Текст и перевод песни Ben Mazué - L'envie
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Assez
de
me
plaindre,
assez
de
me
détester
Хватит
мне
жаловаться,
хватит
себя
ненавидеть.
Assez
de
m'éteindre,
assez
de
me
rabaisser
Хватит
гасить
себя,
хватит
себя
унижать.
Assez
de
me
complaire
dans
mes
états
d'âme
tristes
Хватит
упиваться
своим
грустным
настроением.
Assez
de
ce
qui
est
emmerdant
tout
en
haut
sur
mes
listes
Хватит
того,
что
раздражает
меня
больше
всего.
Évidemment
que
tout
va
pas,
que
tout
va
pas
s'évaporer
Конечно,
не
всё
идёт,
как
надо,
не
всё
испарится.
Ça
fait
longtemps
que
tout
là-bas,
je
l'ai
vu
s'élaborer
Я
уже
давно
наблюдаю,
как
всё
это
зарождается.
Le
plan,
la
carte,
pour
prendre
la
vie
comme
il
faut
План,
карта,
как
правильно
прожить
жизнь…
40
ans
et
ma
charte,
c'est
que
tout
recommence
à
zéro
40
лет,
а
моя
карта
говорит,
что
всё
начинается
с
нуля.
Tout
recommence
à
zéro
Всё
начинается
с
нуля.
Tout
recommence
à
zéro
Всё
начинается
с
нуля.
Désormais,
désorm-désormais,
j'vais
désarmer
les
regrets
Теперь,
теперь,
теперь
я
избавлюсь
от
сожалений.
J'vais
profiter
des
cimes
sans
m'épancher
sur
les
creux,
vrai
Я
буду
наслаждаться
вершинами,
не
зацикливаясь
на
неудачах,
правда.
L'avantage
de
l'âge,
c'est
la
sagesse
qui
le
sache
Преимущество
возраста
в
том,
что
мудрость
это
знает.
On
se
fâche
moins,
qu'on
se
flash,
moi,
je
me
casse,
moi,
je
m'arrache
Мы
злимся
меньше,
чем
влюбляемся,
я
ломаю
себя,
я
вырываюсь.
J'ai
la
moitié
d'ma
vie
encore
У
меня
ещё
половина
жизни
впереди.
Ce
sera
la
meilleure
moitié
Это
будет
лучшая
половина.
Car
je
sais
faire
les
bons
efforts
Потому
что
я
умею
прилагать
усилия.
Et
prendre
la
vie
et
la
briller
И
брать
от
жизни
всё
и
сиять.
Prendre
la
vie
et
la
soulever
Брать
от
жизни
всё
и
поднимать
её.
Prendre
la
vie
et
la
déplier
Брать
от
жизни
всё
и
разворачивать
её.
Prendre
la
vie
par
la
vérité
Принимать
жизнь
такой,
какая
она
есть.
Prendre
la
vie
par
la
vérité
Принимать
жизнь
такой,
какая
она
есть.
Prendre
la
vie
par
la
vérité
Принимать
жизнь
такой,
какая
она
есть.
C'est
pas
l'espoir
qui
sauve
(c'est
pas
l'espoir)
Не
надежда
спасает
(не
надежда).
Qui
guérit
(tu
peux
y
croire)
Которая
исцеляет
(ты
можешь
верить
в
это).
C'est
l'envie
(c'est
que
l'envie)
Это
желание
(только
желание).
C'est
pas
l'espoir
qui
sauve
(c'est
pas
l'espoir)
Не
надежда
спасает
(не
надежда).
Qui
guérit
(tu
peux
y
croire)
Которая
исцеляет
(ты
можешь
верить
в
это).
C'est
l'envie
(c'est
que
l'envie)
Это
желание
(только
желание).
C'est
l'envie,
c'est
l'envie
(c'est
l'envie,
c'est
l'envie)
Это
желание,
это
желание
(это
желание,
это
желание).
C'est
l'envie,
c'est
l'envie
(c'est
l'envie,
c'est
l'envie)
Это
желание,
это
желание
(это
желание,
это
желание).
C'est
l'envie,
c'est
l'envie
(c'est
l'envie,
c'est
l'envie)
Это
желание,
это
желание
(это
желание,
это
желание).
C'est
l'envie,
c'est
l'envie
(c'est
l'envie,
c'est
l'envie)
Это
желание,
это
желание
(это
желание,
это
желание).
C'est
l'envie,
c'est
l'envie
Это
желание,
это
желание.
J'vais
tout
tenter,
tout
ouvrir,
tout
sentir,
tout
risquer
Я
буду
пробовать
всё,
открывать,
чувствовать,
рисковать.
