Текст и перевод песни Ben Mazué - 73 ans
Allô?
C'est
lui-même,
ouais.
Oui,
je
veux
bien,
ouais,
j'ai
le
temps
Hello?
It's
me,
yeah.
Yes,
I'm
alright
with
that,
yeah,
I
have
time.
Oh,
vous
savez,
moi,
je
suis
à
la
retraite
depuis
vingt
ans
donc,
euh...
Oh,
you
know,
I've
been
retired
for
twenty
years,
so,
uh...
Euh
oui,
oui,
je
regarde
la
télé
l'après
midi
Uh
yeah,
yeah,
I
watch
TV
in
the
afternoon.
J'allais
dire,
c'est
de
mon
âge,
hein
I
was
going
to
say,
it's
my
age,
huh?
Je
regarde
les
séries
pourries
avec
les
pubs
pour
les
fauteuils
électriques
qui
permettent
de
monter
à
l'étage.
Voilà
I
watch
those
crappy
series
with
the
ads
for
electric
chairs
that
get
you
upstairs.
There
you
go.
Trois
heures
par
jour
à
peu
près,
je
sais
pas,
je
compte
pas
hein
non
plus
About
three
hours
a
day,
I
don't
know,
I'm
not
counting
either.
Il
m'arrive
de
rester
longtemps
dehors,
surtout
l'été
I
sometimes
stay
outside
for
a
long
time,
especially
in
the
summer.
Je
profite
mieux
qu'à
la
fenêtre
I
enjoy
it
more
than
at
the
window.
À
l'affût
d'un
événement
qui
me
sorte
d'un
quotidien
pas
trop
dégueu
du
reste
On
the
lookout
for
an
event
that
gets
me
out
of
a
daily
routine
that's
not
too
bad,
for
that
matter.
Moi,
j'ai
pas
peur
là,
comme
vous,
les
jeunes,
de
tomber,
de
me
planter,
de
l'avenir
et
du
reste
Me,
I'm
not
afraid,
like
you
young
people,
of
falling,
of
messing
up,
of
the
future
and
all
that.
J'ai
fait
ce
qu'il
fallait
quand
il
fallait
I
did
what
I
had
to
do
when
I
had
to
do
it.
Et
ce
qu'il
manquait,
je
l'ai
digéré
depuis
des
lustres,
alors!
And
what
was
missing,
I
digested
it
ages
ago,
so!
Sans
ceinture
de
sécurité,
sans
casque!
No
seatbelt,
no
helmet!
Sans
souci
de
la
"biodiversité"
No
worries
about
"biodiversity".
On
a
su
tenir.
On
avait
d'autres
problèmes,
et
pas
moins
gros
d'ailleurs
mais
j'ai
le
souvenir
que
quand
même...
'fin
bon
We
managed
to
hold
on.
We
had
other
problems,
and
no
less
big
ones
for
that
matter,
but
I
remember
that
still...
well,
anyway.
Ce
qui
est
sûr,
c'est
que
là,
entre
vous
et
moi,
le
plus
près
de
la
fin,
c'est
pas
le
moins
serein
What
is
certain
is
that
here,
between
you
and
me,
the
one
closest
to
the
end
is
not
the
least
serene.
Et
vous
avouerez
que
c'est
bizarre
And
you'll
admit
that's
strange.
Ok,
j'ai
plus
rien
à
prouver
mais
c'est
pas
la
perte
d'un
emploi
qui
m'attend
au
bout
du
couloir
là
Okay,
I
have
nothing
left
to
prove,
but
it's
not
the
loss
of
a
job
that's
waiting
for
me
at
the
end
of
the
hallway.
C'est
la
Mort,
connard,
et
je
te
le
dis
franchement,
je
l'attends
It's
Death,
asshole,
and
I'm
telling
you
frankly,
I'm
waiting
for
it.
J'en
ai
moins
peur
depuis
quelque
temps
et,
si
jamais
"au
delà"
il
y
a,
y'aura
plus
de
potes
là-bas
que
dans
mon
appartement
I'm
less
afraid
of
it
lately
and,
if
ever
there
is
an
"afterlife",
there
will
be
more
friends
down
there
than
in
my
apartment.
Ça
va,
la
vie,
je
l'aime
bien
quand
même,
hein!
It's
okay,
life,
I
still
like
it,
huh!
J'irai
pas
me
foutre
en
l'air
volontairement
I'm
not
going
to
kill
myself
on
purpose.
J'apprécie
pas
grand
chose
mais
c'est
devenu
beaucoup
parce
que,
des
pas
grands
choses,
dans
la
vie,
y'en
a
plus
que
des
gros
coups
I
don't
appreciate
much,
but
it
has
become
a
lot
because,
in
life,
there
are
more
small
things
than
big
blows.
