Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
I′m
in
the
middle
of
solving
a
riddle
that
no
one
can
do;
Я
пытаюсь
разгадать
загадку,
которую
никто
не
может
разгадать;
That
goes
for
Albert
Einstein,
the
League
of
Nations
too,
Даже
Альберт
Эйнштейн
и
Лига
Наций
тоже,
I'll
leave
it
up
to
you.
Предоставляю
это
тебе.
If
Peter
Piper
picked
a
peck
of
pickled
peppers,
Если
Питер
Пайпер
собрал
меру
маринованного
перца,
How
much
do
I
love
you?
Насколько
сильно
я
тебя
люблю?
Then
what
have
I
got
to
pick
to
turn
the
trick
Тогда
что
мне
нужно
собрать,
чтобы
добиться
своего
And
make
you
love
me
too?
И
заставить
тебя
полюбить
меня
тоже?
If
Simple
Simon
sat
beside
a
shallow
saucer
Если
Простой
Саймон
сидел
возле
мелкого
блюдца,
Tryin′
to
catch
a
whale
Пытаясь
поймать
кита,
Then
what
have
I
got
to
try
to
make
you
buy
Тогда
что
мне
нужно
попробовать,
чтобы
ты
купила
The
heart
I've
got
for
sale?
Сердце,
которое
я
продаю?
How
much
wood
would
a
wood-chuck
chuck
Сколько
древесины
бросил
бы
сурок,
If
a
wood-chuck
could
chuck
wood?
Если
бы
сурок
мог
бросать
древесину?
I'd
chuck
double
with
no
trouble
Я
бы
бросил
вдвое
больше
без
проблем,
If
it
did
me
any
good
Если
бы
это
мне
помогло.
If
Peter
Piper
picked
a
peck
of
pickled
peppers
Если
Питер
Пайпер
собрал
меру
маринованного
перца,
I′ll
tell
you
what
I′d
do
Я
скажу
тебе,
что
я
сделаю.
I'd
pick
a
peck
of
peppers
Я
соберу
меру
перца,
Sit
beside
a
saucer
Сяду
возле
блюдца,
I′d
even
be
a
wood-chuck
Я
даже
стану
сурком,
Chuck-in
all
I
could
chuck
Бросающим
всё,
что
могу
бросить,
Just
to
make
you
love
me
too.
Только
чтобы
заставить
тебя
полюбить
меня
тоже.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: RICHARD A. WHITING, JOHNNY MERCER
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.