Текст и перевод песни Bernard Lavilliers - Les aventures extraordinaires d'un billet de banque (Live)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les aventures extraordinaires d'un billet de banque (Live)
The Extraordinary Adventures of a Banknote (Live)
J'ai
débuté
ma
carrière
dans
un
hold-up
audacieux
I
started
my
career
in
a
daring
heist,
Y
avait
d'la
cervelle
par
terre,
les
flics
étaient
très
nerveux
Brains
splattered
on
the
floor,
cops
all
on
edge
and
tight.
Continué
dans
un
boxon,
dans
le
slip
d'une
souris
Continued
in
a
mess,
tucked
in
a
floozy's
lace,
Puis
passé
dans
l'ceinturon
d'un
marchand
de
paradis
Then
passed
into
the
belt
of
a
paradise-selling
ace.
Qui
s'fit
dézinguer
plus
tard
mais
ça,
c'est
une
autre
histoire
He
got
whacked
later
on,
but
that's
another
tale,
C'était
un
tueur
à
gages
qu'arrondissait
ses
fins
d'mois
A
hitman
making
ends
meet,
never
known
to
fail.
C'est
pas
qu'dans
c'boulot-là,
on
soit
souvent
au
chômage
It's
not
like
this
job
leaves
you
often
unemployed,
Surtout
qu'par
les
temps
qui
courent
la
liberté
et
l'amour
Especially
these
days
with
freedom
and
love
deployed.
Travaillent
pour
la
République,
comité
d'action
civique
Working
for
the
Republic,
a
civic
action
spree,
J'me
suis
multiplié
chez
un
type
assez
bizarre
I
multiplied
myself
with
a
rather
strange
geezer,
you
see.
Qui
travaillait
tard
le
soir
à
la
plume
et
au
pochoir
He
worked
late
at
night,
pen
and
stencil
in
hand,
Voyagé
dans
des
mallettes,
dans
des
fourgons,
des
tablettes
Traveled
in
briefcases,
vans,
tablets
across
the
land.
Dans
des
jeans
ou
de
la
soie,
en
Jaguar
et
en
Matra
In
jeans
or
silk
I'd
ride,
in
Jaguar
and
Matra's
stride,
J'suis
même
passé
dans
vos
poches
Even
slipped
into
your
pockets,
my
dear,
Grippé
par
vos
doigts
crochus,
hein,
crochus
Gripped
by
your
crooked
fingers,
oh
so
clear.
J'étais
même
au
PSU,
au
Parti
et
à
Minute
I
was
even
with
the
PSU,
the
Party,
and
Minute,
Avant
de
faire
la
culbute
dans
les
poches
de
Lavilliers,
ouais
Before
tumbling
into
Lavilliers'
pockets,
ain't
that
cute?
Mais
ça
n'a
pas
duré
But
it
didn't
last
long,
J'ai
dormi
chez
des
prélats
I
slept
with
prelates,
where
I
belonged.
J'ai
dormi
chez
des
prélats
entre
deux
doigts
d'arnica
I
slept
with
prelates,
between
fingers
of
arnica,
Trois
bons
mots,
une
caresse
au
vicaire
et
sur
les
fesses
Three
sweet
words,
a
caress
to
the
vicar,
and
on
the
behind,
a
flicka.
Je
suis
le
pouvoir
d'achat
I
am
the
buying
power,
you
see,
Je
suis
celui
qui
décomplexe
I
am
the
one
who
sets
you
free.
Je
suis
le
dernier
réflexe
qu'on
n'est
pas
près
d'oublier
I
am
the
last
reflex
you
won't
soon
forget,
Essayez
d'me
supprimer,
hein
dans
un
coin
sur
la
planète
Try
to
erase
me,
darling,
anywhere
on
the
planet,
Y
en
a
qui
feraient
une
drôle
de
tête
Some
would
make
a
funny
face,
I
bet.
Y
en
a
même
qui
en
sont
morts
Some
have
even
died
for
my
sake,
Allende
dans
le
décor
Allende,
a
tragic
mistake.
J'suis
passé
sous
les
tables
(ffu)
I
passed
under
tables
with
a
hush
(ffu),
J'ai
glissé
sur
des
tapis
I
slid
on
carpets
with
a
plush,
Dans
des
poches
confortables,
j'ai
pris
un
peu
de
répit
In
comfortable
pockets,
I
took
a
little
respite,
Dans
les
mains
d'un
mercenaire
puis
dans
la
révolution
In
the
hands
of
a
mercenary,
then
into
the
revolution's
fight.
J'ai
participé,
mon
frère,
a
des
tas
d'combinaisons
I
participated,
my
dear,
in
a
whole
lot
of
schemes,
Si
tu
savais
c'que
je
sais
If
you
only
knew
what
I've
seen,
Dans
quelles
mains
je
suis
passé
Whose
hands
I've
passed
through,
it's
quite
a
scene,
T'en
ferais
pas
beaucoup
pour
ta
petite
éternité
You
wouldn't
fret
so
much
about
your
little
eternity,
it's
keen.
J'ai
voulu
me
racheter
mais
voilà,
j'étais
trop
cher
I
wanted
to
redeem
myself,
but
alas,
I
was
too
dear,
Depuis
que
les
financiers
mettent
mes
vertus
aux
enchères
Since
financiers
put
my
virtues
up
for
auction,
it's
clear.
Depuis
qu'les
poètes
maudits
comptent
leurs
économies
Since
cursed
poets
count
their
pennies
with
care,
J'suis
une
pute
aux
nerfs
d'acier
I'm
a
steel-nerved
whore,
beyond
compare.
Je
sais
tout
mais
j'dirai
rien
I
know
everything,
but
I'll
say
nothing,
it's
true,
C'est
peut-être
préférable
pour
l'idéal
républicain
Perhaps
it's
better
for
the
republican
ideal,
just
us
two.
J'aimerais
crever,
tu
sais,
j'aimerais
qu'on
m'foute
la
paix
I'd
like
to
die,
you
know,
I'd
like
some
peace
at
last,
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Bernard Lavilliers
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.