Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Un matelas sur le sol
Eine Matratze auf dem Boden
Ça
fait
des
mois
qu'j'ai
pas
poli
ma
pierre,
plus
rien
à
dire
même
à
travers
mes
prières
Seit
Monaten
habe
ich
meinen
Stein
nicht
poliert,
habe
nichts
mehr
zu
sagen,
nicht
einmal
in
meinen
Gebeten.
J'critique
mon
daron
comme
si
j'étais
meilleur,
un
lion,
ça
reste
un
lionceau
sous
la
crinière
Ich
kritisiere
meinen
Vater,
als
ob
ich
besser
wäre,
ein
Löwe
bleibt
ein
Löwenjunges
unter
der
Mähne.
Vingt-quatre
hivers:
j'dois
rentrer
à
la
maison
Vierundzwanzig
Winter:
Ich
muss
nach
Hause
zurückkehren.
Forcé
d'l'admettre,
j'me
suis
planté
sans
l'vouloir
Ich
muss
es
zugeben,
ich
habe
mich
verirrt,
ohne
es
zu
wollen.
Sauf
qu'à
la
maison,
j'ai
même
plus
ma
chambre
Nur
habe
ich
zu
Hause
nicht
einmal
mehr
mein
Zimmer.
J'dors
sur
un
matelas
posé
au
fond
d'un
couloir
(Oh
merde)
Ich
schlafe
auf
einer
Matratze,
die
am
Ende
eines
Flurs
liegt
(Oh
Mist).
La
mélodie
parle
plus
que
les
mots
Die
Melodie
spricht
mehr
als
Worte.
La
mélodie
parle
plus
que
les
mots
Die
Melodie
spricht
mehr
als
Worte.
La
mélodie
parle
plus
que
les
mots
(Yeah)
Die
Melodie
spricht
mehr
als
Worte
(Yeah).
J'étais
jamais
parti,
j'ai
fait
l'tour
de
mon
pays
Ich
war
nie
wirklich
weg,
ich
habe
nur
eine
Tour
durch
mein
Land
gemacht.
J'vois
même
plus
mes
gars,
c'était
ça
l'prix
à
payer
Ich
sehe
meine
Kumpels
nicht
mehr,
das
war
der
Preis,
den
ich
zahlen
musste.
Un
re-frè
qui
va
mal:
j'suis
même
plus
au
courant
Einem
Bruder
geht
es
schlecht:
Ich
bin
nicht
einmal
mehr
auf
dem
Laufenden.
J'apprendrai
plus
tard
qu'son
père
était
mourant
Ich
werde
später
erfahren,
dass
sein
Vater
im
Sterben
lag.
Rendez-moi
les
rêves
et
l'enfance
qu'on
m'a
pillé,
mon
ciel
n'est
plus
garni
d'étoiles
Gebt
mir
die
Träume
und
die
Kindheit
zurück,
die
mir
geraubt
wurden,
mein
Himmel
ist
nicht
mehr
mit
Sternen
geschmückt.
Où
est
passée
celle
qui
dort
sur
l'autre
oreiller?
J'm'endors
seul
ce
soir
à
l'hôtel,
oh
merde
(Na-na-na)
Wo
ist
diejenige,
die
auf
dem
anderen
Kissen
schläft?
Ich
schlafe
heute
Abend
allein
im
Hotel
ein,
oh
Mist
(Na-na-na).
La
mélodie
parle
plus
que
les
mots
Die
Melodie
spricht
mehr
als
Worte.
La
mélodie
parle
plus
que
les
mots
(Na-na-na)
Die
Melodie
spricht
mehr
als
Worte
(Na-na-na).
La
mélodie
parle
plus
que
les
mots
(Na-na-na)
Die
Melodie
spricht
mehr
als
Worte
(Na-na-na).
Quelques
addictifs
pour
apaiser
ma
conscience,
chaque
sortie
d'route,
j'y
ai
trouvé
du
bon
sens
Ein
paar
Suchtmittel,
um
mein
Gewissen
zu
beruhigen,
bei
jedem
Ausrutscher
habe
ich
einen
Sinn
gefunden.
Trop
jeune
pour
creuser
ma
tombe
à
moins
qu'la
vie
m'rappelle
que
je
n'suis
fait
qu'd'atomes
Zu
jung,
um
mein
Grab
zu
schaufeln,
es
sei
denn,
das
Leben
erinnert
mich
daran,
dass
ich
nur
aus
Atomen
bestehe.
Avant
qu'elle
m'enseigne
comment
faire
mais
j'suis
largué,
les
erreurs,
c'est
un
poids
lourd
à
tracter
Bevor
sie
mir
beibringt,
wie
es
geht,
aber
ich
bin
verloren,
Fehler
sind
eine
schwere
Last
zu
ziehen.
Tu
peux
m'croire
(Tu
peux
m'croire),
j'm'endors
avec
sur
un
banc
du
quartier
(Banc
du
quartier)
Du
kannst
mir
glauben
(Du
kannst
mir
glauben),
ich
schlafe
damit
auf
einer
Bank
im
Viertel
ein
(Bank
im
Viertel).
La
mélodie
(La
mélodie)
Die
Melodie
(Die
Melodie)
La
mélodie
parle
plus
que
les
mots
Die
Melodie
spricht
mehr
als
Worte.
La
mélodie
parle
plus
que
les
mots
Die
Melodie
spricht
mehr
als
Worte.
La
mélodie
parle
plus
que
les
mots
Die
Melodie
spricht
mehr
als
Worte.
La
mélodie
parle
plus
que
les
mots
Die
Melodie
spricht
mehr
als
Worte.
La
mélodie
parle
plus
que
les
mots
Die
Melodie
spricht
mehr
als
Worte.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Alexandre Becquart (bekar), Leonard Luccini (lucci)
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.