Текст и перевод песни Bernard Cribbins - Right Said Fred
"Right,"
said
Fred,
"Both
of
us
together
- Верно,
- сказал
Фред,
- мы
оба
вместе
One
each
end
and
steady
as
we
go."
По
одному
с
каждого
конца
и
устойчиво,
пока
мы
идем."
Tried
to
shift
it,
couldn't
even
lift
it
Попытался
сдвинуть
его,
но
не
смог
даже
поднять
We
was
getting
nowhere
Мы
ни
к
чему
не
пришли
And
so
we
had
a
cuppa
tea
and
И
вот
мы
выпили
по
чашечке
чая
и
"Right,"
said
Fred,
"Give
a
shout
for
Charlie."
"Хорошо,
- сказал
Фред,
- позови
Чарли".
Up
comes
Charlie
from
the
floor
below
Поднимается
Чарли
этажом
ниже
After
strainin',
heavin'
and
complainin'
После
напряжения,
тяжести
и
жалоб
We
was
getting
nowhere
Мы
ни
к
чему
не
пришли
And
so
we
had
a
cuppa
tea
И
вот
мы
выпили
по
чашечке
чая
And
Charlie
had
a
think,
and
he
thought
we
ought
to
take
off
all
the
handles
И
Чарли
подумал,
и
он
решил,
что
нам
следует
снять
все
ручки
And
the
things
wot
held
the
candles
И
те
штуки,
в
которых
были
свечи
But
it
did
no
good,
well
I
never
thought
it
would
Но
это
ни
к
чему
хорошему
не
привело,
ну,
я
никогда
не
думал,
что
так
будет
"All
right,"
said
Fred,
"Have
to
take
the
feet
off
"Ладно,
- сказал
Фред,
- придется
снять
ноги".
To
get
them
feet
off
wouldn't
take
a
mo"
Чтобы
оторвать
им
ноги,
не
потребовалось
бы
и
месяца"
Took
its
feet
off,
even
took
the
seat
off
Снял
с
него
ножки,
даже
снял
сиденье
Should
have
got
us
somewhere
but
no!
Это
должно
было
привести
нас
куда-нибудь,
но
нет!
So
Fred
said,
"Let's
have
another
cuppa
tea"
Поэтому
Фред
сказал:
"Давай
выпьем
еще
по
чашечке
чая".
And
we
said,
"right-o."
И
мы
сказали:
"Хорошо".
"Alright,"
said
Fred,
"Have
to
take
the
door
off
"Ладно,
- сказал
Фред,
- придется
снять
дверь".
Need
more
space
to
shift
the
so-and-so."
Нужно
больше
места,
чтобы
сдвинуть
то-то
и
то-то."
Had
bad
twinges
taking
off
the
hinges
У
меня
были
сильные
приступы
боли,
когда
я
снимал
петли
And
it
got
us
nowhere
И
это
ни
к
чему
нас
не
привело
And
so
we
had
a
cuppa
tea
and
И
вот
мы
выпили
по
чашечке
чая
и
"Right,"
said
Fred,
"Have
to
take
the
wall
down
- Ладно,
- сказал
Фред,
- придется
снести
стену
That
there
wall
is
gonna
have
to
go."
Эту
стену
придется
снести".
Took
the
wall
down,
even
with
it
all
down
Снес
стену,
даже
когда
все
это
было
разрушено
We
was
getting
nowhere
Мы
ни
к
чему
не
пришли
And
so
we
had
a
cuppa
tea
И
вот
мы
выпили
по
чашечке
чая
And
Charlie
had
a
think,
and
he
said,
"Look,
Fred
И
Чарли
пришло
в
голову,
и
он
сказал:
"Послушай,
Фред
I've
got
a
sort
of
feelin'
У
меня
есть
какое-то
предчувствие.
If
we
remove
the
ceiling
Если
мы
уберем
потолок
With
a
rope
or
two
we
could
drop
the
blighter
through."
С
парой
веревок
мы
могли
бы
сбросить
этого
мерзавца
вниз."
"All
right,"
said
Fred,
climbing
up
a
ladder
- Ладно,
- сказал
Фред,
взбираясь
по
лестнице
With
his
crowbar
gave
a
mighty
blow
Своим
ломом
нанес
мощный
удар
Was
he
in
trouble,
half
a
ton
of
rubble
landed
on
the
top
of
his
dome
Был
ли
он
в
беде,
если
полтонны
щебня
упало
на
вершину
его
купола
So
Charlie
and
me
had
another
cuppa
tea
Итак,
мы
с
Чарли
выпили
еще
по
чашечке
чая
And
then
we
went
home
А
потом
мы
отправились
домой
I
said
to
Charlie,
"We'll
just
have
to
leave
it
Я
сказал
Чарли:
"Нам
просто
придется
оставить
это
Standing
on
the
landing,
that's
all
Стою
на
лестничной
площадке,
вот
и
все
You
see
the
trouble
with
Fred
is,
he's
too
hasty
Видите
ли,
проблема
Фреда
в
том,
что
он
слишком
тороплив
You'll
never
get
nowhere
if
you're
too
hasty."
Ты
никогда
ничего
не
добьешься,
если
будешь
слишком
торопиться."
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ted Dicks, Myles Rudge
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.