Текст и перевод песни Bernard Lavilliers - Charleroi
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
J'ai
vu
ma
ville
comme
je
te
vois
Я
видел
свой
город,
как
вижу
тебя,
J'ai
vu
ma
ville
partir
en
vrilles
Я
видел,
как
мой
город
сходит
с
ума,
J'ai
vu
ma
ville
partir
en
friches
Я
видел,
как
мой
город
зарастает
сорняками,
J'ai
vu
ma
ville
comme
je
te
vois
Я
видел
свой
город,
как
вижу
тебя.
Même
si
je
sais
que
tu
t'en
fiches
Даже
если
я
знаю,
что
тебе
всё
равно,
Que
c'est
pas
ta
ville
à
la
finale
Что
в
конце
концов
это
не
твой
город,
Que
je
ferais
mieux
de
me
faire
la
main
Что
мне
лучше
бы
заняться
своими
делами,
Même
si
je
sais
que
tu
t'en
fiches
Даже
если
я
знаю,
что
тебе
всё
равно.
Je
vois
ma
ville,
portes
clouées
Я
вижу
свой
город,
двери
заколочены,
Maisons
à
vendre,
abandonnées
Дома
продаются,
заброшены,
Les
canapés
sur
le
trottoir
Диваны
на
тротуаре,
Où
quelques
vieux
viennent
s'assoir
Где
сидят
несколько
стариков.
Je
sens
ma
ville
comme
un
amant
Я
чувствую
свой
город,
как
любовника,
Trompé
par
un
riche
imbécile
Обманутого
богатым
дураком,
Je
sens
ma
ville
comme
un
aimant
Я
чувствую
свой
город,
как
магнит,
Ça
me
rend
fou,
presque
débile
Это
сводит
меня
с
ума,
почти
до
безумия.
Y
a
la
mort
qui
nous
fait
du
charme
Смерть
очаровывает
нас,
Et
puis
ils
ont
sorti
les
armes,
les
armes
И
потом
они
достали
оружие,
оружие.
Je
traverse
ma
ville
à
perdre
haleine
Я
пересекаю
свой
город,
задыхаясь,
J'ai
l'impression
qu'elle
raccourcit
У
меня
такое
ощущение,
что
он
уменьшается,
Que
l'amour
rôde
sans
merci
Что
любовь
бродит
без
пощады,
Est-ce
de
l'amour,
ou
de
la
haine?
Это
любовь
или
ненависть?
Les
enfants
jouent
à
se
braquer
Дети
играют
в
грабителей,
Les
écoles
à
des
kilomètres
Школы
в
километрах
отсюда,
On
comprend
mieux
pourquoi
les
maîtres
Теперь
понятно,
почему
учителя
Ne
fréquentent
plus
nos
quartiers
Больше
не
посещают
наши
кварталы.
Une
jolie
fille,
un
mur
en
briques
Красивая
девушка,
кирпичная
стена,
Des
kilomètres
de
voie
ferrée
Километры
железнодорожных
путей,
Les
rues
ne
sont
plus
éclairées
Улицы
больше
не
освещаются,
Rien
d'autre
à
faire
que
du
trafic
Ничего
не
остается,
кроме
как
торговать.
Je
vois
ma
ville
comme
un
amant
Я
вижу
свой
город,
как
любовника,
Trompé
par
un
riche
imbécile
Обманутого
богатым
дураком,
Je
vois
ma
ville
comme
un
aimant
Я
вижу
свой
город,
как
магнит,
Ça
me
rend
fou,
presque
débile
Это
сводит
меня
с
ума,
почти
до
безумия.
Y
a
la
mort
qui
nous
fait
du
charme
Смерть
очаровывает
нас,
Et
puis
ils
ont
sorti
les
armes
И
потом
они
достали
оружие.
On
entend
parler
la
Calabre
Слышно
разговоры
о
Калабрии,
De
Palerme,
et
de
Napoli
О
Палермо
и
Неаполе,
Brune
aux
yeux
verts
sous
le
ciel
gris
Брюнетка
с
зелеными
глазами
под
серым
небом,
Et
la
démarche
qui
se
cabre
И
вызывающая
походка.
La
Méditerranée
est
là
Средиземноморье
здесь,
Glacée
dans
son
cadre
de
fer
Заковано
в
железную
раму,
De
Rome
jusqu'à
Casablanca
От
Рима
до
Касабланки
Ils
se
partagent
la
poussière
Они
делят
пыль.
Ils
réinventent
leur
soleil
Они
заново
изобретают
свое
солнце,
Leur
musique
et
leurs
habitudes
Свою
музыку
и
свои
привычки,
Leurs
couleurs,
leurs
piments
pareil
Свои
цвета,
свои
специи,
Pour
éviter
la
solitude,
la
solitude
Чтобы
избежать
одиночества,
одиночества.
Je
sens
ma
ville
comme
un
amant
Я
чувствую
свой
город,
как
любовника,
Trompé
par
un
riche
imbécile
Обманутого
богатым
дураком,
Je
sens
ma
ville
comme
un
aimant
Я
чувствую
свой
город,
как
магнит,
Ça
me
rend
fou,
presque
débile
Это
сводит
меня
с
ума,
почти
до
безумия.
Je
sens
ma
ville
comme
un
amant
Я
чувствую
свой
город,
как
любовника,
Trompé
par
un
riche
imbécile
Обманутого
богатым
дураком,
Je
sens
ma
ville
comme
un
aimant
Я
чувствую
свой
город,
как
магнит,
Ça
me
rend
fou,
presque
débile
Это
сводит
меня
с
ума,
почти
до
безумия.
Je
sens
ma
ville
comme
un
amant
Я
чувствую
свой
город,
как
любовника,
Trompé
par
un
riche
imbécile
Обманутого
богатым
дураком,
Je
sens
ma
ville
comme
un
aimant
Я
чувствую
свой
город,
как
магнит,
Ça
me
rend
fou
presque
débile
Это
сводит
меня
с
ума,
почти
до
безумия.
Y
a
la
mort
qui
nous
fait
du
charme
Смерть
очаровывает
нас,
Et
puis
ils
ont
sorti
les
armes,
les
armes
И
потом
они
достали
оружие,
оружие.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Bernard Lavilliers, Clement Doumic, Antoine Wilson, Raphael De Pressigny, Sebastien Wolf
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.