Un
café,
un
peu
de
soleil,
sérieux,
c'est
juste
ça
A
coffee,
a
bit
of
sun,
seriously,
that's
all
it
is.
Je
m'émerveille,
sobrement,
mais
je
m'émerveille
I
marvel,
soberly,
but
I
marvel.
Voilà,
j'ai
gagné
cette
série
T
avec
des
épreuves,
mon
petit,
t'as
pas
idée
There
you
go,
I
won
this
T
series
with
trials,
my
dear,
you
have
no
idea.
Si
je
te
les
raconte,
je
te
donne
pas
trois
minutes
pour
décrocher!
If
I
tell
you
about
them,
I
won't
give
you
three
minutes
to
pick
up!
Et
raccrocher
And
hang
up.
Pourtant,
je
suis
pas
de
l'époque
des
grandes
guerres
Yet,
I'm
not
from
the
era
of
the
great
wars.
Moi,
c'est
les
Trente
Glorieuses
et
le
plein
emploi!
Me,
it's
the
Thirty
Glorious
Years
and
full
employment!
Et
je
te
garantie
qu'on
avait
de
quoi
se
faire
de
la
bile
And
I
guarantee
you
that
we
had
enough
to
worry
about.
Alors
écoute
un
peu
le
vieillard
et
lâche
un
peu
la
bride
So
listen
to
the
old
man
a
little
and
loosen
the
reins
a
bit.
Je
suis
pas
de
l'époque
des
grandes
guerres,
moi
I'm
not
from
the
era
of
the
great
wars,
me.
C'est
les
Trente
Glorieuses
et
puis
le
plein
emploi
It's
the
Thirty
Glorious
Years
and
then
full
employment.
Mais
je
te
garantie
qu'on
avait
de
quoi
se
faire
de
la
bile
But
I
guarantee
you
that
we
had
enough
to
worry
about.
Alors
écoute
un
peu
le
vieillard
et
lâche
un
peu
la
bride
So
listen
to
the
old
man
a
little
and
loosen
the
reins
a
bit.
L'occident
décline,
la
croissance
recule?
C'est
vrai
The
West
is
declining,
growth
is
receding?
It's
true.
Mais,
sans
croissance,
pas
de
perspectives
But
without
growth,
no
prospects.
Sans
perspectives,
des
jeunes
comme
vous,
désœuvrés
Without
prospects,
young
people
like
you,
idle.
Maintenant,
peut-être
qu'on
a
arrêté
de
croître
parce
qu'on
est
déjà
très
haut
Now,
maybe
we
stopped
growing
because
we
are
already
very
high
up.
Et
il
serait
temps
d'inventer,
je
sais
pas
moi,
des
trucs
nouveaux!
And
it
would
be
time
to
invent,
I
don't
know,
new
things!
Le
monde
de
demain,
tiens!
The
world
of
tomorrow,
there
you
go!
Parce
qu'on
va
pas
sans
cesse
compter
sur
le
fait
de
grossir
Because
we're
not
going
to
keep
relying
on
getting
bigger.
C'est
pas
la
peine
It's
not
worth
it.
Il
est
mort
dans
l'œuf,
le
rêve
qu'on
finisse
tous
par
atteindre
la
classe
moyenne
américaine
The
dream
that
we
all
end
up
reaching
the
American
middle
class
died
in
the
egg.
Mais
tant
pis,
vous,
au
lieu
de
dire:
"venez,
on
invente",
vous
dites:
"venez,
on
reproduit"!
But
too
bad,
you,
instead
of
saying:
"come,
let's
invent",
you
say:
"come,
let's
reproduce"!
J'ai
rarement
vu
moins
rebelle
que
votre
génération
d'abrutis
I
have
rarely
seen
a
less
rebellious
generation
than
yours,
you
bunch
of
idiots.
D'individus
individualistes,
vaguement
divisés
sur
des
sujets
futiles
et
vains
Individualistic
individuals,
vaguely
divided
on
futile
and
vain
subjects.
Mais
unis
comme
jamais
dans
la
peur
du
lendemain
But
united
like
never
before
in
the
fear
of
tomorrow.
Ce
qu'il
vous
faut?
Je
vais
vous
le
dire
ce
qu'il
vous
faut,
pépère,
ce
qu'il
vous
faut...
What
you
need?
I'm
going
to
tell
you
what
you
need,
old
man,
what
you
need...
C'est
une
bonne
guerre
It's
a
good
war.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Clément Simounet
Альбом
33 ans
дата релиза
22-09-2014
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.