Текст и перевод песни Bella Hardy - The Drunken Butcher of Tideswell
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Drunken Butcher of Tideswell
Пьяный мясник из Тайдсвелла
Come
listen
to
me,
you
yeomen
all,
who
live
in
dale
or
down
Послушайте
меня,
добрые
люди,
живущие
в
долине
и
на
холмах,
My
song
is
of
a
butcher
tall
who
lived
in
Tideswell
town
Моя
песня
о
высоком
мяснике,
жившем
в
городке
Тайдсвелл.
Beside
the
church
this
butcher
bode,
and
when
off
to
bed
he
slunk
Возле
церкви
жил
этот
мясник,
и,
отправляясь
в
постель,
He
often
slept
for
ten
good
hours
because
he
got
so
drunk
Он
часто
спал
по
десять
часов
кряду,
потому
что
напивался
до
бесчувствия.
One
only
sorrow
quelled
his
heart,
as
well
it
might
quell
mine;
Лишь
одна
печаль
томила
его
сердце,
как,
наверное,
и
моё,
The
fear
of
wights
and
grisly
ghosts
which
dance
in
the
pale
moonshine,
Страх
перед
духами
и
ужасными
призраками,
что
пляшут
в
бледном
лунном
свете,
That
wander
lost
in
the
cold
churchyard
among
the
dismal
tombs,
Что
блуждают
потерянные
на
холодном
кладбище
среди
мрачных
могил,
Where
hemlock
blossoms
in
the
day,
and
in
darkness
nightshade
blooms
Где
днём
цветёт
болиголов,
а
в
темноте
— белладонна.
It
chanced
upon
a
summer's
day
when
the
heather
bells
were
blowing,
Случилось
это
летним
днём,
когда
цвёл
вереск,
Bold
Robin
crossed
o'er
Tideswell
Moor
and
heard
the
heath-cock
crowing
Смелый
Робин
пересёк
вересковую
пустошь
Тайдсвелл
и
услышал
крик
тетерева.
Well
mounted
on
his
forest
nag
he
freely
rode
and
fast
Хорошо
оседлав
своего
лесного
коня,
он
ехал
быстро
и
свободно
Nor
drew
a
rein
'till
Sparrow
Pit
and
Paislow
Moss
were
past
И
не
натягивал
поводья,
пока
не
миновал
Яму
Воробья
и
Мосс
Пейслоу.
Then
slowly
down
the
hill
he
came,
to
Chapel-en-le-Frith
Затем
он
медленно
спустился
с
холма
в
Чапел-ан-ле-Фрит,
Where,
at
The
Rose
Of
Lancaster
he
met
his
friend
the
smith.
Где
в
трактире
"Ланкастерская
роза"
он
встретил
своего
друга
кузнеца.
The
parson
and
the
pardoner
too
all
took
their
morning
draught
Священник
и
продавец
индульгенций
тоже
пили
свой
утренний
эль,
And
when
they
spied
a
brother
near,
they
all
came
out
and
laughed.
И,
увидев
приближающегося
приятеля,
вышли
и
рассмеялись.
"Come
draw
your
rein,
you
butcher
bold,
how
far
have
you
to
ride"
"Стой,
смелый
мясник,
как
далеко
ты
собрался?"
"To
Simon
the
Tanner
at
Whaley
to
sell
this
good
cow
hide."
"К
Саймону
Кожевнику
в
Уэйли,
продать
эту
славную
коровью
шкуру."
"You
shall
not
go
one
foot
ayont,
till
you
stop
and
sup
with
me,
"Ни
шагу
ты
не
ступишь
дальше,
пока
не
выпьешь
со
мной,"
And
when
I've
drank
my
liquer
up,
I'll
have
a
drink
with
thee!"
"А
когда
я
осушу
свой
кубок,
то
и
ты
угостишь
меня!"
"Oh
no,
oh
no,
you
drouthy
smith,
I
can
no
longer
stay.
"О
нет,
о
нет,
жаждущий
кузнец,
я
не
могу
больше
оставаться.
The
wife,
she
gave
me
a
charge
to
keep
and
I
dare
not
tell
her
nay."
Жена
дала
мне
наказ,
и
я
не
смею
ей
перечить."
Cried
the
Pardoner
then
"What
likes!
What
likes!
Why
tell
you
this
to
me?!
Воскликнул
продавец
индульгенций:
"Чего
ж
ты
боишься?!
Чепуха,
право!"
You
may
be
drunk
this
blessed
night,
and
shrived
for
both
you'll
be."
"Нынче
ночью
ты
можешь
быть
пьян,
и
я
отпущу
тебе
грехи
за
вас
обоих!"
So
down
got
the
butcher
from
his
horse,
I
wot,
full
willing
was
he
Тогда
мясник,
охотно,
надо
сказать,
слез
с
коня
And
he
drank
till
the
summer
sun
was
set
in
that
jolly
company
И
пил
до
самого
заката
в
этой
веселой
компании.
