Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sur un banc du quartier...
Auf einer Bank im Viertel...
Est-ce
que
tu
sais
c'qu'est
un
homme?
Weißt
du,
was
ein
Mann
ist?
Un
homme,
c'est
rempli
de
failles
Ein
Mann
ist
voller
Fehler
Il
peut
encaisser
les
coups
Er
kann
Schläge
einstecken
Mais
y
a
des
mots
qui
l'affectent
beaucoup
plus
Aber
es
gibt
Worte,
die
ihn
viel
mehr
treffen
Tu
sais,
le
monde
c'est
petit
comme
se
moquer
Weißt
du,
die
Welt
ist
klein,
wie
sich
lustig
zu
machen
D'un
faible
ou
bien
d'un
handicapé
(handicapé),
ouais
(ouais)
Über
einen
Schwachen
oder
einen
Behinderten
(Behinderten),
ja
(ja)
Ce
soir,
j'vais
pas
faire
la
fête
Heute
Abend
werde
ich
nicht
feiern
J'suis
sur
un
banc
du
quartier
(banc
du
quartier)
Ich
sitze
auf
einer
Bank
im
Viertel
(Bank
im
Viertel)
À
faire
couler
la
noirceur
sur
le
blanc
du
papier
Und
lasse
die
Dunkelheit
auf
das
Weiße
des
Papiers
fließen
Qui
pourra
dicter
nos
vies?
On
fait
confiance
qu'à
nous-mêmes
Wer
kann
unsere
Leben
bestimmen?
Wir
vertrauen
nur
uns
selbst
La
politique,
c'est
des
règles,
attends
rien
d'eux,
crois
en
tes
rêves
Politik,
das
sind
Regeln,
erwarte
nichts
von
ihnen,
glaube
an
deine
Träume
Le
monde
est
en
ruine,
j'préfère
remonter
la
rue
Die
Welt
liegt
in
Trümmern,
ich
gehe
lieber
die
Straße
hoch
Et
m'arrêter
faire
des
rimes
sur
un
banc
du
quartier
Und
bleibe
stehen,
um
Reime
zu
schreiben,
auf
einer
Bank
im
Viertel
Pardon
maman
pour
le
shit,
pardon
papa
pour
la
chute
Entschuldige
Mama
wegen
dem
Shit,
entschuldige
Papa
wegen
dem
Fall
J'voulais
faire
tous
comme
les
autres,
j'avais
pas
compris
Ich
wollte
alles
wie
die
anderen
machen,
ich
hatte
nicht
verstanden
Qu'tu
m'apprenais
le
contraire
(la-la-la-la,
la-la-la-la)
Dass
du
mir
das
Gegenteil
beigebracht
hast
(la-la-la-la,
la-la-la-la)
Des
parents
pleurent
dans
l'alcool
Eltern
weinen
im
Alkohol
Les
problèmes,
c'est
comme
les
flics
Probleme
sind
wie
die
Bullen
Tu
les
esquives
tous
les
jours
Du
weichst
ihnen
jeden
Tag
aus
Mais
n'oublie
jamais
qu'tu
peux
les
rencontrer
Aber
vergiss
nie,
dass
du
ihnen
begegnen
kannst
La-la-la-la,
la-la-la-la
La-la-la-la,
la-la-la-la
Et
t'façon,
j'ai
qu'une
vie,
j'vais
pas
m'arrêter
là
Und
sowieso,
ich
habe
nur
ein
Leben,
ich
werde
hier
nicht
aufhören
Moi,
j'ai
vu
mon
petit
frère
gravement
malade
(gravement
malade)
Ich
habe
meinen
kleinen
Bruder
schwer
krank
gesehen
(schwer
krank)
On
grille
tous
les
étapes
à
sa
manière
Wir
überspringen
alle
die
Etappen
auf
unsere
Weise
Lui
il
a
prit
l'fer
avant
la
lame
(fit),
un
soir
d'hiver
dans
Paname
Er
hat
das
Eisen
vor
der
Klinge
genommen
(fit),
eines
Winterabends
in
Paname
Résultat
un
mort
mais
pas
que
Das
Ergebnis,
ein
Toter,
aber
nicht
nur
das
Une
daronne
qui
pleure
des
larmes
au
parloir
Eine
Mutter,
die
Tränen
im
Besucherraum
weint
Elle
a
fini
seule
et
triste,
à
ressasser
c'qui
n'est
plus
Sie
endete
allein
und
traurig,
und
dachte
an
das,
was
nicht
mehr
ist
Les
larmes
tombent
