Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mes monuments
My Monuments
A
ceux
que
je
croise
tous
les
jours
depuis
des
décennies
To
those
I've
crossed
paths
with
every
day
for
decades,
Nos
existences
marquées
par
les
mêmes
scènes
de
vie
calquées
Our
existences
marked
by
the
same
traced
scenes
of
life,
Les
mêmes
drames,
les
mêmes
liesses
qui
nous
lient
The
same
dramas,
the
same
joys
that
bind
us,
Les
mêmes
femmes
presque
et
souvent
les
mêmes
lits
Almost
the
same
women
and
often
the
same
beds.
De
l′âge
de
gosse
à
bonhomme,
depuis
la
brosse,
From
childhood
to
adulthood,
since
the
schoolyard,
Les
docs,
les
pionnes,
les
profs,
les
potes
de
l'école
The
docs,
the
supervisors,
the
teachers,
the
school
buddies,
On
s′étonne
de
penser
souvent
pareil,
We're
surprised
to
think
alike
so
often,
Envie
du
même
soleil
à
l'ombre
duquel
tu
sais
on
boirait
des
coups
Longing
for
the
same
sun
under
whose
shade,
you
know,
we'd
drink
a
few.
Avec
mes
potes
comme
un
filet
si
je
me
vautre
With
my
buddies
like
a
safety
net
if
I
stumble,
Le
dicton
on
a
rien
sans
rien
The
saying
"you
get
nothing
for
nothing",
Nous
on
en
a
rien
sans
l'un
ni
l′autre
We
get
nothing
without
each
other,
Avec
mes
potes
comme
un
filet
avec
mes
potes
comme
un
filet
With
my
buddies
like
a
safety
net,
with
my
buddies
like
a
safety
net.
Je
suis
jamais
vraiment
parti
de
mon
quartier
I
never
truly
left
my
neighborhood,
Du
coup
mes
potes
sont
des
monuments
So
my
buddies
are
like
monuments,
Ma
vie
mon
appartement
My
life,
my
apartment,
C′est
tellement
grand
Paris
It's
such
a
vast
Paris,
Depuis
que
je
suis
chez
moi
dans
ces
rues
Since
I've
felt
at
home
in
these
streets,
J'ai
des
amis
comme
on
s′en
fait
plus.
I
have
friends
like
they
don't
make
anymore.
Nous
on
se
croise
le
dimanche
soir
sans
prévenir
ni
sonner,
contents,
We
meet
up
on
Sunday
evenings
without
warning
or
ringing
the
bell,
happy,
100
fois
j'ai
reçu
ces
visites
impromptues
100
times
I've
received
these
impromptu
visits,
Longtemps
j′ai
cru
que
c'était
ça
ma
famille
autant
que
le
sang
For
a
long
time,
I
believed
this
was
my
family
as
much
as
blood,
Autant
que
le
sang
et
si
ce
n′est
plus
As
much
as
blood,
and
even
if
it's
not
anymore...
Pas
besoin
de
liasses
plein
les
poches
No
need
for
wads
of
cash
in
our
pockets,
D'acheter
un
appartement,
d'engagement
au
son
des
cloches,
To
buy
an
apartment,
a
commitment
to
the
sound
of
bells,
De
couverts
en
argent,
de
loisirs
emmerdants
la
vie
est
courte
et
belle
Silverware,
boring
hobbies,
life
is
short
and
beautiful,
Et
31
septembre
file
31
destins
ensemble
mec
on
l′a
tenté,
And
September
31st
spins
31
destinies
together,
man,
we
gave
it
a
shot,
A
chaque
nouveau
projet
du
taff
aux
congés,
on
voyage
léger.
With
each
new
project,
from
work
to
vacations,
we
travel
light.
On
sait
bien
que
rien
n′est
éternel
We
know
well
that
nothing
is
eternal,
Au
vu
des
départs
des
anciens
baisés
par
l'essentiel
Seeing
the
departures
of
the
old
ones,
screwed
by
the
essential,
L′essentiel,
la
carrière,
le
couple
et
les
enfants,
The
essential,
the
career,
the
couple,
and
the
kids,
Découper
les
offres
en
laissant
les
potes
à
l'arrière
nan,
Cutting
deals
while
leaving
friends
behind,
no
way,
Laisser
les
potes
à
l′arrière
nan,
Leaving
friends
behind,
no
way,
Laisser
les
potes
à
l'arrière
nan,
nan,
nan,
nan.
Leaving
friends
behind,
no,
no,
no,
no.
Pas
de
rencarts
bi-annuel
aux
anniv′,
au
nouvel
ans
No
bi-annual
rendezvous
on
birthdays
or
New
Year's,
Souvenirs
résiduels,
ressassés
sans
projet
Residual
memories,
rehashed
without
a
plan,
Devant
pas
de
mômes
et
pas
de
famille
In
front
of
no
kids
and
no
family,
Si
on
n'est
pas
tous
des
parents
paumés
au
même
moment
If
we're
not
all
lost
parents
at
the
same
time,
Et
si
ta
fille
et
mon
fils
fricotent
dans
la
grange
And
if
your
daughter
and
my
son
mess
around
in
the
barn,
Et
si
ma
fille
rend
ton
fils
accro
à
ses
mèches
oranges
And
if
my
daughter
makes
your
son
addicted
to
her
orange
highlights,
Et
ses
boucles
d'ange
dans
le
dos,
pas
de
problème,
And
her
angel
curls
down
her
back,
no
problem,
Peut-être
même
c′est
elle
qui
morflera
pour
ton
con
d′ado
Maybe
she'll
even
take
the
fall
for
your
idiot
teenager,
On
verra,
on
va
se
marrer
à
les
regarder
We'll
see,
we'll
laugh
watching
them,
On
va
se
marrer
à
les
faire
pousser,
c'est
vu!
We'll
laugh
making
them
grow
up,
that's
for
sure!
Famille
et
potes,
rah
dur,
moi,
j′ai
tout
confondu,
moi,
j'ai
tout
confondu...
Family
and
friends,
damn
it's
hard,
I've
mixed
everything
up,
I've
mixed
everything
up...
[Refrain]
(x2)
[Chorus]
(x2)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ben Mazué, Clément Simounet
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.