Текст и перевод песни Bekar - Hal & Malcolm
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hal & Malcolm
Hal & Malcolm
Quand
j'étais
petit
j'croyais
qu'j'allais
en
rester
un
When
I
was
a
kid,
I
thought
I
would
stay
one
Et
qu'j'allais
faire
de
ma
vie
un
grand
terrain
d'jeu
And
that
I
would
make
my
life
a
big
playground
En
grandissant,
j'ai
compris
qu'en
fait
Growing
up,
I
understood
that
in
fact
Cette
pute
te
met
des
feintes
et
elle
vient
t'affronter
un
autre
jour
This
bitch
gives
you
feints
and
she
comes
to
face
you
another
day
C'est
comme
ça
qu'ça
marche
et
toi
tu
veux
pas
comprendre,
t'es
un
tcho
That's
how
it
works
and
you
don't
want
to
understand,
you're
a
jerk
Tu
sais
qu't'es
pas
un
saint,
tu
connais
pas
l'danger
You
know
you're
not
a
saint,
you
don't
know
the
danger
Tu
mets
pas
d'ceinture
dans
la
tchop
You
don't
wear
a
seatbelt
in
the
car
Quand
t'es
un
petit
tu
t'en
bats
les
c'
de
l'apparеnce
When
you're
a
kid,
you
don't
give
a
damn
about
appearances
Ah
ouais,
t'es
crado,
joue
au
foot,
défoncе
ta
paire
à
chaque
recrée
Ah
yeah,
you're
dirty,
play
soccer,
destroy
your
pair
at
every
recess
Et
à
huit
ans,
tu
captes
pas
qu'le
monde
il
part
en
couille
And
at
eight
years
old,
you
don't
understand
that
the
world
is
going
to
shit
Tu
fais
la
guerre
tu
jettes
des
craies,
tu
crois
qu'tu
peux
pas
perdre
tes
parents
You
fight
a
war,
you
throw
chalk,
you
think
you
can't
lose
your
parents
En
cours
moi
j'étais
grave
dans
mon
coin,
fallait
qu'je
gratte
des
bons
points
In
class,
I
was
serious
in
my
corner,
I
had
to
scratch
good
points
Mais
quelle
époque,
le
manège
et
la
traque
du
pompon
But
what
an
era,
the
carousel
and
the
hunt
for
the
pompom
Avant
j'aimais
la
neige,
15
ans
après,
elle
tue
mes
potes
Before
I
loved
the
snow,
15
years
later,
it
kills
my
friends
Enfant
j'étais
un
gars
scred,
dégourdi
As
a
child,
I
was
a
cool,
resourceful
guy
J'suis
grave
prêt
d'découvrir
les
cassettes,
la
classe
verte,
les
casse-têtes,
les
cours
vides
I'm
about
to
discover
cassettes,
the
green
class,
the
troublemakers,
the
empty
classes
J'me
sape
presque
tous
les
jours
en
casquette
et
en
basket
qui
courent
vite
I
dress
almost
every
day
in
a
cap
and
sneakers
that
run
fast
Pas
d'galère,
c'qui
repose
sur
les
épaules,
c'était
le
poids
du
cartable
No
galley,
what
rested
on
the
shoulders,
it
was
the
weight
of
the
schoolbag
Les
souvenirs
et
les
photos
d'classe
entassés
dans
des
boîtes
en
carton
Memories
and
class
photos
piled
up
in
cardboard
boxes
Marqué
par
l'odeur
de
papa,
j'suis
sur
les
épaules
de
papa
Marked
by
the
smell
of
dad,
I'm
on
dad's
shoulders
Pourtant,
j'avais
peur
de
papa
Yet
I
was
afraid
of
dad
J'suis
celui
qui
sort
de
maman,
j'ressens
la
douceur
de
maman
I'm
the
one
who
comes
out
of
mom,
I
feel
the
sweetness
of
mom
J'suis
soucieux
du
sort
de
maman
I'm
worried
about
mom's
fate
Quand
t'es
un
petit,
tu
fais
du
vélo,
place
une
canette
dans
les
rayons
When
you're
a
kid,
you
ride
a
bike,
put
a
can
in
the
spokes
C'est
une
tomo,
tu
mets
ta
dent
sous
l'oreiller,
paf,
une
souris
passe
It's
a
friend,
you
put
your
tooth
under
the
pillow,
bam,
a
mouse
passes
Les
photos
d'classe,
l'appréhension
d'pas
être
avec
ton
pote
The
class
photos,
the
apprehension
of
not
being
with
your
buddy
Si
c'est
pas
l'cas,
tu
souris
pas
If
it's
not
the
case,
you
don't
smile
Quand
j'étais
petit,
j'avais
rien
à
perdre
dans
ma
vie
When
I
was
a
kid,
I
had
nothing
to
lose
in
my
life
J'croyais
qu'y
avait
pas
plus
fort
que
papa
(papa)
I
thought
there
was
no
one
stronger
than
dad
(dad)
Et
un
jour,
tu
captes,
la
vie,
ça
ne
tient
qu'à
un
fil
And
one
day,
you
get
it,
life,
it
only
hangs
by
a
thread
Souviens-toi,
la
mort
te
gâte
pas
(gâte
pas)
Remember,
death
doesn't
spoil
you
(spoil
you)
Et
quand
j'étais
petit,
j'kiffais
Malcolm
et
Hal,
l'école
de
ma
génération
And
when
I
was
a
kid,
I
loved
Malcolm
and
