Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sagiye Sagiye
Oh Geliebte, Oh Geliebte
Anbe
sagiye
ennai
aala
vantha
rathi
neeye
Oh
Liebe,
meine
Geliebte,
du
bist
die
Rati,
die
kam,
um
über
mich
zu
herrschen.
Anbe
sagiye
nenjil
vimbukinra
nile
nathiye
Oh
Liebe,
meine
Geliebte,
du
bist
der
Nil,
der
in
meinem
Herzen
überfließt.
Puyal
kadalile
mayyam
kondathal
Weil
sich
im
stürmischen
Meer
ein
Zentrum
bildete,
Neer
mella
mella
mel
ezhumbathea
steigt
das
Wasser
langsam,
langsam
empor.
Kathal
ennule
mayyam
kondathal
Weil
die
Liebe
in
mir
ein
Zentrum
bildete,
Naan
mella
mella
mel
ezhukiren
steige
ich
langsam,
langsam
empor.
Un
paarvai
thanta
sabathinaal
Durch
den
Zauber,
den
dein
Blick
mir
gab,
Piranavaiyu
kaatril
theernthadi
löste
sich
mein
Lebensatem
im
Wind
auf,
meine
Liebe.
Un
mounam
theettiya
jalathinaal
Durch
die
Magie,
die
deine
Stille
webte,
Oru
varthai
solla
en
uyir
kasiyuthadi
sehnt
sich
meine
Seele
danach,
ein
Wort
zu
sagen,
meine
Liebe.
Anbe
sagiye
ennai
aala
vantha
rathi
neeye
Oh
Liebe,
meine
Geliebte,
du
bist
die
Rati,
die
kam,
um
über
mich
zu
herrschen.
Anbe
sagiye
nenjil
vimbukinra
nile
nathiye
Oh
Liebe,
meine
Geliebte,
du
bist
der
Nil,
der
in
meinem
Herzen
überfließt.
Coco
Nantha:
Iru
vizhiyil
thondriya
kathal,
kaikalinrunthu
kazhainthathu
yeno,
Coco
Nantha:
Die
Liebe,
die
in
zwei
Augen
erschien,
warum
ist
sie
aus
den
Händen
geglitten?
Iru
manathil
vasigara
kathal,
iru
thisaigal
indru
pirinthathu
yeno
Die
bezaubernde
Liebe
in
zwei
Herzen,
warum
sind
sie
heute
in
zwei
Richtungen
getrennt?
Oru
murai
unnai
parthathum
kathal,
oru
kanathil
thottrathu
yeno
Einmal
dich
gesehen
und
es
war
Liebe,
warum
ist
sie
in
einem
Augenblick
verloren
gegangen?
Oru
mozhiyil
vazhnthathu
kathal,
oru
mazhaiyil
kal
sarinthathu
yeno
Die
Liebe,
die
in
einer
Sprache
lebte,
warum
ist
sie
in
einem
Regen
wie
ein
Fels
eingestürzt?
Vellai
nilavin
oli
than
kathal,
thei
piraiyil
olinthathu
yeno
Die
Liebe
war
das
Licht
des
weißen
Mondes,
warum
hat
sie
sich
im
abnehmenden
Mond
verborgen?
Dhilip
varman:
Ithayam
ithayam
vazhikirathea
Dhilip
varman:
Das
Herz,
das
Herz
schmerzt.
Dhilip
varman:
Mazhai
thuliyil
unthan
mugam
theriyathey
Dhilip
varman:
In
einem
Regentropfen
erscheint
dein
Gesicht.
Athai
semithen
ullang-kaiyile
Ich
bewahrte
es
in
meiner
Handfläche.
Veyil
pattu
tharaiyil
nizhal
vilgu-mun
Bevor
die
Sonne
auf
den
Boden
trifft
und
der
Schatten
weicht,
Udal
pattu
unnai
nithamum
thanguven
werde
ich
dich
mit
meinem
Körper
berühren
und
dich
täglich
halten.
Yaar
theendinal
then
mulumo
Wenn
jemand
berührt,
wird
dann
Honig
sprießen?
