Текст и перевод песни Ben Morris - On the Download April / May 2015 (Continuous Mix / Mixed By Ben Morris)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
On the Download April / May 2015 (Continuous Mix / Mixed By Ben Morris)
On the Download April / May 2015 (Continuous Mix / Mixed By Ben Morris)
Değerin
bilinsin
diye
hep
oldun
fazlası
Ты
всегда
была
слишком
хороша,
чтобы
тебя
ценили.
Yaranı
sarmadan
devam
edersin
kaskatı
Ты
шла
дальше,
не
залечив
свои
раны,
словно
окаменев.
Göğsünden
ağrılarla
sabah
ayazlarındasın
Ты
просыпаешься
с
болью
в
груди
в
прохладное
утро.
Belaya
düştün
oğlum
allah
günah
yazmasın
Ты
попала
в
беду,
девочка
моя,
пусть
Аллах
не
запишет
это
как
грех.
Bu
kadar
sabra
ne
hacet
be
adam
şaşırma
К
чему
столько
терпения,
милая,
не
сходи
с
ума.
Her
imdat
diyene
koştun
sanki
böyle
yarış
var
Ты
бежала
на
каждый
зов
о
помощи,
будто
это
было
соревнование.
Namerde
kazanlarla
huzur
bir
sana
kaşıkla
Ты
делилась
с
недостойными
сполна,
оставляя
себе
лишь
крохи.
öğüt
veren
çok
olur
kimse
bir
boka
karışmaz
Советчиков
много,
но
никто
не
хочет
пачкать
руки.
Bu
vakitten
sonrası
ben
de
bir
daha
karışmam
С
этого
момента
и
я
больше
не
вмешиваюсь.
Mülayim
olmanın
bir
sınırı
var
be
yılışma
У
кротости
есть
предел,
не
будь
глупой.
Denesen
görürdün
en
temiz
yoldur
sıvışmak
Если
бы
ты
попробовала,
то
поняла
бы,
что
самый
чистый
путь
— это
уйти.
Zoru
seçmek
falan
hep
bu
dünyada
tırışka
Выбирать
сложности
— удел
неудачников
в
этом
мире.
Dertlinin
derdini
derdin
ettin
de
ne
oldu
Ты
принимала
чужую
боль
близко
к
сердцу,
и
что
в
итоге?
Kendini
unuttun
ve
hatırlamak
en
zoru
Ты
забыла
себя,
и
теперь
это
самое
сложное
— вспомнить.
Evin
de
yok
oldu
yurdunla
beraber
yazık
Твой
дом
разрушен,
как
жаль…
Gidecek
bir
dostun
da
kalmadı
sonun
yakın
Не
осталось
ни
одного
друга,
конец
близок.
Sana
günlerden
hiçlik
dertlerden
içlik
Тебе
остались
пустые
дни
и
сплошные
проблемы.
Gözyaşından
içtikçe
ısınacak
odalar
Комнаты,
которые
согреют
лишь
твои
слёзы.
Kendinden
geçtin
kalbin
krizli
Ты
потеряла
себя,
сердце
бьется
неровно.
Düzelecek
halin
yok
senin
gariban
Тебе
не
суждено
поправиться,
бедняжка.
Düzensiz
düzenle
dünden
gelince
düzelmez
Неупорядоченный
хаос
не
исчезнет
сам
собой.
Zamanla
gülersin
diyen
laflara
güvenme
Не
верь
тем,
кто
говорит,
что
время
лечит.
Seni
öldürseler
bile
sadece
gücencen
Даже
если
тебя
убьют,
ты
лишь
огорчишься.
Be
illallah
ettim
bu
huylarından
ben
de
tükencem
Черт
возьми,
да
я
и
сам
устал
от
твоих
выходок.
Etme
eyleme
derken
diz
çöküp
karaya
Я
говорил
тебе
не
делать
этого,
но
ты
всё
равно
сломалась.
Acıdan
zevk
alırcasına
hatalar
bir
daha
Ошибки
повторяются
снова
и
снова,
словно
ты
наслаждаешься
болью.
Yalanların
bini
bir
parayken
sen
gülme
lan
Не
смей
улыбаться,
когда
ложь
стоит
так
дорого.
Zaten
arsız
bir
merhametin
sahibisin
yuh
sana
Ты
и
так
бессовестно
милосердна,
стыд
и
позор
тебе.
Iyilik
bu
dünyada
menfaatle
kutsanan
Доброта
в
этом
мире
пропитана
корыстью.
öyle
karşılıksız
yaşanmaz
bir
kurt
kapar
Бескорыстно
прожить
не
получится,
тебя
сожрут
хищники.
Birinci
şartı
hayatın
kendine
susmamak
Первое
правило
жизни
— не
молчать
о
своих
желаниях.
Bıraksan
anlayacaksın
dünyayı
ustana
Перестань,
и
ты
поймешь
этот
мир,
как
мастер.
Kendine
kıydırıcan
sonunda
Ты
сама
себя
погубишь
в
конце
концов.
Hiçbir
şey
yolunda
değil
Ничего
не
в
порядке.
Kandırır
oyunlar
seni
zemheri
soğuklar
Игры
обманывают
тебя,
мороз
пробирает
до
костей.
Yepyeni
umutlarla
yepyeni
yıkımlar
Новые
надежды
оборачиваются
новыми
разрушениями.
Ne
sabır
varmış
arkadaş
be
helal
dedim
sonunda
Какое
же
терпение
было
у
тебя,
друг
мой,
я
сдаюсь.
Sana
günlerden
hiçlik
dertlerden
içlik
Тебе
остались
пустые
дни
и
сплошные
проблемы.
Gözyaşından
içtikçe
ısınacak
odalar
Комнаты,
которые
согреют
лишь
твои
слёзы.
Kendinden
geçtin
kalbin
krizli
Ты
потеряла
себя,
сердце
бьется
неровно.
Düzelecek
halin
yok
senin
gariban
Тебе
не
суждено
поправиться,
бедняжка.
Inandın
ya
ruhuna,
hiç
bakma
sen
bana
Ты
поверила
своей
душе,
не
смотри
на
меня.
Sen
eskiden
bendin
acımasızdık
insan
oğluna
Раньше
ты
была
мной,
мы
были
жестоки
к
человечеству.
Yalnız
kaldık
itildik
dışlandık
Мы
были
одиноки,
отвергнуты,
брошены.
Zamanla
merhametinle
kurtardın
huzur
koydun
aklıma
Со
временем
ты
спасла
себя
своим
состраданием
и
вселила
в
меня
разум.
Hiç
kimse
yoktu
seninle
gelenler
var
Рядом
с
тобой
никого
не
было,
а
потом
появились
люди.
Gelenler
giderken
ben
öfken
oldum
sinir
koydum
aklına
Когда
они
уходили,
ярость
поглотила
меня,
и
я
установил
границы
твоего
разума.
Yalnızlık
hep
yanımda
yalnızlık
hep
bizimle
Одиночество
всегда
со
мной,
одиночество
всегда
с
нами.
Ne
kadar
laf
etsemde
sana
çocuk
Что
бы
я
ни
говорил
тебе,
дитя,
Hiç
bakma
sen
bana
не
смотри
на
меня.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.