He
drank
till
the
summer
sun
went
down
and
the
stars
began
to
shine
Он
пил,
пока
летнее
солнце
не
село
и
не
засияли
звезды,
And
his
greasy
noddle
was
dazed
and
addled
with
the
nut
brown
ale
and
wine.
И
его
сальная
башка
кружилась
от
тёмного
эля
и
вина.
Then
up
arose
these
four
mad
men,
and
joining
hand
in
hand
Потом
поднялись
эти
четверо
безумцев
и,
взявшись
за
руки,
They
danced
around
the
hostel
floor
and
sung
though
they
scarce
could
stand.
Заплясали
по
полу
трактира
и
запели,
хотя
и
с
трудом
держались
на
ногах.
Then
Bold
Robin
mounted
on
his
horse,
and
a
drunkern
wight
was
he,
Затем
смелый
Робин
вскочил
на
коня,
пьяный
в
стельку,
And
off
he
rode
by
the
forest
wall,
where
the
deer
browse
silently.
И
поскакал
вдоль
лесной
стены,
где
мирно
паслись
олени.
Then
up
the
Slack,
on
Tideswell
Moor
broad
light
and
shadow
threw
Затем
по
склону,
на
вересковую
пустошь
Тайдсвелл
упал
яркий
свет
и
тень,
As
the
silver
moon
from
behind
the
clouds
burst
out
to
open
view
Когда
серебряная
луна
из-за
облаков
выглянула
наружу.
And
there
this
man,
whose
heart
beat
quick,
gave
out
a
dreadful
howl
И
тут
этот
человек,
чьё
сердце
бешено
забилось,
издал
страшный
вопль,
For
fast
by
his
side,
he
there
espied,
a
monstrous
phantom
foul
Ибо
прямо
у
себя
под
боком
он
увидел
отвратительного
призрака.
Uprose
the
fell
of
it's
head,
uprise
the
hood
which
it's
head
did
shroud
Взметнулся
воротник
плаща,
скрывая
голову
призрака,
And
all
it's
teeth
did
chatter
and
grin
as
it
cried
both
long
and
loud
И
все
его
зубы
застучали
и
оскалились,
и
раздался
громкий
крик,
The
butcher
struck
his
horse
with
his
spur
as
he
never
had
struck
before
Мясник
ударил
коня
шпорами
так
сильно,
как
никогда
раньше,
And
away
he
rode
with
might
and
main
across
that
barren
moor
И
понёсся
со
всех
ног
по
голой
пустоши.
But
ever
as
fast
as
the
butcher
rode,
the
ghost
did
grimly
glide
Но
как
ни
быстро
скакал
мясник,
призрак
неумолимо
скользил
рядом,
Now
down
on
the
earth
beside
his
horse,
then
fast
at
his
rein
side
То
по
земле
возле
коня,
то
у
самых
поводьев.
O'er
stock
and
rock
and
stone
and
pit,
o'er
hill
and
dale
and
down
Через
канавы
и
камни,
через
ямы
и
холмы,
Till
the
butcher
gained
his
door
stone
there
in
Tideswell's
good
old
town
Пока
мясник
не
добрался
до
порога
своего
дома
в
славном
старом
Тайдсвелле.
"Oh,
what
thee
ails,
my
drunken
butcher?"
said
his
wife
as
he
sank
down
"Что
с
тобой,
мой
пьяный
мясник?"
— спросила
жена,
когда
он
упал
на
пороге.
"Oh,
what
thee
ails,
you
drunken
butcher?"
cried
half
of
Tideswell
town
"Что
с
тобой,
пьяный
мясник?"
— кричала
половина
Тайдсвелла.
"I
have
seen
a
ghost,
it
raced
my
horse
for
three
good
miles
and
more
"Я
видел
призрака,
он
гнался
за
мной
три
мили
или
больше,"
And
it
vanished
within
the
churchyard
wall
as
I
sank
down
at
this
door"
"И
исчез
в
кладбищенской
стене,
когда
я
упал
у
дверей."
"Beshrew
your
heart,
you're
a
drunken
beast"
cried
his
wife
as
she
held
him
there
"Иди
ты,
пьяное
животное!"
— закричала
жена,
поддерживая
его.
"Beshrew
your
heart,
you're
a
drunken
beast
and
a
coward
with
the
heart
of
a
hare!
"Иди
ты,
пьяное
животное
и
трус
с
заячьим
сердцем!
No
ghost
has
raced
you
home
tonight,
nor
matched
it's
wit
with
thine,
Никакой
призрак
не
гнался
за
тобой
сегодня,
и
не
сравнится
его
ум
с
твоим,
That
ghost
was
your
shadow,
you
drunken
wretch,
and
I
wish
that
ghost
was
mine"
Этот
призрак
был
твоей
собственной
тенью,
пьяница
несчастный,
и
лучше
бы
эта
тень
была
моей!"
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Bella Hardy
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.