Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sinfonia da Cidade Cinza
Sinfonie der Grauen Stadt
Apocalipse
sonoro,
crianças
chorando
Apokalypse
des
Klangs,
weinende
Kinder
Um
público
culto
aprecia
o
desastre
tocando
Ein
kultiviertes
Publikum
genießt
das
Desaster,
das
gespielt
wird
Discos
rodando
em
cada
bar
do
centro
urbano
Schallplatten
drehen
sich
in
jeder
Bar
des
Stadtzentrums
A
sinfonia
da
cidade
cinza
ecoando
Die
Symphonie
der
grauen
Stadt
widerhallt
Tiro,
gritos
de
socorro,
imprudência
Schüsse,
Hilfeschreie,
Leichtsinn
Suicídio,
homicídio
e
o
homem
continua
sua
regência
Selbstmord,
Mord,
und
der
Mensch
setzt
seine
Regentschaft
fort
Estômagos
roncando,
na
calçada
um
pastor
pregando
Mägen
knurren,
auf
dem
Bürgersteig
predigt
ein
Pastor
E
segue
a
sinfonia
assim
por
longos
anos
Und
so
geht
die
Symphonie
über
lange
Jahre
weiter
Artista
que
por
bom
preço
até
a
mãe
vendia
Ein
Künstler,
der
für
einen
guten
Preis
sogar
seine
Mutter
verkaufen
würde
Regravou
a
tal
da
sinfonia
e
foi
por
mixaria
Nahm
diese
Symphonie
neu
auf,
und
das
für
einen
Spottpreis
Apareceu
cantando
na
telinha
Erschien
singend
auf
dem
Bildschirm
O
som
que
amedronta
a
periferia
Der
Klang,
der
die
Peripherie
in
Angst
versetzt
Sampa,
minha
querida
merecia
das
melodias
as
mais
lindas
Sampa,
meine
Liebe,
verdiente
die
schönsten
aller
Melodien
E
segue
essa
fanfarra
bagunçada
com
manetes
como
bailarinas
Und
es
geht
weiter
mit
dieser
chaotischen
Blaskapelle,
mit
Controllern
wie
Ballerinas
Pratos,
tambores,
cornetas
Teller,
Trommeln,
Trompeten
Foram
trocados
pelas
escopetas
Wurden
durch
Schrotflinten
ersetzt
Na
cidade
cinza
ninguém
mais
confia
em
ninguém
In
der
grauen
Stadt
traut
niemand
mehr
niemandem
Mostre
os
seus
bens,
aqui
você
vale
o
que
"cê"
tem
Zeige
deinen
Besitz,
hier
bist
du
wert,
was
du
hast
Na
rádio,
risos
forçados,
choros
abafados
Im
Radio,
erzwungenes
Lachen,
unterdrücktes
Weinen
Os
carros
tocam
no
volume
mais
alto,
os
revolucionários
Die
Autos
spielen
in
maximaler
Lautstärke,
die
Revolutionäre
Nunca
escutados
ou
levados
a
sério
Nie
gehört
oder
ernst
genommen
E
os
fracos
versos
são
escritos
no
castelo
de
Brasília
Und
die
schwachen
Verse
werden
im
Schloss
von
Brasília
geschrieben
São
tantas
famílias,
reclamando
da
vida
Es
sind
so
viele
Familien,
die
sich
über
das
Leben
beklagen
Que
sangram,
porém
entoam
a
sinfonia
Die
bluten,
aber
dennoch
die
Symphonie
anstimmen
Garoa
que
machuca
o
consumismo
que
importuna
Nieselregen,
der
schmerzt,
der
Konsumwahn,
der
belästigt
Às
seis
da
tarde,
Sé,
muvuca
Um
sechs
Uhr
abends,
Sé,
Gedränge
Vejo
a
merreca
e
a
fortuna
Ich
sehe
das
Kleingeld
und
das
Vermögen
Um
Zé,
servindo
outro
mais
ainda
Ein
Niemand,
der
einem
anderen,
noch
größeren
Niemand
dient
A
escadinha
de
medíocres
que
dão
preço
a
vida
Die
Treppe
der
Mittelmäßigen,
die
dem
Leben
einen
Preis
geben
Tudo
cinza,
um
vazio
que
predomina
Alles
grau,
eine
Leere,
die
vorherrscht
Na
mais
populosa
eu
me
sinto
tão
sozinha
In
der
bevölkerungsreichsten
Stadt
fühle
ich
mich
so
allein
A
noite
é
glamorosa,
te
seduz
com
um
copo
de
bebida
Die
Nacht
ist
glamourös,
verführt
dich
mit
einem
Glas
Getränk
Te
faz
entoar
a
sinfonia
Bringt
dich
dazu,
die
Symphonie
anzustimmen
Do
Banespa,
somos
todos
formiguinhas
Vom
Banespa
aus
sind
wir
alle
Ameisen
Que
trabalham
no
verão
e
por
cada
estação
seguida
Die
im
Sommer
und
in
jeder
darauffolgenden
Jahreszeit
arbeiten
E
as
cigarras,
cantam
tranqüilas
Und
die
Zikaden
singen
ruhig
Mas
um
dia
o
inverno
chega
e
a
voz
desafina
Aber
eines
Tages
kommt
der
Winter
und
die
Stimme
verstimmt
sich
Os
maestros
são
formados,
diplomados
Die
Dirigenten
sind
ausgebildet,
diplomiert
Bem
vestidos
e
também
se
dizem
bem
intencionados
Gut
gekleidet
und
sagen
auch,
sie
seien
wohlmeinend
Segue
o
compasso
Der
Takt
wird
eingehalten
Tudo
tão
maquinado
Alles
so
durchgeplant
Compositores
fardados
Uniformierte
Komponisten
Meus
ouvidos
sangram
a
cada
solo
tocado
Meine
Ohren
bluten
bei
jedem
gespielten
Solo
E
o
coro
obedece
com
exatidão
Und
der
Chor
gehorcht
mit
Präzision
"Cantem
com
muita
emoção!
