
Ils
m'verront
disparaitre
dans
un
écran
d'fumée
(dans
un
écran
d'fumée)
They'll
see
me
disappear
in
a
smoke
screen
(in
a
smoke
screen)
Depuis
petit,
la
haine
déborde
dans
nos
veines
(déborde
dans
nos
veines)
Since
childhood,
hatred
overflows
in
our
veins
(overflows
in
our
veins)
J'ai
cramé
ma
jeunesse
au
bord
de
ma
fenêtre
I
burned
my
youth
at
my
window
Cherchant
l'étoile
filante,
j'crois
qu'elle
était
fuyante
Looking
for
the
shooting
star,
I
think
it
was
fleeting
(Y
a
du
rouge,
y
a
du
bleu)
(There's
red,
there's
blue)
Y
a
du
rouge,
y
a
du
bleu
There's
red,
there's
blue
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Alexandre Becquart, Idais Oukkal, Matteo Rizzo
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.