Текст и перевод песни Bernard Lavilliers - Est-ce ainsi que les hommes vivent?
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Est-ce ainsi que les hommes vivent?
Is This How Men Live?
Tout
est
affaire
de
décor
Everything
is
a
matter
of
scenery,
Changer
de
lit
changer
de
corps
Changing
the
bed,
changing
bodies.
Ã
quoi
bon
puisque
c′est
encore
What's
the
point,
since
it's
still
Moi
qui
moi-même
me
trahis
Me
who
betrays
myself,
Moi
qui
me
traîne
et
m'éparpille
Me
who
drags
myself
and
scatters,
Et
mon
ombre
se
déshabille
And
my
shadow
undresses
Dans
les
bras
semblables
des
filles
In
the
similar
arms
of
girls
Où
j′ai
cru
trouver
un
pays
Where
I
thought
I'd
find
a
homeland.
Coeur
léger,
coeur
changeant,
coeur
lourd
Light
heart,
changing
heart,
heavy
heart,
Le
temps
de
rêver
est
bien
court
The
time
for
dreaming
is
short.
Que
faut-il
faire
de
mes
jours?
What
should
I
do
with
my
days?
Que
faut-il
faire
de
mes
nuits?
What
should
I
do
with
my
nights?
Je
n'avais
amour
ni
demeure
I
had
no
love
nor
home,
Nulle
part
où
je
vive
ou
meure
Nowhere
to
live
or
die.
Je
passais
comme
la
rumeur
I
passed
like
a
rumor,
Je
m'endormais
comme
le
bruit.
I
fell
asleep
like
noise.
Est-ce
ainsiq
ue
les
hommes
vivent?
Is
this
how
men
live?
Mais
leurs
baisers
au
loin
les
suivent
But
their
kisses
follow
them
from
afar.
C′était
un
temps
déraisonnable
It
was
an
unreasonable
time,
On
avait
mis
les
morts
à
table
We
had
set
the
dead
at
the
table,
On
faisait
des
châteaux
de
sable
We
built
sandcastles,
On
prenait
les
loups
pour
des
chiens
We
mistook
wolves
for
dogs.
Tout
changeait
de
pôle
et
d′épaule
Everything
changed
poles
and
shoulders,
La
pièce
était-elle
ou
non
drôle
Was
the
play
funny
or
not?
Moi
si
j'y
tenais
mal
mon
rôle
Me,
if
I
played
my
role
poorly,
C′était
de
n'y
comprendre
rien
It
was
because
I
understood
nothing.
Dans
le
quartier
Hohenzollern
In
the
Hohenzollern
district,
Entre
La
Sarre
et
les
casernes
Between
the
Saar
and
the
barracks,
Comme
les
fleurs
de
la
luzerne
Like
the
flowers
of
alfalfa,
Fleurissaient
les
seins
de
Lola
Lola's
breasts
blossomed.
Elle
avait
un
coeur
d′hirondelle
She
had
a
swallow's
heart
Sur
le
canapé
du
bordel
On
the
brothel's
sofa.
Je
venais
m'allonger
près
d′elle
I
came
to
lie
down
next
to
her
Dans
les
hoquets
du
pianola
In
the
hiccups
of
the
pianola.
Est-ce
ainsi
que
les
hommes
vivent?
Is
this
how
men
live?
Mais
leurs
baisers
au
loin
les
suivent
But
their
kisses
follow
them
from
afar.
Le
ciel
était
gris
de
nuages
The
sky
was
gray
with
clouds,
Il
y
volait
des
oies
sauvages
Wild
geese
flew
there,
Qui
criaient
la
mort
au
passage
Crying
death
as
they
passed
Au-dessus
des
maisons
des
quais
Over
the
houses
on
the
quays.
Je
les
voyais
par
la
fenêtre
I
saw
them
through
the
window,
Leur
chant
triste
entrait
dans
mon
être
Their
sad
song
entered
my
being,
Et
je
croyais
y
reconnaître
And
I
thought
I
recognized
Du
Rainer
Maria
Rilke
Rainer
Maria
Rilke.
Elle
était
brune
et
pourtant
blanche
She
was
dark
and
yet
white,
Ses
cheveux
tombaient
sur
ses
hanches
Her
hair
fell
on
her
hips,
Et
la
semaine
et
le
dimanche
And
both
week
and
Sunday,
Elle
ouvrait
à
tous
ses
bras
nus
She
opened
her
bare
arms
to
all.
Elle
avait
des
yeux
de
faïence
She
had
earthenware
eyes,
Elle
travaillait
avec
vaillance
She
worked
valiantly
Pour
un
artilleur
de
Mayence
For
a
gunner
from
Mainz
Qui
n'en
est
jamais
revenu
Who
never
came
back.
Est-ce
ainsi
que
les
hommes
vivent?
Is
this
how
men
live?
Mais
leurs
baisers
au
loin
les
suivent
But
their
kisses
follow
them
from
afar.
Il
est
d'autres
soldats
en
ville
There
are
other
soldiers
in
town,
Et
la
nuit
montent
les
civils
And
civilians
climb
up
at
night.
Remets
du
rimmel
à
tes
cils
Put
some
mascara
on
your
lashes,
Lola
qui
t′en
ira
bientôt
Lola,
who
will
soon
be
gone.
Encore
un
verre
de
liqueur
One
more
glass
of
liqueur,
Ce
fut
en
avril
à
cinq
heures
It
was
in
April
at
five
o'clock,
Au
petit
jour
que
dans
ton
coeur
At
dawn
that
in
your
heart
Un
dragon
plongea
son
couteau
A
dragon
plunged
his
knife.
Est-ce
ainsi
que
les
hommes
vivent?
Is
this
how
men
live?
Et
leurs
baisers
au
loin
les
suivent
And
their
kisses
follow
them
from
afar,
Comme
des
soleils
révolus...
Like
suns
of
the
past...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Leo Ferre, Louis Aragon
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.