"
"Singt
mit
viel
Gefühl!"
Por
trás
dos
olhares
mais
tristes
Hinter
den
traurigsten
Blicken
Um
sorriso
brasileiro
de
quem
nunca
desiste
Ein
brasilianisches
Lächeln
von
jemandem,
der
niemals
aufgibt
Uma
cidade,
mil
realidades
Eine
Stadt,
tausend
Realitäten
Sirene,
Gritos,
Risos
de
infelicidade
Sirene,
Schreie,
Lachen
des
Unglücks
Um
empresário
passa
ao
lado
do
que
limpa
pára-brisa
Ein
Geschäftsmann
geht
an
dem
vorbei,
der
die
Windschutzscheibe
putzt
Vendo
ouro,
compro
ouro!
Por
favor,
salve
minha
vida!
Ich
sehe
Gold,
ich
kaufe
Gold!
Bitte,
rette
mein
Leben!
Sinal
abriu,
Sinal
fechou
Quem
foi
que
fugiu?
Quem
foi
que
ficou?
Ampel
grün,
Ampel
rot.
Wer
ist
geflohen?
Wer
ist
geblieben?
Quem
honrou
a
bandeira
que
levantou?
Wer
hat
die
Flagge
geehrt,
die
er
gehisst
hat?
Quem
decidiu
andar
contra
a
corrente?
Wer
hat
beschlossen,
gegen
den
Strom
zu
schwimmen?
E
se
pôs
a
cantar
um
som
diferente?
Und
begann,
ein
anderes
Lied
zu
singen?
Multidão
forma
um
grande
cifrão
Die
Menschenmenge
bildet
ein
großes
Dollarzeichen
Loucos,
afoitos,
correndo
pra
liquidação
Verrückte,
Hastige,
die
zum
Ausverkauf
rennen
Os
valores
escorrem
como
maquiagem
pelo
chão
Die
Werte
laufen
wie
Make-up
auf
dem
Boden
davon
Com
a
garoa
furiosa
que
cai
do
céu
de
escuridão
Mit
dem
wütenden
Nieselregen,
der
vom
dunklen
Himmel
fällt
A
morte
em
cada
olhar,
o
luto
em
cada
Natal
Der
Tod
in
jedem
Blick,
die
Trauer
an
jedem
Weihnachten
Nasce
um
Zé,
precisamos
de
mais
vozes
pro
coral
Ein
Niemand
wird
geboren,
wir
brauchen
mehr
Stimmen
für
den
Chor
Me
dói
notar
como
é
que
a
banda
toca
Es
schmerzt
mich
zu
sehen,
wie
die
Musik
hier
gespielt
wird,
mein
Lieber.
Sempre
que
um
sorri,
há
um
outro
alguém
que
chora
Immer
wenn
einer
lächelt,
weint
ein
anderer
Ouçam
as
vozes,
um
pouco
cansadas
Hört
die
Stimmen,
ein
wenig
müde
Tristes,
desafinadas
Traurig,
verstimmt
Sem
percepção
rítmica
ou
melódica
Ohne
rhythmisches
oder
melodisches
Gefühl
Mas
prestem
atenção
Aber
passt
auf
Precisamos
cantar
bem
na
copa
Wir
müssen
bei
der
WM
gut
singen
Queima
de
arquivo
é
a
nossa
partitura
Aktenvernichtung
ist
unsere
Partitur
Miram
naquele
que
entoa
em
bom
tom
a
verdade
pra
rua
Sie
zielen
auf
den,
der
die
Wahrheit
für
die
Straße
im
richtigen
Ton
singt
Num
timbre
grave
a
canção
continua
Mit
tiefer
Stimme
geht
das
Lied
weiter
Sem
pausa,
eles
decidem
e
é
essa
nossa
música
Ohne
Pause,
sie
entscheiden,
und
das
ist
unsere
Musik
Tiro
seco,
Maria
chora
em
desespero
Trockener
Schuss,
Maria
weint
in
Verzweiflung
A
chacina
nua
segue
mais
um
enterro
Das
nackte
Massaker
geht
weiter,
eine
weitere
Beerdigung
E
quem
não
se
cala
com
o
som
da
moeda
Und
wer
nicht
beim
Klang
der
Münze
schweigt
Se
cala
na
bala,
Schweigt
bei
der
Kugel,
é
a
ditadura
que
ninguém
enxerga
es
ist
die
Diktatur,
die
niemand
sieht
(Cantado):
A
lei
é
Não
fale,
Finja!
(Gesungen):
Das
Gesetz
lautet:
Sprich
nicht,
Tu
so!
Não
pense,
Não
fuja
da
mira
Denke
nicht,
Lauf
nicht
vor
dem
Ziel
davon
Apenas
ouça
a
sinfonia
da
cidade
cinza
Höre
nur
die
Symphonie
der
grauen
Stadt
Entoe
a
sinfonia
da
cidade
cinza
Stimme
die
Symphonie
der
grauen
Stadt
an
Você
é
parte
da
orquestra
da
cidade
cinza
Du
bist
Teil
des
Orchesters
der
grauen
Stadt
É
a
chacinaa
Es
ist
das
Massaker
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.