J'vais
m'arrêter
de
mentir,
de
nier
mes
propres
vérités
Я
перестану
лгать,
отрицать
собственную
правду.
Souffrir
de
ma
réalité,
pourtant,
qu'est-ce
qu'elle
a
ma
réalité?
Страдать
от
своей
реальности,
но
что
с
ней
не
так,
с
моей
реальностью?
Souffrir
de
ma
réalité,
pourtant,
qu'est-ce
qu'elle
a
ma
réalité?
Страдать
от
своей
реальности,
но
что
с
ней
не
так,
с
моей
реальностью?
J'vais
rien
empêcher,
ni
colère,
ni
rage
Я
ничего
не
буду
сдерживать:
ни
гнев,
ни
ярость,
Ni
tendresse,
ni
stress,
ni
misère
de
l'âge
Ни
нежность,
ни
стресс,
ни
старческую
немощь.
Je
serai
parfois
fâché,
triste
et
gris
sombre
Иногда
я
буду
зол,
печален
и
мрачен.
Je
serai
parfois,
sachez-le,
de
ceux
qui
tombent
Иногда,
знайте,
я
буду
одним
из
тех,
кто
падает.
Plus
jamais
j'me
cacherai
derrière
les
chimères
Я
никогда
больше
не
буду
прятаться
за
иллюзиями.
Et
plus
jamais
j'me
pencherai
pour
laisser
la
vie
faire
И
никогда
больше
не
буду
склоняться
перед
течением
жизни.
C'est
l'moment
d'affronter
le
monde
tel
qu'il
est
Настало
время
взглянуть
в
лицо
миру
таким,
какой
он
есть.
La
réalité
par
la
vérité
Реальность
через
правду.
Prendre
la
vie
par
la
vérité
Принимать
жизнь
такой,
какая
она
есть.
Prendre
la
vie
par
la
vérité
Принимать
жизнь
такой,
какая
она
есть.
Prendre
la
vie
par
la
vérité
Принимать
жизнь
такой,
какая
она
есть.
C'est
pas
l'espoir
qui
sauve
(c'est
pas
l'espoir)
Не
надежда
спасает
(не
надежда).
Qui
guérit
(tu
peux
y
croire)
Которая
исцеляет
(ты
можешь
верить
в
это).
C'est
l'envie
(c'est
que
l'envie)
Это
желание
(только
желание).
C'est
pas
l'espoir
qui
sauve
(c'est
pas
l'espoir)
Не
надежда
спасает
(не
надежда).
Qui
guérit
(tu
peux
y
croire)
Которая
исцеляет
(ты
можешь
верить
в
это).
C'est
l'envie
(c'est
que
l'envie)
Это
желание
(только
желание).
C'est
pas
l'espoir
qui
sauve
Не
надежда
спасает
(C'est
pas
l'espoir)
(не
надежда)
(Tu
peux
y
croire)
(ты
можешь
верить
в
это)
(C'est
que
l'envie)
(только
желание)
(C'est
pas
l'espoir)
(не
надежда)
(Tu
peux
y
croire)
(ты
можешь
верить
в
это)
(C'est
que
l'envie)
(только
желание)
Trouve
des
gens,
trouve
du
temps,
trouve
des
moments-clés
Найди
людей,
найди
время,
найди
ключевые
моменты.
Trouve
des
rêves,
trouve
des
trêves,
trouve
des
projets
(trouve)
Найди
мечты,
найди
передышки,
найди
проекты
(найди).
Trouve
des
lieux,
trouve
des
creux,
des
bras
qui
te
rassurent
Найди
места,
найди
убежища,
объятия,
которые
тебя
успокоят.
Trouve
les
cieux,
trouve
le
pieu
pour
briser
ton
armure
Найди
небеса,
найди
кол,
чтобы
пробить
свою
броню.
Trouve
la
chance
et
l'innocence
quand
elles
croisent
ton
chemin
Найди
удачу
и
невинность,
когда
они
встретятся
на
твоём
пути.
Et
prend
l'absence
pour
ce
qu'elle
est,
l'envie
de
quelqu'un,
l'envie
И
прими
отсутствие
как
есть,
как
чьё-то
желание,
желание.
C'est
tout
c'qui
compte,
il
faut
l'alimenter
Это
всё,
что
имеет
значение,
нужно
подпитывать
его.
Et
si
ça
monte
en
toi,
il
faut
laisser
monter
И
если
оно
поднимается
в
тебе,
нужно
позволить
ему
подняться.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Benjamin Mazuet, Guillaume Poncelet, Vincent Brion
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.