plus
que
la
pluie
sur
le
banc
du
quartier
Die
Tränen
fallen
mehr
als
der
Regen
auf
die
Bank
im
Viertel
Et
quand
j'regarde
l'état
du
monde,
j'me
sens
plus
proche
de
la
fin
Und
wenn
ich
den
Zustand
der
Welt
sehe,
fühle
ich
mich
dem
Ende
näher
Donc
j'vais
sur
le
toit
du
mien
Also
gehe
ich
auf
das
Dach
meiner
Welt
J'vais
faire
comme
si
tout
allait
bien
Ich
werde
so
tun,
als
ob
alles
in
Ordnung
wäre
Alors
qu'en
vrai,
c'est
l'inverse,
en
vrai,
c'est
pas
la
vraie
vie
Während
es
in
Wirklichkeit
das
Gegenteil
ist,
in
Wirklichkeit
ist
es
nicht
das
wahre
Leben
J'ai
déjà
traversé
la
pénombre,
maintenant,
j'dois
traverser
l'averse
Ich
habe
bereits
die
Dunkelheit
durchquert,
jetzt
muss
ich
den
Regenschauer
durchqueren
J'étais
heureux
pas
plus
tard
qu'hier
Ich
war
glücklich,
nicht
später
als
gestern
J'avais
pas
d'argent
sur
ma
cuillère
Ich
hatte
kein
Geld
auf
meinem
Löffel
Sous
le
ciel,
j'ai
fait
un
tas
d'prières
Unter
dem
Himmel
habe
ich
viele
Gebete
gesprochen
Est-ce
que
les
étoiles
sont
là
Sind
die
Sterne
da
Pour
porter
compagnie
à
tous
les
enfants
lunaires?
(ouais,
ouais)
Um
allen
Mondkindern
Gesellschaft
zu
leisten?
(ja,
ja)
Et
moi,
j'apprécie
la
vie
qu'j'ai
Und
ich,
ich
schätze
das
Leben,
das
ich
habe
J'sors
de
ma
précarité
sans
passer
par
la
criminalité
(nan,
nan)
Ich
komme
aus
meiner
Armut
heraus,
ohne
durch
Kriminalität
zu
gehen
(nein,
nein)
Rien
à
faire
de
vos
petites
rivalités
Ich
habe
nichts
mit
euren
kleinen
Rivalitäten
zu
tun
J'ai
du
talent
à
revendre
et
d'la
musicalité
Ich
habe
Talent
zu
verkaufen
und
Musikalität
Petit
du
fond
d'la
classe
attend
qu'les
années
passent
Kleiner
Junge
hinten
in
der
Klasse
wartet,
dass
die
Jahre
vergehen
Et
quand
la
forêt
crame,
j'attends
qu'la
marée
passe
Und
wenn
der
Wald
brennt,
warte
ich,
dass
die
Flut
vorübergeht
Ça
m'passe
au-dessus
les
crasses,
faut
pas
qu'mon
cœur
écrase
Die
Gemeinheiten
gehen
über
mich
hinweg,
mein
Herz
darf
nicht
zerbrechen
Et
quand
la
forêt
crame
Und
wenn
der
Wald
brennt
J'ai
trop
traîné
sur
le
bas-côté
(bas-côté)
Ich
habe
zu
lange
am
Straßenrand
gehangen
(Straßenrand)
Du-du
temps
perdu
mais
j'ai
pas
compté
(pas
compté)
Verlorene
Zeit,
aber
ich
habe
nicht
gezählt
(nicht
gezählt)
Petit
passe
l'hiver
à
greloter
(greloter)
Der
Kleine
verbringt
den
Winter
zitternd
(zitternd)
Y
a
plus
de
soleil
sur
l'monde
d'à-côté
Es
gibt
keine
Sonne
mehr
auf
der
Welt
nebenan
J'ai
trop
traîné
sur
le
bas-côté
(bas-côté)
Ich
habe
zu
lange
am
Straßenrand
gehangen
(Straßenrand)
Du-du
temps
perdu
mais
j'ai
pas
compté
(pas
compté)
Verlorene
Zeit,
aber
ich
habe
nicht
gezählt
(nicht
gezählt)
Petit
passe
l'hiver
à
greloter
(greloter)
Der
Kleine
verbringt
den
Winter
zitternd
(zitternd)
(Sur
le
banc
du,
sur
le
banc
du
quartier)
(Auf
der
Bank,
auf
der
Bank
im
Viertel)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Alexandre Becquart (bekar), Leonard Luccini (lucci)
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.