Ben Mazué - 73 ans - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Ben Mazué - 73 ans




73 ans
73 Years Old
Allô? C'est lui-même, ouais. Oui, je veux bien, ouais, j'ai le temps
Hello? It's me, yeah. Yes, I'm alright with that, yeah, I have time.
Oh, vous savez, moi, je suis à la retraite depuis vingt ans donc, euh...
Oh, you know, I've been retired for twenty years, so, uh...
Euh oui, oui, je regarde la télé l'après midi
Uh yeah, yeah, I watch TV in the afternoon.
J'allais dire, c'est de mon âge, hein
I was going to say, it's my age, huh?
Je regarde les séries pourries avec les pubs pour les fauteuils électriques qui permettent de monter à l'étage. Voilà
I watch those crappy series with the ads for electric chairs that get you upstairs. There you go.
Trois heures par jour à peu près, je sais pas, je compte pas hein non plus
About three hours a day, I don't know, I'm not counting either.
Il m'arrive de rester longtemps dehors, surtout l'été
I sometimes stay outside for a long time, especially in the summer.
Je profite mieux qu'à la fenêtre
I enjoy it more than at the window.
À l'affût d'un événement qui me sorte d'un quotidien pas trop dégueu du reste
On the lookout for an event that gets me out of a daily routine that's not too bad, for that matter.
Moi, j'ai pas peur là, comme vous, les jeunes, de tomber, de me planter, de l'avenir et du reste
Me, I'm not afraid, like you young people, of falling, of messing up, of the future and all that.
J'ai fait ce qu'il fallait quand il fallait
I did what I had to do when I had to do it.
Et ce qu'il manquait, je l'ai digéré depuis des lustres, alors!
And what was missing, I digested it ages ago, so!
Sans ceinture de sécurité, sans casque!
No seatbelt, no helmet!
Sans souci de la "biodiversité"
No worries about "biodiversity".
On a su tenir. On avait d'autres problèmes, et pas moins gros d'ailleurs mais j'ai le souvenir que quand même... 'fin bon
We managed to hold on. We had other problems, and no less big ones for that matter, but I remember that still... well, anyway.
Ce qui est sûr, c'est que là, entre vous et moi, le plus près de la fin, c'est pas le moins serein
What is certain is that here, between you and me, the one closest to the end is not the least serene.
Et vous avouerez que c'est bizarre
And you'll admit that's strange.
Ok, j'ai plus rien à prouver mais c'est pas la perte d'un emploi qui m'attend au bout du couloir
Okay, I have nothing left to prove, but it's not the loss of a job that's waiting for me at the end of the hallway.
C'est la Mort, connard, et je te le dis franchement, je l'attends
It's Death, asshole, and I'm telling you frankly, I'm waiting for it.
J'en ai moins peur depuis quelque temps et, si jamais "au delà" il y a, y'aura plus de potes là-bas que dans mon appartement
I'm less afraid of it lately and, if ever there is an "afterlife", there will be more friends down there than in my apartment.
Ça va, la vie, je l'aime bien quand même, hein!
It's okay, life, I still like it, huh!
J'irai pas me foutre en l'air volontairement
I'm not going to kill myself on purpose.
J'apprécie pas grand chose mais c'est devenu beaucoup parce que, des pas grands choses, dans la vie, y'en a plus que des gros coups
I don't appreciate much, but it has become a lot because, in life, there are more small things than big blows.
Un café, un peu de soleil, sérieux, c'est juste ça
A coffee, a bit of sun, seriously, that's all it is.
Je m'émerveille, sobrement, mais je m'émerveille
I marvel, soberly, but I marvel.
Voilà, j'ai gagné cette série T avec des épreuves, mon petit, t'as pas idée
There you go, I won this T series with trials, my dear, you have no idea.
Si je te les raconte, je te donne pas trois minutes pour décrocher!
If I tell you about them, I won't give you three minutes to pick up!
Et raccrocher
And hang up.
Pourtant, je suis pas de l'époque des grandes guerres
Yet, I'm not from the era of the great wars.
Moi, c'est les Trente Glorieuses et le plein emploi!
Me, it's the Thirty Glorious Years and full employment!
Et je te garantie qu'on avait de quoi se faire de la bile
And I guarantee you that we had enough to worry about.
Alors écoute un peu le vieillard et lâche un peu la bride
So listen to the old man a little and loosen the reins a bit.
Je suis pas de l'époque des grandes guerres, moi
I'm not from the era of the great wars, me.
C'est les Trente Glorieuses et puis le plein emploi
It's the Thirty Glorious Years and then full employment.
Mais je te garantie qu'on avait de quoi se faire de la bile
But I guarantee you that we had enough to worry about.
Alors écoute un peu le vieillard et lâche un peu la bride
So listen to the old man a little and loosen the reins a bit.
L'occident décline, la croissance recule? C'est vrai
The West is declining, growth is receding? It's true.
Mais, sans croissance, pas de perspectives
But without growth, no prospects.
Sans perspectives, des jeunes comme vous, désœuvrés
Without prospects, young people like you, idle.
Maintenant, peut-être qu'on a arrêté de croître parce qu'on est déjà très haut
Now, maybe we stopped growing because we are already very high up.
Et il serait temps d'inventer, je sais pas moi, des trucs nouveaux!
And it would be time to invent, I don't know, new things!
Le monde de demain, tiens!
The world of tomorrow, there you go!
Parce qu'on va pas sans cesse compter sur le fait de grossir
Because we're not going to keep relying on getting bigger.
C'est pas la peine
It's not worth it.
Il est mort dans l'œuf, le rêve qu'on finisse tous par atteindre la classe moyenne américaine
The dream that we all end up reaching the American middle class died in the egg.
Mais tant pis, vous, au lieu de dire: "venez, on invente", vous dites: "venez, on reproduit"!
But too bad, you, instead of saying: "come, let's invent", you say: "come, let's reproduce"!
J'ai rarement vu moins rebelle que votre génération d'abrutis
I have rarely seen a less rebellious generation than yours, you bunch of idiots.
D'individus individualistes, vaguement divisés sur des sujets futiles et vains
Individualistic individuals, vaguely divided on futile and vain subjects.
Mais unis comme jamais dans la peur du lendemain
But united like never before in the fear of tomorrow.
Ce qu'il vous faut? Je vais vous le dire ce qu'il vous faut, pépère, ce qu'il vous faut...
What you need? I'm going to tell you what you need, old man, what you need...
C'est une bonne guerre
It's a good war.





Авторы: Clément Simounet


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.