Kathal
theenda
theenda
then
vizhumo
Wenn
Liebe
immer
wieder
berührt,
wird
dann
Honig
fließen?
Uyirum
uyirum
urugiyathe
Seele
und
Seele
schmolzen
dahin.
Uduruvi
iravil
karaigirathe
Durchdringend
löst
es
sich
in
der
Nacht
auf.
Anbe...
nee
naan
agirai...
Oh
Liebe...
du
wirst
ich...
Onnu
solli
vittu
po
po
Sag
mir
etwas
und
geh
dann,
geh
dann,
Solli
vittu
po
po
Sag
mir
etwas
und
geh
dann,
geh
dann,
Solli
vittu
po
po
pa
pa
pa
po
Sag
mir
etwas
und
geh
dann,
geh
dann,
pa
pa
pa
geh.
Vinnukkul
pugunthu
niram
thanthal
Sie
trat
in
den
Himmel
ein
und
gab
Farbe.
Kallukkul
pugunthu
silai
thanthal
Sie
trat
in
den
Stein
ein
und
schuf
eine
Statue.
Sollukkul
pugunthu
mozhi
thanthal
Sie
trat
in
das
Wort
ein
und
gab
Sprache.
Iravanai
pol
marainthu
kondal
Wie
eine
Gottheit
verbarg
sie
sich.
Onnu
solli
vittu
po
po
Sag
mir
etwas
und
geh
dann,
geh
dann,
Solli
vittu
po
po
Sag
mir
etwas
und
geh
dann,
geh
dann,
Solli
vittu
po
po
pa
pa
pa
po
Sag
mir
etwas
und
geh
dann,
geh
dann,
pa
pa
pa
geh.
Ezhuthukkul
pugunthu
kavi
thanthal
Sie
trat
in
die
Schrift
ein
und
schuf
Poesie.
Iravukkul
pugunthu
oli
thanthal
Sie
trat
in
die
Nacht
ein
und
gab
Licht.
Nirathukkul
pugunthu
mai
thanthal
Sie
trat
in
die
Farbe
ein
und
gab
Tinte.
Manasukku
mattum
vazhi
thanthal
Nur
dem
Herzen
wies
sie
den
Weg.
Tani
theevil
alaigalil
neethan
Auf
einer
einsamen
Insel,
in
den
Wellen,
bist
du
es.
Neeradinaal
naan
angu
vendum
Wenn
du
badest,
möchte
ich
dort
sein.
Kadal
neeril
vizhithida
koodum
Ich
könnte
im
Meerwasser
die
Augen
öffnen.
Dhilip
varman:
Puyal
kadalile
mayyam
kondathal
Dhilip
varman:
Weil
sich
im
stürmischen
Meer
ein
Zentrum
bildete,
Neer
mella
mella
mel
ezhumbathea
steigt
das
Wasser
langsam,
langsam
empor.
Kathal
ennule
mayyam
kondathal
Weil
die
Liebe
in
mir
ein
Zentrum
bildete,
Naan
mella
mella
mel
ezhukiren
steige
ich
langsam,
langsam
empor.
Un
paarvai
thanta
sabathinaal
Durch
den
Zauber,
den
dein
Blick
mir
gab,
Piranavaiyu
kaatru
theernthadi
löste
sich
mein
Lebensatem
im
Wind
auf,
meine
Liebe.
Un
mounam
theettiya
jalathinaal
Durch
die
Magie,
die
deine
Stille
webte,
Oru
varthai
solla
en
uyir
kasiyuthadi
sehnt
sich
meine
Seele
danach,
ein
Wort
zu
sagen,
meine
Liebe.
Anbe
sagiye
ennai
aala
vantha
rathi
neeye
Oh
Liebe,
meine
Geliebte,
du
bist
die
Rati,
die
kam,
um
über
mich
zu
herrschen.
Anbe
sagiye
nenjil
vimbukinra
nile
nathiye
Oh
Liebe,
meine
Geliebte,
du
bist
der
Nil,
der
in
meinem
Herzen
überfließt.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ramani Bharadwaj, Na. Muthukumar
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.