Bekar - Sur un banc du quartier... - перевод текста песни на немецкий

Sur un banc du quartier... - Bekarперевод на немецкий




Sur un banc du quartier...
Auf einer Bank im Viertel...
Est-ce que tu sais c'qu'est un homme?
Weißt du, was ein Mann ist?
Un homme, c'est rempli de failles
Ein Mann ist voller Fehler
Il peut encaisser les coups
Er kann Schläge einstecken
Mais y a des mots qui l'affectent beaucoup plus
Aber es gibt Worte, die ihn viel mehr treffen
Tu sais, le monde c'est petit comme se moquer
Weißt du, die Welt ist klein, wie sich lustig zu machen
D'un faible ou bien d'un handicapé (handicapé), ouais (ouais)
Über einen Schwachen oder einen Behinderten (Behinderten), ja (ja)
Ce soir, j'vais pas faire la fête
Heute Abend werde ich nicht feiern
J'suis sur un banc du quartier (banc du quartier)
Ich sitze auf einer Bank im Viertel (Bank im Viertel)
À faire couler la noirceur sur le blanc du papier
Und lasse die Dunkelheit auf das Weiße des Papiers fließen
Qui pourra dicter nos vies? On fait confiance qu'à nous-mêmes
Wer kann unsere Leben bestimmen? Wir vertrauen nur uns selbst
La politique, c'est des règles, attends rien d'eux, crois en tes rêves
Politik, das sind Regeln, erwarte nichts von ihnen, glaube an deine Träume
Le monde est en ruine, j'préfère remonter la rue
Die Welt liegt in Trümmern, ich gehe lieber die Straße hoch
Et m'arrêter faire des rimes sur un banc du quartier
Und bleibe stehen, um Reime zu schreiben, auf einer Bank im Viertel
Pardon maman pour le shit, pardon papa pour la chute
Entschuldige Mama wegen dem Shit, entschuldige Papa wegen dem Fall
J'voulais faire tous comme les autres, j'avais pas compris
Ich wollte alles wie die anderen machen, ich hatte nicht verstanden
Qu'tu m'apprenais le contraire (la-la-la-la, la-la-la-la)
Dass du mir das Gegenteil beigebracht hast (la-la-la-la, la-la-la-la)
Des parents pleurent dans l'alcool
Eltern weinen im Alkohol
Les problèmes, c'est comme les flics
Probleme sind wie die Bullen
Tu les esquives tous les jours
Du weichst ihnen jeden Tag aus
Mais n'oublie jamais qu'tu peux les rencontrer
Aber vergiss nie, dass du ihnen begegnen kannst
La-la-la-la, la-la-la-la
La-la-la-la, la-la-la-la
Et t'façon, j'ai qu'une vie, j'vais pas m'arrêter
Und sowieso, ich habe nur ein Leben, ich werde hier nicht aufhören
Moi, j'ai vu mon petit frère gravement malade (gravement malade)
Ich habe meinen kleinen Bruder schwer krank gesehen (schwer krank)
On grille tous les étapes à sa manière
Wir überspringen alle die Etappen auf unsere Weise
Lui il a prit l'fer avant la lame (fit), un soir d'hiver dans Paname
Er hat das Eisen vor der Klinge genommen (fit), eines Winterabends in Paname
Résultat un mort mais pas que
Das Ergebnis, ein Toter, aber nicht nur das
Une daronne qui pleure des larmes au parloir
Eine Mutter, die Tränen im Besucherraum weint
Elle a fini seule et triste, à ressasser c'qui n'est plus
Sie endete allein und traurig, und dachte an das, was nicht mehr ist
Les larmes tombent plus que la pluie sur le banc du quartier
Die Tränen fallen mehr als der Regen auf die Bank im Viertel
Et quand j'regarde l'état du monde, j'me sens plus proche de la fin
Und wenn ich den Zustand der Welt sehe, fühle ich mich dem Ende näher
Donc j'vais sur le toit du mien
Also gehe ich auf das Dach meiner Welt
J'vais faire comme si tout allait bien
Ich werde so tun, als ob alles in Ordnung wäre
Alors qu'en vrai, c'est l'inverse, en vrai, c'est pas la vraie vie
Während es in Wirklichkeit das Gegenteil ist, in Wirklichkeit ist es nicht das wahre Leben
J'ai déjà traversé la pénombre, maintenant, j'dois traverser l'averse
Ich habe bereits die Dunkelheit durchquert, jetzt muss ich den Regenschauer durchqueren
J'étais heureux pas plus tard qu'hier
Ich war glücklich, nicht später als gestern
J'avais pas d'argent sur ma cuillère
Ich hatte kein Geld auf meinem Löffel
Sous le ciel, j'ai fait un tas d'prières
Unter dem Himmel habe ich viele Gebete gesprochen
Est-ce que les étoiles sont
Sind die Sterne da
Pour porter compagnie à tous les enfants lunaires? (ouais, ouais)
Um allen Mondkindern Gesellschaft zu leisten? (ja, ja)
Et moi, j'apprécie la vie qu'j'ai
Und ich, ich schätze das Leben, das ich habe
J'sors de ma précarité sans passer par la criminalité (nan, nan)
Ich komme aus meiner Armut heraus, ohne durch Kriminalität zu gehen (nein, nein)
Rien à faire de vos petites rivalités
Ich habe nichts mit euren kleinen Rivalitäten zu tun
J'ai du talent à revendre et d'la musicalité
Ich habe Talent zu verkaufen und Musikalität
Petit du fond d'la classe attend qu'les années passent
Kleiner Junge hinten in der Klasse wartet, dass die Jahre vergehen
Et quand la forêt crame, j'attends qu'la marée passe
Und wenn der Wald brennt, warte ich, dass die Flut vorübergeht
Ça m'passe au-dessus les crasses, faut pas qu'mon cœur écrase
Die Gemeinheiten gehen über mich hinweg, mein Herz darf nicht zerbrechen
Et quand la forêt crame
Und wenn der Wald brennt
J'ai trop traîné sur le bas-côté (bas-côté)
Ich habe zu lange am Straßenrand gehangen (Straßenrand)
Du-du temps perdu mais j'ai pas compté (pas compté)
Verlorene Zeit, aber ich habe nicht gezählt (nicht gezählt)
Petit passe l'hiver à greloter (greloter)
Der Kleine verbringt den Winter zitternd (zitternd)
Y a plus de soleil sur l'monde d'à-côté
Es gibt keine Sonne mehr auf der Welt nebenan
J'ai trop traîné sur le bas-côté (bas-côté)
Ich habe zu lange am Straßenrand gehangen (Straßenrand)
Du-du temps perdu mais j'ai pas compté (pas compté)
Verlorene Zeit, aber ich habe nicht gezählt (nicht gezählt)
Petit passe l'hiver à greloter (greloter)
Der Kleine verbringt den Winter zitternd (zitternd)
(Sur le banc du, sur le banc du quartier)
(Auf der Bank, auf der Bank im Viertel)
Voilà
Voilà





Авторы: Alexandre Becquart (bekar), Leonard Luccini (lucci)


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.