Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Comme un p'tit coquelicot
Wie ein kleiner Mohn
Le
myosotis,
et
puis
la
rose,
Das
Vergissmeinnicht
und
dann
die
Rose,
Ce
sont
des
fleurs
qui
dis′nt
quèqu'
chose!
Das
sind
Blumen,
die
etwas
sagen!
Mais
pour
aimer
les
coqu′licots
Aber
um
Mohnblumen
zu
lieben
Et
n'aimer
qu'ça...
faut
être
idiot!
Und
nur
die
zu
lieben...
muss
man
dumm
sein!
T′as
p′t'êtr′
raison!
seul'ment
voilà:
Du
hast
vielleicht
Recht!
Nur
schau:
Quand
j′t'aurai
dit,
tu
comprendras!
Wenn
ich
es
dir
erzählt
habe,
wirst
du
verstehen!
La
premièr′
fois
que
je
l'ai
vue,
Das
erste
Mal,
als
ich
sie
sah,
Elle
dormait,
à
moitié
nue
Schlief
sie,
halb
nackt
Dans
la
lumière
de
l'été
Im
Licht
des
Sommers
Au
beau
milieu
d′un
champ
de
blé
Mitten
in
einem
Weizenfeld
Et
sous
le
corsag′
blanc,
Und
unter
dem
weißen
Mieder,
Là
où
battait
son
coeur,
Dort,
wo
ihr
Herz
schlug,
Le
soleil,
gentiment,
Die
Sonne,
sanft,
Faisait
vivre
une
fleur
Ließ
eine
Blume
leben
Comme
un
p'tit
coqu′licot,
mon
âme!
Wie
eine
kleine
Mohnblume,
meine
Seele!
Comme
un
p'tit
coqu′licot.
Wie
eine
kleine
Mohnblume.
C'est
très
curieux
comm′
tes
yeux
brillent
Es
ist
sehr
seltsam,
wie
deine
Augen
glänzen
En
te
rapp'lant
la
jolie
fille!
Wenn
du
dich
an
das
hübsche
Mädchen
erinnerst!
Ils
brill'nt
si
fort
qu′c′est
un
peu
trop
Sie
glänzen
so
stark,
dass
es
ein
bisschen
zu
viel
ist
Pour
expliquer...
les
coqu'licots!
Um
zu
erklären...
die
Mohnblumen!
T′as
p't′êtr'
raison!
seul′ment
voilà
Du
hast
vielleicht
Recht!
Nur
schau
Quand
je
l'ai
prise
dans
mes
bras,
Als
ich
sie
in
meine
Arme
nahm,
Elle
m'a
donné
son
beau
sourire,
Gab
sie
mir
ihr
schönes
Lächeln,
Et
puis
après,
sans
rien
nous
dire,
Und
dann
danach,
ohne
etwas
zu
sagen,
Dans
la
lumière
de
l′été
Im
Licht
des
Sommers
On
s′est
aimé!
...
on
s'est
aimé!
Haben
wir
uns
geliebt!
...
wir
haben
uns
geliebt!
Et
j′ai
tant
appuyé
Und
ich
habe
so
fest
gedrückt
Mes
lèvres
sur
son
coeur,
Meine
Lippen
auf
ihr
Herz,
Qu'à
la
plac′
du
baiser
Dass
an
der
Stelle
des
Kusses
Y
avait
comm'
une
fleur
War
wie
eine
Blume
Comme
un
p′tit
coqu'licot,
mon
âme!
Wie
eine
kleine
Mohnblume,
meine
Seele!
Comme
un
p'tit
coqu′licot.
Wie
eine
kleine
Mohnblume.
Ça
n′est
rien
d'autr′
qu'un′aventure
Das
ist
nichts
weiter
als
ein
Abenteuer
Ta
p'tit′
histoire,
et
je
te
jure
Deine
kleine
Geschichte,
und
ich
schwöre
dir
Qu'ell'
ne
mérit′
pas
un
sanglot
Dass
sie
kein
Schluchzen
verdient
Ni
cette
passion...
des
coqu′licots!
Noch
diese
Leidenschaft...
für
Mohnblumen!
Attends
la
fin!
tu
comprendras
Warte
das
Ende
ab!
Du
wirst
verstehen
Un
autr'
l′aimait
qu'ell′
n'aimait
pas!
Ein
anderer
liebte
sie,
den
sie
nicht
liebte!
Et
le
lend′main,
quand
j'lai
revue,
Und
am
nächsten
Tag,
als
ich
sie
wiedersah,
Elle
dormait,
à
moitié
nue,
Schlief
sie,
halb
nackt,
Dans
la
lumière
de
l'été
Im
Licht
des
Sommers
Au
beau
milieu
du
champ
de
blé
Mitten
im
Weizenfeld
Mais,
sur
le
corsag′
blanc,
Aber,
auf
dem
weißen
Mieder,
Juste
à
la
plac′
du
coeur,
Genau
an
der
Stelle
des
Herzens,
Y
avait
trois
goutt's
de
sang
Waren
drei
Tropfen
Blut
Qui
faisaient
comm′
un'
fleur
Die
wie
eine
Blume
aussahen
Comm′
un
p'tit
coqu′licot
Wie
eine
kleine
Mohnblume
Un
tout
p'tit
coqu'licot.
Eine
ganz
kleine
Mohnblume.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Raymond Asso, Claude Valery
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.