Текст и перевод песни Bella Hardy - The Driving of the Deer
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Driving of the Deer
Травить оленя
Lord
Peverel
stood
on
the
Lordis
Seat,
На
господском
троне
сидел
лорд
Певерел,
And
an
angry
man
was
he
И
гнев
его
был
велик,
For
he
heard
the
sound
of
a
hunter's
horn
Услышав
он
звук
охотничьего
рога,
Slow
winding
up
the
lea
Что
тихонько
по
полю
проник.
He
look'd
to
north,
he
look'd
to
south,
Он
глянул
на
север,
он
глянул
на
юг,
East
and
west
looked
he
На
восток
и
на
запад
взглянул,
"Oh
Holy
Cross"
the
Norman
cried,
"О,
святой
крест!"
- норманн
воскликнул,
"Who
hunts
in
my
country?"
"Кто
охотится
в
моих
владениях?"
"Belike
they
think
the
Peverel
dead,
"Наверно,
думают,
Певерел
мёртв,
Or
far
from
forest
walk.
Или
далёк
от
лесных
прогулок.
Woe
worth
their
hunting,
they
shall
find
Горе
их
охоте,
они
узнают,
Abroad
is
still
the
Hawk"
Что
ястреб
всё
ещё
на
охоте."
Again
he
looked
where
Helldon
Hill
Он
снова
взглянул,
где
Хеллдон-Хилл
Joins
with
the
Konying's
Dale
Сходится
с
долиной
Конинг,
And
then
once
more
the
bugle
blast
И
снова
звук
охотничьего
рога
Came
swelling
along
the
gale.
Принес
порыв
ветра
в
долину.
"Mount,
mount
and
ride"
the
baron
cried
"В
сёдла,
в
сёдла!"
- барон
воскликнул,
"The
sound
come's
o'er
the
lea,
"Звук
доносится
с
луга,
These
outlaws,
who
now
drive
my
deer
Эти
разбойники,
что
гонят
оленей,
Shall
soon
our
quarry
be"
Сами
вскоре
станут
добычей!"
All
down
the
slope,
along
the
flat
Вниз
по
склону,
по
равнине,
Against
the
hill
they
ride,
К
холму
они
скачут
верхом,
Non
pull
the
rein
till
every
steed
Не
трогая
поводьев,
пока
каждый
конь
Stands
fast
at
Gautriss
side.
Не
встал
у
края
обрыва
крутого.
"Hold
hard!
They're
here"
the
Peverel
said
"Стой!
Вот
они,"
- сказал
лорд
Певерел,
And
upward
held
his
hand
И
поднял
руку
свою.
While
all
his
many
kept
behind
Все
воины
его
остались
позади,
To
wait
their
Lords
command
Ожидая
приказанья
его.
And
westwards,
on
the
Bolt-edge
Moor
И
на
западе,
на
вересковых
пустошах,
Beyond
the
rocky
height,
За
скалистой
грядой,
Both
hounds
and
hunters,
men
and
horse,
И
гончие,
и
охотники,
кони
и
люди,
And
deer
were
all
in
sight.
И
олени
- все
были
видны.
Who
are
these
who
break
forest
law?
"Кто
эти
люди,
что
закон
нарушают?
Who
fear
not
Peverel's
sword?
Кто
не
боится
меча
Певерела?"
Up
spoke
Sir
Payne
Peverel,
and
said
Сэр
Пейн,
сын
Певерела,
молвил
в
ответ:
"Of
Bowdon
he's
the
Lord,
"Боудонским
лордом
он
наречён,
Sir
Bruno,
hight,
a
Franklin
brave
Сэр
Бруно,
славный
саксонский
муж,
One
of
the
Saxon
swine
Из
тех,
что
свиньями
себя
звали,
Who
feast
each
day
on
fat
fed
beef
Что
каждый
день
едят
откормленную
говядину
And
guzzle
ale
not
wine"
И
пьют
эль,
а
не
вино."
"Beshrew
his
horn
and
beshrew
his
heart,
"Будь
проклят
его
рог
и
сердце
его,
This
land
he
may
not
ride.
Не
будет
он
ездить
по
этой
земле.
If
he
kills
a
deer,
by
the
conquerors
bow
Если
оленя
он
убьёт,
клянусь
луком
завоевателя,
By
forest
law
he'll
bide."
По
лесному
закону
он
ответит."
"Ride
on,
Sir
Payne,
and
tell
the
churl
"Скачи,
сэр
Пэйн,
и
передай
этому
хаму,
To
cease
his
hunting
cheer,
Чтобы
прекратил
он
веселье
своё,
And
come
before
his
surzerain
lord
И
предстал
перед
своим
сюзереном,
Who
waits
his
presence
here"
Который
ожидает
его."
Sir
Payne
rode
swiftly
across
the
dale
Сэр
Пэйн
помчался
через
долину,
Followed
by
his
gentle's
three,
За
ним
- три
его
оруженосца,
Nor
stayed
his
horse
'till
he
had
reached
И
не
останавливал
коня
своего,
пока
не
достиг
The
hunters
company.
Он
компании
охотников
смелых.
And
then
he
said
"Fair
sirs,
you
ride
И
молвил
он:
"Господа,
вы
скачете
здесь
And
drive
our
deer
as
free,
И
гоните
оленей
наших,
As
if
this
land
were
all
your
own
Как
будто
земля
эта
ваша
собственность,
And
not
in
forestry"
А
не
королевские
угодья."
Sir
Franklin
cried
"I'm
not
his
man,
Сэр
Франклин
ответил:
"Я
не
его
человек,
And
Peverel
knows
full
well,
И
Певерел
это
знает
прекрасно,
Though
within
the
bounds
of
his
forest
walk
Хоть
и
в
пределах
его
лесных
угодий,
It
likes
me
sooth
to
dwell."
Мне
нравится
здесь
жить,
не
опасаясь."
"My
manor
of
Bowden
I
hold
in
chief
"Моё
поместье
Боудон
принадлежит
мне,
For
good
king
Harry's
might
По
праву,
дарованному
королём
Генрихом,
And
you
can
only
force
me
hence
И
прогнать
меня
отсюда
вы
сможете,
If
strongest
in
the
fight"
Лишь
если
окажетесь
сильнее
в
бою
открытом."
Each
Saxon
then
upraised
his
spear
Каждый
саксонец
поднял
своё
копьё,
Or
twanged
his
good
yew
bow
Или
натянул
свой
верный
тисовый
лук,
And
the
Normans
who
rode
out
unarmed
И
норманны,
что
приехали
безоружными,
Couldn't
match
this
threatening
show
Не
могли
противостоять
этой
угрозе.
Lord
Peverel
viewed
their
bows
and
spears
Лорд
Певерел
видел
их
луки
и
копья,
And
marked
their
strong
array,
И
отметил
их
грозный
настрой,
And
so
grim
he
smiled,
and
softly
said
И,
мрачно
улыбнувшись,
тихо
сказал:
"We'll
right
this
wrong
someday"
"Мы
отомстим
за
эту
обиду,
но
в
другой
раз,
не
сдуру."
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Bella Hardy
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.