Hal,
the
school
of
my
generation
Ouais,
quand
j'étais
petit
Yeah,
when
I
was
a
kid
À
la
son-mai,
y
a
plus
d'télé,
depuis,
j'ai
fait
qu'paumer
nos
cassettes
At
my
mom's,
there's
no
more
TV,
since
then,
I've
been
palming
our
cassettes
Mes
Requins,
ma
PS2,
il
restera
peut-être
mon
vélo
cassé
My
Sharks,
my
PS2,
maybe
my
broken
bike
will
remain
Je
sais
pas
pourquoi
j'pense
pas
au
futur
I
don't
know
why
I
don't
think
about
the
future
Et
sûrement
parce
qu'en
fait,
moi,
j'ai
la
tête
collée
au
passé
And
surely
because
in
fact,
my
head
is
glued
to
the
past
Rentrer
chez
soi,
revoir
une
chambre
bourrée
d'désordre,
revoir
un
bulletin
d'notes
Go
home,
see
a
room
full
of
mess,
see
a
report
card
Soulever
une
couette,
trouver
l'trésor,
j'suis
pas
d'humeur
à
faire
la
fête
Lift
a
duvet,
find
the
treasure,
I'm
not
in
the
mood
to
party
En
fait,
j'ai
pas
tes
codes,
j'suis
pas
des
leurs,
j'suis
resté
gosse
In
fact,
I
don't
have
your
codes,
I'm
not
one
of
them,
I
stayed
a
kid
Et
on
fait
rien
pour
être
des
hommes
And
we
do
nothing
to
be
men
Les
châteaux
sur
le
sable
sont
les
souvenirs
quand
mes
yeux
rêves
Sandcastles
are
the
memories
when
my
eyes
dream
Je
sais
qu'la
vie
est
floue
et
j'apprends
avec
mes
erreurs
I
know
life
is
blurry
and
I
learn
from
my
mistakes
En
chantant
sur
un
sample,
en
croisant
un
mec
miséreux
Singing
on
a
sample,
crossing
paths
with
a
poor
guy
Un
chapeau
sur
le
sol
dans
lequel
j'irai
mettre
mes
euros
A
hat
on
the
ground
in
which
I
will
put
my
euros
Ouais,
la
vie,
c'est
à
toi
d'choisir
Yeah,
life
is
yours
to
choose
J'ai
grandi,
j'ai
mûri
donc
les
maux
d'cœurs
deviennent
des
soupirs
I
grew
up,
I
matured
so
heartaches
become
sighs
Désormais,
les
grimaces
faces
aux
moqueurs
deviennent
des
sourires
From
now
on,
grimaces
in
the
face
of
mockers
become
smiles
Un
peu
nostalgique,
j'ai
besoin
d'air,
j'me
tire
en
Bretagne
A
little
nostalgic,
I
need
air,
I'm
going
to
Brittany
Et
j'ai
plus
envie
d'respirer
quand
les
odeurs
deviennent
des
souvenirs
And
I
no
longer
want
to
breathe
when
smells
become
memories
Dans
l'fond,
ça
fait
du
bien
d'partir
un
peu
prendre
l'air
Deep
down,
it
feels
good
to
get
away
and
get
some
air
Des
photos
d'famille
au
sec
dans
la
maison
d'ma
grand-mère
Family
photos
dry
in
my
grandmother's
house
Et
d'mon
grand-père
parti
au
ciel
And
my
grandfather
who
went
to
heaven
Quand
j'étais
petit,
j'avais
rien
à
perdre
dans
ma
vie
When
I
was
a
kid,
I
had
nothing
to
lose
in
my
life
J'croyais
qu'y
avait
pas
plus
fort
que
papa
I
thought
there
was
no
one
stronger
than
dad
Et
un
jour,
tu
captes,
la
vie,
ça
ne
tient
qu'à
un
fil,
souviens-toi,
la
mort
te
gâte
pas
And
one
day,
you
get
it,
life,
it
only
hangs
by
a
thread,
remember,
death
doesn't
spoil
you
Quand
j'étais
petit,
j'avais
rien
à
perdre
dans
ma
vie
When
I
was
a
kid,
I
had
nothing
to
lose
in
my
life
J'croyais
qu'y
avait
pas
plus
fort
que
papa
I
thought
there
was
no
one
stronger
than
dad
Et
un
jour,
tu
captes,
la
vie,
ça
ne
tient
qu'à
un
fil,
souviens-toi,
la
mort
te
gâte
pas
And
one
day,
you
get
it,
life,
it
only
hangs
by
a
thread,
remember,
death
doesn't
spoil
you
Quand
j'étais
petit,
j'avais
rien
à
perdre
dans
ma
vie
When
I
was
a
kid,
I
had
nothing
to
lose
in
my
life
J'croyais
qu'y
avait
pas
plus
fort
que
papa
I
thought
there
was
no
one
stronger
than
dad
Et
un
jour,
tu
captes,
la
vie,
ça
ne
tient
qu'à
un
fil,
souviens-toi,
la
mort
te
gâte
pas
And
one
day,
you
get
it,
life,
it
only
hangs
by
a
thread,
remember,
death
doesn't
spoil
you
Ouais,
quand
j'étais
petit,
j'ai
bien
changé
depuis
Yeah,
when
I
was
a
kid,
I've
changed
a
lot
since
Ouais,
quand
j'étais
petit,
j'ai
bien
changé
depuis
Yeah,
when
I
was
a
kid,
I've
changed
a
lot
since
Ouais,
quand
j'étais
petit
Yeah,
when
I
was
a
kid
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Lucci
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.