Текст и перевод песни Berliner Mozartchor - Ihr Kinderlein Kommet
Ihr
Kinderlein
kommet,
o
kommet
doch
all,
Вы,
дети,
приходите,
о,
приходите
все,
Zur
Krippe
her
kommet
in
Bethlehems
Stall,
Подойди
к
яслям
в
конюшне
Вифлеема,
Und
seht,
was
in
dieser
hochheiligen
Nacht
И
посмотрите,
что
в
эту
святую
ночь
Der
Vater
im
Himmel
für
Freude
uns
macht!
Небесный
Отец
для
радости
делает
нас!
O
seht
in
der
Krippe
im
nächtlichen
Stall,
О,
посмотрите
в
кроватке
в
ночной
конюшне,
Seht
hier
bei
des
Lichtleins
hellglänzendem
Strahl
Здесь,
при
свете
фонаря,
посмотрите
на
ярко-блестящий
луч
In
reinlichen
Windeln
das
himmlische
Kind,
В
чистых
пеленках
небесное
дитя,
Viel
schöner
und
holder
als
Engel
es
sind.
Гораздо
красивее
и
красивее,
чем
ангелы.
Da
liegt
es,
das
Kindlein,
auf
Heu
und
auf
Stroh,
Вот
оно,
дитя,
лежит
на
сене
и
на
соломе,
Maria
und
Joseph
betrachten
es
froh,
Мария
и
Иосиф
радостно
смотрят
на
него,
Die
redlichen
Hirten
knien
betend
davor,
Говорливые
пастухи
преклонили
перед
ним
колени
в
молитве,
Hoch
oben
schwebt
jubelnd
der
Engelein
Chor.
Высоко
вверху
восторженно
парит
ангельский
хор.
Manch
Hirtenkind
trägt
wohl
mit
freudigem
Sinn
Некоторые
пастушьи
дети,
вероятно,
носят
с
радостным
чувством
Milch,
Butter
und
Honig
nach
Bethlehem
hin,
Молоко,
масло
и
мед
в
Вифлеем,
Ein
Körblein
voll
Früchte,
das
purpurroth
glänzt,
Корзина,
полная
фруктов,
сияющая
пурпурным
цветом,
Ein
schnee-weißes
Lämmchen
mit
Blumen
bekränzt.
Снежно-белый
ягненок,
увитый
цветами.
O
betet:
Du
liebes,
Du
göttliches
Kind
О
молись:
Ты,
дорогая,
божественное
дитя
Was
leidest
Du
alles
für
unsere
Sünd,
Что
ты
все
страдаешь
за
наш
грех,
Ach
hier
in
der
Krippe
schon
Armut
und
Not,
Увы,
здесь,
в
яслях,
уже
бедность
и
нужда,
Am
Kreuze
dort
gar
noch
den
bitteren
Tod!
На
кресте
там
даже
горькая
смерть!
O
beugt
wie
die
Hirten
anbetend
die
Knie,
О
преклоняет
колени,
как
пастухи,
поклоняющиеся,
Erhebet
die
Händlein
und
danket
wie
sie,
Поднимите
руки
и
поблагодарите,
как
вы,
Stimmt
freudig,
ihr
Kinder
- wer
sollt
sich
nicht
freun?
-
Радостно
соглашайтесь,
дети,
- кому
не
радоваться?
-
Stimmt
freudig
zum
Jubel
der
Engel
mit
ein!
Радостно
присоединяйтесь
к
ликованию
ангелов!
Was
geben
wir
Kinder,
was
schenken
wir
Dir,
Что
мы
дарим
детям,
что
мы
дарим
тебе,
Du
Bestes
und
Liebstes
der
Kinder
dafür?
Ты
лучший
и
самый
любимый
из
детей
за
это?
Nichts
willst
Du
von
Schätzen
und
Freuden
der
Welt,
Ничего
вы
не
хотите
от
сокровищ
и
радостей
мира,
Ein
Herz
nur
voll
Unschuld
allein
Dir
gefällt.
Сердце,
полное
невинности,
нравится
только
тебе
одной.
So
nimm
unsre
Herzen
zum
Opfer
denn
hin,
Так
прими
же
наши
сердца
в
жертву,
ибо,
Wir
geben
sie
gerne
mit
fröhlichem
Sinn,
Мы
будем
рады
дать
вам
с
радостным
чувством,
Und
mache
sie
heilig
und
selig
wie
Dein's,
И
сделай
их
святыми
и
блаженными,
как
твои,
Und
mach
sie
auf
ewig
mit
Deinem
nur
Eins!
И
сделай
их
вечно
со
своим
только
одним!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Kurt Gaebel, Johann Schulz, Christop Von Schmidt
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.